Thus the Mauritanian people are daily consolidating the foundations of their young democracy, which in the words of the President of the Republic, His Excellency Mr. Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya, is the mainspring "of all sovereignty and legality". |
Таким образом, народ Мавритании ежедневно упрочивает основы молодой демократии, которая, как выразился президент Республики Его Превосходительство г-н Маауйя ульд Сид Ахмед Тайя, является основным источником "полного суверенитета и законности". |
Once again, to President Nakamura and his delegation here with us today, and to all the people of Republic of Palau, we say: Welcome to the United Nations. |
Мы вновь говорим присутствующим здесь президенту Накамуре и его делегации и всему народу Республики Палау: "Добро пожаловать в Организацию Объединенных Наций". |
When my colleague the Honourable Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, addressed the Assembly on 6 October 1994, he extended Namibia's best wishes to you, Mr. President. |
Когда мой коллега, Достопочтенный Тео-Бен Гурираб, министр иностранных дел Республики Намибия, выступал в Ассамблее 6 октября 1994 года, он высказал самые добрые пожелания Вам, г-н Председатель. |
In other words, we the President of the Republic of Haiti clearly and firmly say, |
Другими словами, я, президент Республики Гаити, твердо и четко говорю |
That democratization has been under way in Paraguay since February 1989; it is now being consolidated under the Administration of Mr. Juan Carlos Wasmosy, President of the Republic. |
Этот процесс демократизации продолжается в Парагвае с февраля 1989 года; сейчас под руководством администрации президента Республики г-на Хуана Карлоса Васмоси осуществляется его консолидация. |
His Excellency the President of the Republic, last August, adopted a decision concerning the re-examination of divorce conciliation sessions in cases where there are children in the family. |
В августе прошлого года Его Превосходительство президент Республики принял решение, касающееся пересмотра бракоразводных процессов в тех случаях, когда в семье есть дети. |
Although she had been awarded the Nobel Prize, and despite the struggle against dictatorship and the trust placed in the President of the Republic, former attorney for human rights, the Guatemalan people continued to be subjected to repression, oppression, discrimination and exploitation. |
Несмотря на присуждение ей Нобелевской премии, борьбу против диктатуры, доверие к президенту республики - бывшему борцу за права человека, народ Гватемалы по-прежнему подвергается репрессиям, угнетению, дискриминации и эксплуатации. |
The general elections which had brought the President of the Republic to power were an indication that the country had chosen the path of democracy. |
В Республике Беларусь состоялись выборы президента республики, которые свидетельствуют о том, что страна вступила на путь демократии. |
At the 49th meeting, on 2 March 1994, Mr. J.-B. Aristide, President of the Republic of Haiti, addressed the Commission. |
На 49-м заседании 2 марта 1994 года перед Комиссией выступил президент Республики Гаити г-н Ж.-Б. Аристид. |
(a) Invite the President of the Republic to nominate as soon as possible the new Prime Minister of national concord, in accordance with the Constitution; |
а) предлагают Президенту Республики как можно скорее назначить нового премьер-министра правительства национального согласия в соответствии с Конституцией; |
We express our gratitude to His Excellency, Mr. Itamar Franco, President of the Federative Republic of Brazil, and to the Brazilian people, for the hospitality extended to us in Salvador. |
Мы выражаем признательность Президенту Федеративной Республики Бразилии Его Превосходительству г-ну Итамару Франку и братскому бразильскому народу за гостеприимство, которое было нам оказано в Сальвадоре. |
First, representatives of OAS and the United Nations were present as observers during the voting that led to the election of Jean-Bertrand Aristide as President of the Republic of Haiti in December 1990. |
Во-первых, представители ОАГ и Организации Объединенных Наций присутствовали в качестве наблюдателей на выборах, которые завершились избранием Жан-Бертрана Аристида президентом Республики Гаити в декабре 1990 года. |
Shevardnadze was elected President of the Republic by a broad majority although it appears that supporters of Gamsakhurdia, together with many Ossetes and Abkhaz, did not take part in the election. |
Подавляющим большинством голосов президентом Республики был избран Шеварднадзе, хотя, как представляется, сторонники Гамсахурдии, а также многие осетины и абхазцы в голосовании не участвовали. |
Rules for the treatment of the prisoners had been laid down in a decree of the President of the Republic and the provisions of the Geneva Conventions of 1949 were being applied. |
Нормы обращения с военнопленными закреплены в указе Президента Республики, и по отношению к ним применяются положения Женевских конвенций 1949 года. |
During the state of emergency neither the Constitution nor parliamentary activities were suspended, and the measures which the President of the Republic took to restrict freedoms had to be based on the law. |
Во время чрезвычайного положения ни действие Конституции, ни парламентская деятельность не были приостановлены, и принятые президентом Республики меры по ограничению свобод основывались на законе. |
Let me also take this opportunity to express my gratitude for the contribution of the former Foreign Minister of the Republic of Bulgaria, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, as President of the Assembly at its forty-seventh session. |
Позвольте мне также воспользоваться случаем и выразить признательность за внесенный им вклад бывшему министру иностранных дел Республики Болгарии Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву, занимавшему пост Председателя Ассамблеи на ее сорок седьмой сессии. |
On the heels of the putsch, the President of the Republic, who had been democratically elected on 1 June this year, was assassinated. |
Во время путча был убит президент Республики, избранный демократическим путем 1 июня этого года. |
Since coming to power, the President of the Tunisian Republic has committed himself to strengthening the state of law and to carrying out thorough reforms in all areas relating to human rights. |
Со времени прихода к власти президент Тунисской Республики заявил о своей приверженности цели укрепления правопорядка и осуществления глубинных реформ во всех сферах, касающихся прав человека. |
Before conveying to Members the message of the Transition Government of the Republic of Chad, I should like to extend to you, Sir, my delegation's congratulations on your election as President of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Прежде чем передать делегатам послание переходного правительства Республики Чад я хотел бы выразить Вам, сэр, поздравления моей делегации по случаю Вашего избрания на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Nicaragua is an example of a country in which a process of peace and national reconciliation, with the support of the international community, at first had positive results under the leadership of the constitutional President of the Republic, Mrs. Violeta Barrios de Chamorro. |
Никарагуа являет собой пример страны, где процесс обеспечения мира и национального примирения, опирающийся на поддержку международного сообщества, вначале привел к позитивным результатам под руководством конституционно избранного президента Республики г-жи Виолеты Барриос де Чаморро. |
I would also like to express to Mr. Stoyan Ganev, respected jurist from the Republic of Bulgaria and President of the General Assembly at its forty-seventh session, our recognition for the work he accomplished. |
Я хотел бы также выразить г-ну Стояну Ганеву, почетаемому юристу из Республики Болгарии и Председателю Генеральной Ассамблеи на ее сорок седьмой сессии, наше признание проделанной им работы. |
Welcoming the invitation of the President of the French Republic to participate in a ceremony to sign the Convention in Paris on 13 January 1993, |
приветствуя приглашение президента Французской Республики, касающееся участия в церемонии подписания Конвенции в Париже 13 января 1993 года, |
Mr. DIOP (Senegal) said that the monthly inter-ministerial meeting on questions of human rights and torture had been instituted by the President of the Republic. |
Г-н ДИОП (Сенегал) говорит, что по решению президента Республики проводится ежемесячное межведомственное совещание по вопросам прав человека и случаям применения пыток. |
Although there has been delay in the definition of its mandates and objectives, I am glad to express satisfaction that the President of the Republic has repeatedly expressed his support for the proposals that Council has presented. |
И хотя имели место задержки с определением его мандатов и целей, я выражаю удовлетворение по поводу того, что президент Республики неоднократно заявлял о поддержке им предложений, представленных Советом. |
Visits at all levels, including one by the President of the Hellenic Republic, have taken place frequently and close and broad cooperation in the economic and cultural fields has been achieved. |
Визиты на всех уровнях, в том числе визит президента Греческой Республики, проходят часто и способствуют установлению тесного и всестороннего сотрудничества в областях экономики и культуры. |