The subsequent visit to Abuja of Mr. Denis Sassou-Nguesso, President of the Republic of Congo and current Chairman of the African Union, on 8 and 9 April last was a tangible manifestation of that preoccupation and reflected the determination of Africa to assist our mediation efforts. |
Последующий визит в Абуджу 8 и 9 апреля этого года президента Республики Конго, в настоящее время исполняющего обязанности Председателя Африканского союза, г-на Дени Сассу-Нгессо стал ощутимым проявлением этой обеспокоенности и отразил решимость Африки оказать помощь нашим посредническим усилиям. |
In the light of the proceedings of the Congress, the President issued Decree No. 134 of 2 June 1999 on measures to further develop the Kyrgyz justice system. |
По итогам работы съезда был издан Указа Президента Кыргызской Республики "О мерах по дальнейшему развитию системы правосудия в Кыргызской Республике" Nº 134 от 2 июня 1999 года. |
Another very pleasant duty is to convey to a valuable son of Africa, Secretary-General Kofi Annan, the highest appreciation of His Excellency General Lansana Conté, President of the Republic, for his eminent contribution to promoting the fundamental values of the United Nations. |
Другая приятная обязанность заключается в том, чтобы выразить замечательному сыну Африки Генеральному секретарю Кофи Аннану глубочайшую признательность от имени президента Республики Его Превосходительства генерала Лансаны Конте за его выдающийся вклад в поощрение основополагающих ценностей Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the President of the Republic, His Excellency Mr. Joseph Kabila Kabange, has reaffirmed his commitment to do everything possible to ensure the smooth conduct of the elections, which are a new rendezvous with history that my country cannot miss. |
В этой связи президент Республики Его Превосходительство г-н Жозеф Кабила Кабанге подтвердил свое обязательство сделать все возможное для того, чтобы обеспечить беспрепятственное проведение выборов, являющихся новой исторической вехой, в отношении которой моя страна не может потерпеть неудачу. |
As stipulated by articles 14 and 15 of the State of Emergency Act, emergency rule may be enforced through a body established by, or an official appointed by, the President. |
Как предусмотрено статьями 14 и 15 Конституционного закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" особые формы правления могут осуществляться Президентом Республики Таджикистан через создаваемый им орган или назначаемое им должностное лицо. |
I must also provide assurances to the effect that the Government of the Democratic Republic of the Congo negotiated, through me personally, the Lusaka Accords and President Kabila himself signed them. |
Я должен также представить заверения в том, что правительство Демократической Республики Конго, в моем лице, вело переговоры о заключении Лусакского соглашения и что президент Кабила сам его подписал. |
Mr. Hidayat (Indonesia): Allow me to begin by expressing our sincerest appreciation to you, Mr. President, for convening this historic meeting of the General Assembly to admit the Democratic Republic of Timor-Leste as the 191st Member of the United Nations. |
Г-н Хидайат (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, нашей искреннейшей признательности за созыв этого исторического заседания Генеральной Ассамблеи для принятия в состав Организации Объединенных Наций в качестве ее 191го члена Демократической Республики Тимор-Лешти. |
The President of the Republic has created a social cabinet in which government bureaux coordinate actions to target interventions to improve, quantify and follow up on the social investment being made and in which non-governmental agencies and private companies alike participate. |
Президент Республики создал кабинет по социальным вопросам, в рамках которого правительственное бюро координирует меры, направленные на повышение качества, определение количественных параметров и последующую реализацию инвестиций в социальной сфере с участием как неправительственных учреждений, так и частных компаний. |
Mrs. Nduwimana (Burundi) (spoke in French): The President of the Republic of Burundi wished to participate personally in this special session. |
Г-жа Ндувимана (Бурунди) (говорит по-французски): Президент Республики Бурунди выразил пожелание лично участвовать в работе данной специальной сессии. |
I wish to recall here the appeal by the President of the French Republic at Monterrey for the industrialized countries to make a greater effort. |
Я хотела бы напомнить здесь о том призыве в отношении активизации усилий, с которым президент Французской Республики обратился в Монтеррее к промышленно развитым странам. |
It should also be stressed that the President of the Democratic Republic of the Congo, Major General Joseph Kabila, was personally involved in this process by promulgating law 66 of 9 June 2000 to demobilize and reintegrate members of vulnerable groups found among combatants. |
Следует также подчеркнуть, что президент Демократической Республики Конго генерал-майор Жозеф Кабила лично принимал участие в процессе принятия закона 66 от 9 июня 2000 года о демобилизации и реинтеграции членов уязвимых групп, входивших в число комбатантов. |
Creation of the National Commission on National Security by Executive Decree No. 101 of 24 September 2001 to advise the President of the Republic on such criminal activities as drug trafficking, money laundering and terrorism. |
Создание Национальной комиссии по вопросам национальной безопасности в соответствии с указом 101 от 24 сентября 2001 года, с тем чтобы оказывать содействие президенту Республики в борьбе с противоправной деятельностью, такой, как оборот наркотиков, отмывание денег, терроризм и т.д. |
As a result, a document entitled "Strategies of Equality" was developed and delivered to the President of the Republic in March 1997, bringing to the scope of national policies and programs, those commitments made by Brazil to the international community. |
В результате этих усилий в марте 1997 года был подготовлен и представлен президенту Республики документ под названием "Стратегии равенства", в котором говорилось о необходимости включения в национальную политику программы обязательств, взятых Бразилией перед международным сообществом. |
He is therefore concerned to note that a second criminal case - filed by the President of the Republic of Montenegro but in his personal capacity and by way of private prosecution - has been brought against the same journalist for the same allegedly defamatory publication. |
В этой связи он также испытывает озабоченность, что против того же журналиста за эту же якобы порочащую публикацию было возбуждено второе уголовное дело - по иску президента Республики Черногории, поданному, однако, в его личном качестве и в порядке частного обвинения. |
On the morning of 17 December, in Port-au-Prince and several other towns, armed groups, some of which explicitly claimed to be popular organizations, used this apparent attempt to oust the President as a pretext for hunting down real or supposed opponents. |
С утра 17 декабря в Порт-о-Пренсе и ряде других городов вооруженные группы, ряд которых открыто причисляли себя к Народным организациям, воспользовались как предлогом этой мнимой попыткой отстранения от власти президента Республики, чтобы начать настоящую охоту за оппозиционерами или предполагаемыми противниками режима. |
Last week in this Chamber, in connection with President Kabila's visit, we expressed our firm resolve to defend the sovereignty, territorial integrity and political independence of the Democratic Republic of the Congo and of the countries of the Great Lakes region. |
На прошлой неделе, собравшись в этом зале для встречи с президентом Кабилой, мы выразили свою твердую решимость обеспечить защиту суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Демократической Республики Конго и стран, расположенных в районе Великих озер. |
His Excellency General Lansana Conté, President of the Republic of Guinea, and his Government believe that this meeting is an opportunity to be taken advantage of, to expand the progress made and to correct the weaknesses found in the implementation of the Habitat Agenda. |
Его Превосходительство генерал Лансана Конте, президент Республики Гвинея, и его правительство убеждены, что следует воспользоваться теми возможностями, которые предоставляет нам эта сессия, для того, чтобы закрепить достигнутые успехи в осуществлении Повестки дня Хабитат и устранить имеющиеся недостатки. |
During the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, in March 2001, I met with the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and subsequently wrote to him regarding the situation. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в марте 2001 года я встретилась с президентом бывшей югославской Республики Македонии гном Борисом Трайковским, а позднее направила ему письмо по поводу сложившейся ситуации. |
I wish to avail myself of this opportunity also to congratulate the outgoing President, Mr. Han Seung-soo of the Republic of Korea, for his tireless efforts and dedication in performing his duties. |
Мне хотелось бы воспользоваться предоставившейся возможностью также и для того, чтобы воздать честь выбывшему Председателю г-ну Хан Сын Су из Республики Корея за его неустанные усилия и самоотверженность в выполнении своих обязанностей. |
2.2 While the author was detained, the President of Cameroon signed a decree on 2 June 1987 removing the author from his post as Secretary-General in the Ministry of Education and Chairman of the Governing Council of the National Sports Office. |
2.2 В то время, когда автор содержался под стражей, Президент Республики 2 июня 1987 года подписал указ о его отрешении от должности генерального секретаря Министерства национального образования и Председателя Административного совета Национального управления по делам спорта. |
Mr. SEREDA (Ukraine), replying to Committee members' questions and observations, said that the President of the Republic had clearly stated the country's commitment to equality for all and the determination not to tolerate any incitement to racial or ethnic disharmony. |
Г-н СЕРЕДА (Украина), отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, говорит, что президент Республики четко заявлял о приверженности страны равенству для всех и о решимости не проявлять терпимость по отношению к каким-либо подстрекательствам к расовым разногласиям и этническим расхождениям. |
The Office is also responsible for considering human rights allegations and claims and investigating them with a view to recommending action by the President in the form of directives to the relevant government departments. |
Группе также поручено рассматривать заявления и жалобы в области прав человека и проводить по ним расследование, чтобы представить Президенту Республики предложения относительно принятия последующих мер в виде директивных указаний компетентным административным органам. |
Moreover, a declaration entitled "Ministerial Message from Praia", which will be delivered to the World Summit on Sustainable Development by the President of the Republic of Cape Verde, Pedro Pires, was adopted at the forum. |
Кроме того, на этом совещании также была принята декларация под названием «Прайское послание министров», которая будет доведена до сведения участников Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию президентом Республики Кабо-Верде Педру Пирешем. |
In January 2000, the President of the Central African Republic travelled to the Agenda 2000 summit of African heads of State in Libreville, Gabon. |
В январе 2000 года президент Центральноафриканской Республики вылетел в Габон для участия в саммите глав государств африканских стран «Повестка дня 2000», который проводился в Либревиле. |
In two meetings with my Special Representative, Mr. Kamel Morjane, the new President stated that the Government of the Democratic Republic of the Congo wished to extend its cooperation to the United Nations and counted upon MONUC to continue fulfilling its mandate. |
В ходе двух встреч с моим Специальным представителем гном Камелем Морджаном новый президент заявил, что правительство Демократической Республики Конго намерено сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и рассчитывает на то, что МООНДРК продолжит выполнение своего мандата. |