These visits honour a pledge which was given by the President of the Republic in a speech on defence policy, nuclear deterrence and disarmament delivered at Cherbourg on 21 March 2008. |
Это посещение конкретизирует обещание, данное Президентом Республики в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года по оборонной политике, ядерному сдерживанию и разоружению. |
The President of the Republic also announced that he intended to continue his policy of appointing women to posts as walis (prefects), ambassadors, university rectors, presiding magistrates and members of the Government. |
Президент Республики также заявил, что он будет и впредь назначать женщин на должности префектов (вали), послов, ректоров вузов, председателей судов и членов правительства. |
The implication of this is that the campaign against HIV/AIDS is being led by the President of the Federal Republic of Nigeria, and has already extended to other arms of government and opinion leaders. |
Вследствие этого вся кампания по борьбе с ВИЧ/СПИДом ведется под эгидой президента Федеральной Республики Нигерии, и в нее уже включились другие исполнительные органы власти с участием авторитетных лидеров. |
The President attended a meeting of the African Group on 15 May together with the Chairman of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, Ambassador Jagdish Koonjul, Permanent Representative of Mauritius. |
Председатель Совета вместе с Председателем Специальной рабочей группы по предотвращению разрешения конфликтов в Африке послом Джагдишем Кунжулом, Постоянным представителем Республики Маврикий, приняли участие в состоявшемся 15 мая заседании Группы африканских государств. |
He also wrote a letter to the President of the Republic on 26 July 1996, and to the Minister of Justice the following day. |
Он также обратился с письмом к Президенту Республики 26 июля 1996 года, а на следующий день направил письмо на имя Министра юстиции. |
The Council also applauds the priorities set by the President of the Republic, which include the rule of law, education, the environment and employment, and urges donors to honour their commitments without delay. |
Совет приветствует также приоритеты, определенные Президентом Республики, среди которых фигурируют правовое государство, образование, охрана окружающей среды и занятость, и настоятельно призывает доноров без задержек обеспечить выполнение взятых на себя обязательств. |
The President of the Dominican Republic made a call to Member States suggesting that countries at risk work together to determine best practices on disaster relief operations. |
Президент Доминиканской Республики обратился к государствам-членам с призывом о том, чтобы подверженные риску страны работали сообща, определяя передовые виды практики для оказания чрезвычайной помощи в ситуациях бедствий. |
(a) A National Defence Committee, which operates under the Office of the President of the Republic and seeks to combat insecurity and terrorism; |
а) Национальный комитет обороны, который действует под руководством аппарата президента Республики и ставит своей целью борьбу против отсутствия безопасности и терроризма; |
To further demonstrate South Sudan's peaceful intentions, President Kiir stated categorically on 3 April that the armed forces of the Republic of South Sudan were ready to defend their country, but would not go on the offensive. |
С тем чтобы еще раз продемонстрировать мирные намерения Южного Судана, З апреля президент Киир в категоричной форме заявил, что вооруженные силы Республики Южный Судан готовы защищать свою страну, но они не перейдут в наступление. |
This time, the United States spearheaded the hostile act of encroaching upon the Democratic People's Republic of Korea's legitimate right to launch satellites by abusing the position as President of the Security Council. |
На этот раз Соединенные Штаты возглавили враждебные действия, заключающиеся в посягательстве на законное право Корейской Народно-Демократической Республики на запуск спутников, на основе злоупотребления своим положением в качестве Председателя Совет Безопасности. |
One week ago, led by the President of the Republic of Azerbaijan, the Security Council issued a comprehensive presidential statement on counter-terrorism, stressing the need for the international community to coalesce in order to resist, combat and respond to terrorism. |
Неделю тому назад Совет Безопасности под председательством Азербайджанской Республики опубликовал всеобъемлющее заявление своего Председателя по вопросу о борьбе с терроризмом, подчеркнув, что международному сообществу необходимо объединить свои усилия в целях противодействия терроризму, борьбы с ним и принятия соответствующих мер реагирования. |
Specifically, it rejects those statements insofar as they claimed that the Southern Common Market (MERCOSUR) "was alarmed by the arbitrary impeachment of former Paraguayan President Fernando Lugo, owing to which that sister republic's membership was suspended until new elections were held". |
В частности, она отвергает заявление о том, что Южноамериканский общий рынок (МЕРКОСУР), «обеспокоенный произвольным смещением президента Парагвая Фернандо Луго со своего поста, временно приостановил членство этой братской Республики до начала нового избирательного процесса». |
The issue of open and growing advocacy for the dissolution of Bosnia and Herzegovina by officials from the Republika Srpska, first and foremost by the entity's President Milorad Dodik, is one which I believe deserves the special attention of the international community. |
Вопрос об открытой и все более активной поддержке идеи роспуска Боснии и Герцеговины со стороны официальных должностных лиц Республики Сербской, прежде всего президента этого образования Милорада Додика, является вопросом, который, по моему мнению, заслуживает особого внимания международного сообщества. |
The most recent and troubling of these is an initiative sent by the President to the Republika Srpska National Assembly attempting to create conditions that would unilaterally force the dissolution of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina. |
В числе последних тревожных примеров такого рода действий можно отметить инициативу, предложенную и направленную президентом в Национальную ассамблею Республики Сербской, которая представляет собой попытку создать условия для того, чтобы в одностороннем порядке добиться роспуска вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
The decision to create a new strongly pro-business subregional organization was a response to the political direction of the 33-member Community of Latin American and Caribbean States, an initiative of the late Hugo Chavez, President of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Решение о создании этой новой, решительно настроенной на поддержку бизнеса субрегиональной организации стало реакцией на политический курс ЗЗ членов Сообщества латиноамериканских и карибских государств, созданного по инициативе покойного президента Боливарианской Республики Венесуэла Уго Чавеса. |
They had been expelled from the village after refusing to rectify their situation with the relevant authorities, even though the President of the Republic had granted several amnesties. |
Их изгнали из селения после того, как они отказались урегулировать свою ситуацию с соответствующими властями, несмотря на то, что президент Республики издал несколько указов об амнистии. |
On 30 October, President Kabila signed a presidential ordinance extending the Stabilization and Reconstruction Plan for Eastern Democratic Republic of the Congo (STAREC) until June 2014. |
30 октября президент Кабила подписал президентский указ о продлении Плана стабилизации и восстановления в пострадавших от конфликта районах восточной части Демократической Республики Конго (СТАРЕК) до июня 2014 года. |
The new migration bill provided for simplified appeal procedures in cases of fines for illegal residence; under current arrangements, appeals had to be submitted to the Office of the President of the Republic. |
Следует отметить, что в новом законопроекте о миграции предусмотрено упрощение процедуры обжалования в случае присуждения штрафа за незаконное пребывание; в настоящее время такая апелляционная жалоба подается в канцелярию президента Республики. |
It urges all political actors in Guinea to engage constructively with the dialogue process launched by the President of the Republic with a view to the organization of free, transparent, politically and technically credible, peaceful elections that are acceptable to and accepted by all. |
Структура призывает все политические стороны в Гвинее в конструктивной манере подключиться к процессу диалога, инициированного президентом Республики в целях организации выборов, которые были бы свободными, транспарентными, внушающими доверие на политическом и техническом уровнях, мирными, приемлемыми, а их итоги приняты всеми. |
A side event was organized by the Permanent Mission of the Republic of Korea to the United Nations and UN-Women on the field trip of the President of the Executive Board to Guatemala and Haiti from 16 to 21 July 2012. |
Постоянное представительство Республики Корея при Организации Объединенных Наций и структура «ООН-женщины» организовали параллельное мероприятие, посвященное поездке Председателя Исполнительного совета в Гватемалу и Гаити, состоявшейся 16 - 21 июля 2012 года. |
(a) The political leadership at the highest level shown by the President of the Republic; |
а) политическое руководство на самом высоком уровне, готовность обеспечивать которое продемонстрировал президент Республики; |
I commend the President of Angola for his efforts to build a regional consensus on the neutralization of FDLR and other armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Хотел бы поблагодарить президента Анголы за его усилия, направленные на формирование регионального консенсуса по вопросу о нейтрализации ДСОР и других вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
They then sought advice from the Chancellor in Prague and from the Office of the President of the Czech and Slovak Federal Republic, in vain. |
Затем они обращались за консультацией к Председателю пражского суда и в канцелярию Президента Чешской и Словацкой Федеративной Республики, однако их усилия оказались напрасными. |
The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. |
Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году. |
Furthermore, public discussions were held on the draft law, with the participation of President Administration of the Republic of Azerbaijan, Parliament, Press Council, mass media and other interested parties on 22 May, 2013. |
Кроме того, 22 мая 2013 года этот законопроект был предметом публичной дискуссии при участии Администрации Президента Азербайджанской Республики, Парламента, Совета по делам печати, средств массовой информации и других заинтересованных сторон. |