UNIC Prague and the Office of the President of the Czech Republic organized a human rights festival at Prague Castle, which included musical performances by human rights activists. |
ИЦООН в Праге и канцелярия президента Чешской Республики организовали в Пражском дворце музыкальный фестиваль, посвященный правам человека, на котором в качестве исполнителей выступили, в частности, активисты правозащитного движения. |
Mr. Orlando Correa, expert in institutional security, Cabinet of the President, Brazil; |
г-н Орланду Корреа, эксперт, отдел по вопросам международной безопасности при кабинете президента Федеративной Республики Бразилии, |
The Commission notes that there are numerous reports that the Government of the Sudan has transported the ex-FAR among other rebel groups and perhaps some mercenaries to the Democratic Republic of the Congo in support of President Kabila during the current rebellion there. |
Комиссия отмечает наличие многочисленных сообщений о том, что правительство Судана перевозило членов экс-ВСР среди других повстанческих групп и, возможно, некоторых наемников на территорию Демократической Республики Конго в поддержку президента Кабилы в ходе нынешнего восстания там. |
Despite its fairly fragile majority, the government coalition managed to adopt several important decisions including the annulment of all laws adopted by the previous National Assembly since its official dissolution by Republika Srpska President Plavsic in July 1997. |
Несмотря на довольно хрупкое большинство, которым обладает правительственная коалиция, она смогла обеспечить принятие нескольких важных решений, в том числе аннулировать все законы, принятые предыдущей Скупщиной после ее официального роспуска Президентом Республики Сербской г-жой Плавшич в июле 1997 года. |
The National Assembly, which was dissolved by the President of Republika Srpska in July 1997, has continued to meet and pass laws that cannot be recognized as legally valid. |
Члены Скупщины, которая была распущена президентом Республики Сербской в июле 1997 года, продолжают проводить заседания и принимать законы, которые не могут быть признаны действительными с юридической точки зрения. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the opening statement at the press conference given to the United Nations press corps by the President of the Republic of Burundi, Mr. Pierre Buyoya, on 22 September 1998. |
Имею честь препроводить Вашему Превосходительству текст вступительного заявления, с которым Его Превосходительство Президент Республики Бурунди г-н Пьер Буйоя выступил 22 сентября 1998 года на пресс-конференции для журналистов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
They expressed their gratitude to President Paul Biya of the Republic of Cameroon, and to the Cameroonian Government and people for their warm reception and outstanding hospitality. |
Они выразили признательность президенту Республики Камерун Его Превосходительству г-ну Полю Бийя и правительству и народу Камеруна за оказанный им теплый прием и за их гостеприимство. |
The President of the Republic himself is on record as calling for the extermination of the enemy, defined as Rwandans, Tutsis or others related to or associated with them. |
Сам президент Республики официально призвал к уничтожению врагов, к которым он причислил руандийских тутси или других людей, относящихся к ним или связанных с ними. |
After informal consultations that day, the President called for an end to hostilities and repeated the Council members' appeal to all States in the region to respect the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
После неофициальных консультаций, состоявшихся в тот же день, Председатель призвал прекратить боевые действия и вновь обратился от имени членов Совета с призывом ко всем государствам в регионе уважать суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |
4.2 The State party also notes that the Amnesty Law of 11 April 1991 decreed by the President of the Republic constitutes another remedy for the authors. |
4.2 Государство-участник также отмечает, что еще одним средством правовой защиты для авторов сообщений является Закон об амнистии от 11 апреля 1991 года, принятый президентом Республики. |
The President of the Republic, in public statements made last August, declared that not only military personnel but also politicians and other civilians were involved in the "kidnapping industry". |
Президент Республики в публичных заявлениях, с которыми он выступил в августе прошлого года, подтвердил, что к "индустрии похищения" причастны как военные, так и политические деятели и другие гражданские лица. |
During the visit she held discussions with the President of the Republic and the Ministers of Foreign Affairs, Internal Affairs, Education and Physical Culture, and Justice. |
Во время поездки она имела беседы с президентом Республики и министрами иностранных дел, внутренних дел, образования и физической культуры, а также юстиции. |
This Programme was approved in June 1997 by the World Solar Commission, a body composed of 18 heads of State and Government, chaired by His Excellency Robert Mugabe, President of the Republic of Zimbabwe. |
Эта программа была утверждена в июне 1997 года Всемирной комиссией по солнечной энергии, органом в составе 18 глав государств и правительств, возглавляемым Его Превосходительством Робертом Мугабе, президентом Республики Зимбабве. |
The President also spoke to the representatives of Burundi and the United Republic of Tanzania to convey these points. On 27 August, Council members were briefed on the postponement of the Arusha talks. |
Председатель также беседовал с представителями Бурунди и Объединенной Республики Танзании, с тем чтобы довести эти моменты до их сведения. 27 августа члены Совета были проинформированы о перенесении срока переговоров в Аруше. |
Following that meeting, the President sought meetings with the Permanent Representatives of Rwanda, Gabon and the Democratic Republic of the Congo to urge their Governments to adhere strictly to international refugee conventions. |
После этого заседания Председатель организовал встречи с постоянными представителями Руанды, Габона и Демократической Республики Конго, с тем чтобы настоятельно призвать правительства этих стран строго соблюдать международные конвенции по вопросам беженцев. |
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. |
Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации. |
These are the Executive consisting of the President and the Government; the Supreme Council of the Republic (CSR); a transitional Parliament and the Judiciary. |
Исполнительную власть осуществляют президент и правительство; другими органами власти являются Высший совет Республики (ВСР), переходный парламент, а также судебные органы. |
It oversees the election of the President of the Republic, considers complaints and announces the results of parliamentary and local elections (art. 143). |
Он следит за правильностью избрания президента Республики, рассматривает претензии и объявляет результаты голосования при выборах в законодательные и местные органы власти (ст. 143). |
It is competent to try the President of the Republic or ministers for acts categorized as serious or ordinary offences at the time they were committed. |
Этот Суд компетентен выносить судебные решения в отношении деяний, которые квалифицировались как преступления или правонарушения в момент их совершения и инкриминировались Президенту Республики и министрам. |
The Government of Zaire also deplores the fact that, to date, Uganda and Rwanda have not responded to the statement by the President of the Security Council inviting them to withdraw their troops from Zairian territory. |
Правительство Республики Заир выражает также сожаление по поводу того, что на сегодняшний день Уганда и Руанда не отреагировали на заявление Председателя Совета Безопасности, в котором им предлагалось вывести свои войска с территории Заира. |
In November 1994, the President of the Republic established a commission which recommended the creation of a registry of citizens and of a single identity document, the implementation of residential voting, proportional representation on municipal councils and reforms of the administrative apparatus of the electoral system. |
В ноябре 1994 года президент Республики учредил комиссию, которая рекомендовала составить реестр граждан и разработать единую форму удостоверения личности, проводить голосование по месту жительства, обеспечить пропорциональное представительство в муниципальных советах и провести реорганизацию административного аппарата избирательных органов. |
It was subsequently established that Mr. Adamovich had written, duplicated and distributed copies of a poem entitled "Kill a President" which "publicly called for the most senior public official in the Republic of Belarus to be killed in connection with his State functions". |
Впоследствии было установлено, что г-н Адамович сам написал, отпечатал и распространил текст стихотворения "Убить президента", в котором "содержится открытый призыв к убийству высшего должностного лица Республики Беларусь в связи с его государственными функциями". |
Was it true that the President himself had requested that the most criticized provisions of the bill be removed? |
Правда ли, что Президент Республики действительно сам попросил исключить из этого проекта положения, вызвавшие наибольшую критику? |
The President of the National Assembly was reportedly closely questioned for seven hours by the Attorney-General on 22 November 1996 with regard to allegations of having taken part in acts of genocide in Rural Bujumbura province, following the events of October 1993. |
Председатель Национального собрания, по сообщениям, подвергся 22 ноября 1996 года строгому допросу в течение семи часов Генеральным прокурором Республики в связи с утверждениями о том, что он участвовал в актах геноцида в провинции Бужумбура (сельская) после событий в октябре 1993 года. |
The conclusions of the commission of inquiry appointed by the then President of the Republic reportedly led to no arrests and shed no light on who was responsible for the massacre. |
По результатам расследования, проводившегося комиссией, назначенной президентом Республики того времени, не было произведено ни одного ареста, как и не установлен круг лиц, ответственных за это массовое кровопролитие. |