The Special Rapporteur exchanged views with the Deputy Governor of Nangarhar, Dr. Mohamed Asif, the Chancellor of Jalalabad University, Dr. Faizal Ahmed Ibrahimi and the President of Information and Culture, Maulawi Abdul Rashid. |
Специальный докладчик обменялся мнениями с заместителем губернатора Нангархара д-ром Мохамедом Асифом, ректором Джелалабадского университета д-ром Фейзалем Ахмедом Ибрахими и председателем по информации и культуре г-ном Маулави Абдул Рашидом. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that his recommendations have been heeded and that the idea of the seminar was relaunched at the start of 1996 by Mr. P. Bouchet, President of the French National Consultative Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что его рекомендации были приняты к сведению и что идея проведения такого семинара была вновь высказана в начале 1996 года г-ном П. Буше, председателем Национальной консультативной комиссии Франции. |
In that context, the Committee recommended that its report be made available by the Secretariat to the Working Group on the Restructuring and Revitalization of the United Nations in the Economic, Social and Related Fields, which had been established by the President of the General Assembly. |
В этой связи Комитет рекомендовал Секретариату предоставить его доклад в распоряжение Рабочей группы по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, которая была учреждена Председателем Генеральной Ассамблеи. |
The increase reflects the decision by the Assembly to make available five additional posts to supplement the current support provided to the Presidents of the Assembly, of which three are to be filled on an annual basis following consultations with the incoming President. |
Увеличение отражает решение Ассамблеи выделить пять дополнительных должностей в дополнение к нынешней поддержке, обеспечиваемой председателям Ассамблеи, и причем три такие дополнительные должности должны заполняться ежегодно по итогам консультаций с новым Председателем. |
We had had the singular honour and privilege only three weeks earlier of welcoming President Ndadaye to the United Nations, and I as Chairman of the African Group enjoyed the privilege of presenting him to the Group. |
Мы имели особую честь и привилегию всего лишь три недели назад приветствовать президента Ндадайе в Организации Объединенных Наций, и я, будучи Председателем Группы африканских государств, имел честь представлять его Группе. |
To promote respect for human rights and the rule of law, UNOGBIS has been working closely with civil society groups and the offices of the Attorney General, the President of the Supreme Court and the Minister of Justice. |
Для того чтобы содействовать уважению прав человека и верховенству права, ЮНОГБИС честно сотрудничает с группами гражданского общества, а также с генеральным прокурором, председателем Верховного суда и министром юстиции. |
In a statement to the press read by the President of the Security Council on 11 January, the members of the Council reiterated their call on the parties to live up to their commitments to fully respect the Blue Line and to exercise the utmost restraint. |
В заявлении для печати, зачитанном Председателем Совета Безопасности 11 января, члены Совета вновь обратились с призывом к сторонам выполнять свои обязательства в отношении «голубой линии» в полном объеме и проявлять максимальную сдержанность. |
In a statement to the press by the President, the members of the Council expressed regret about the lack of progress in the negotiations between the two parties and called upon them to intensify their efforts in that regard. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета выразили сожаление в связи с отсутствием прогресса в переговорах между двумя сторонами и призвали их активизировать в этой связи свои усилия. |
In a statement to the press by the President, the members of the Council recalled the provisions of its resolution 1222 (1999), in which the Council called for a cessation of all violations of the demilitarized zone. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета напомнили о положениях его резолюции 1222 (1999), в которой он призвал к прекращению всех нарушений демилитаризованной зоны. |
In a statement to the press by the President, the members of the Council confirmed that they welcomed the efforts of the Secretary-General to contribute to the solution of the crisis and approved of his intention to appoint diplomatic envoys. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета подтвердили, что они приветствуют усилия Генерального секретаря по содействию урегулированию этого кризиса и одобряют его намерение назначить дипломатических посланников. |
The justices of the Court of Appeal are appointed by the King on the advice of the Judicial Service Commission, after consultation with the President of the Court (sect. 124 (1) and (2)). |
Судьи Апелляционного суда назначаются королем по рекомендации Комиссии по вопросам судебной службы после консультаций с председателем Суда (статья 124(1) и (2)). |
In that connection, it reviewed requests referred to it by the Assembly or the President of the General Assembly from Member States falling under Article 19 for permission to vote in the Assembly. |
В этой связи он рассматривает направляемые ему Ассамблеей или Председателем Генеральной Ассамблеи просьбы государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, разрешить участвовать в голосовании в Ассамблее. |
The Working Group emphasizes the importance of early examination of the question of the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations in accordance with Economic and Social Council decision 1996/297 and the interpretive statement made on that occasion by the President of the Council. |
Рабочая группа подчеркнула важное значение скорейшего рассмотрения вопроса об участии неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций в соответствии с решением 1996/297 Экономического и Социального Совета и заявлением о толковании, сделанным по этому случаю Председателем Совета. |
Regular consultative meetings are now being held by the Registrar with the President and Bureau of the Chambers, as well as with the entire body of judges, at which issues arising in the work of the Tribunal are discussed and any problems resolved. |
В настоящее время Секретарь регулярно проводит консультативные совещания с Председателем и Бюро Камер, а также со всеми судьями, на которых обсуждаются вопросы, возникающие в ходе работы Трибунала, и решаются любые проблемы. |
According to the Registrar, three candidates with experience in court management were to be interviewed in the coming weeks, and a selection would be made in consultation with the President of the Tribunal. |
По сообщению Секретаря, в ближайшие недели будет проведено собеседование с тремя кандидатами, имеющими опыт ведения дел в суде, и выбор будет сделан в консультации с Председателем Трибунала. |
The situation in the Republic of the Congo and other African matters were also discussed at the luncheon given by the President of the Council in honour of the Secretary-General on 7 October. |
Кроме того, вопрос о положении в Республике Конго и другие африканские проблемы также обсуждались на завтраке, устроенном Председателем Совета в честь Генерального секретаря 7 октября. |
The Council, through a statement to the press made by the President, expressed grave concern about the deterioration of the humanitarian situation, in particular the plight of refugees and displaced persons. |
Совет в заявлении для печати, сделанном Председателем, выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и, в особенности, с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц. |
The travel and subsistence provisions applicable to the Registrar of the Court shall be as set out in the Staff Regulations of the United Nations for officials of comparable rank, subject to any exceptions authorized by the President of the Court. |
Положения о путевых расходах и суточных, применяемые к Секретарю Суда, аналогичны положениям Положений о персонале Организации Объединенных Наций, применяемым к должностным лицам сравнимого ранга, с любыми исключениями, разрешенными Председателем Суда. |
The Secretary-General noted the arguments put forward by the President of the Tribunal and concluded that it was appropriate to bring the matter to the attention of the Assembly, pursuant to paragraph 2 of its resolution 35/218. |
Генеральный секретарь принял к сведению доводы, выдвинутые Председателем Трибунала, и решил, что в соответствии с пунктом 2 резолюции 35/218 этот вопрос целесообразно довести до сведения Генеральной Ассамблеи. |
It also held discussions with lawyers from the All China Lawyers Association, the President and members of the China Society for Human Rights Studies and scholars from the Institute of Law Science at the Chinese Academy of Social Science. |
Она провела также обсуждения с адвокатами Всекитайской ассоциации адвокатов, председателем и членами Китайского общества исследований в области прав человека и научными работниками Института права при Китайской академии общественных наук. |
The Chairman-Rapporteur indicated that he had consulted informally with the President of the Human Rights Committee and it appeared that the Committee would be prepared to consider the suggestion contained in Mr. Weissbrodt's paper. |
Председатель-докладчик сообщил, что он провел неофициальные консультации с Председателем Комитета по правам человека, и выяснил, что Комитет будет готов рассмотреть любое предложение, содержащееся в документе г-на Вайсбродта. |
Each Party shall choose two arbitrators, and the fifth, who shall be the President of the Tribunal, shall be chosen by the four arbitrators who were chosen by the Parties. |
Каждая Сторона выбирает двух арбитров, а пятый арбитр, который будет председателем суда, выбирается четырьмя арбитрами, которые были выбраны Сторонами. |
The Committee is presided by the President of the Tribunal, Judge Mensah, and consists of Judges Marotta Rangel, Yankov, Chandrasekhara Rao, Anderson, Vukas, Warioba, Laing, Treves and Ndiaye. |
Председателем Комитета является Председатель Трибунала судья Менсах, а его членами - судьи Маротта Ранжел, Янков, Чандрасекхара Рао, Андерсон, Вукас, Вариоба, Лейнг, Тревес и Ндиайе. |
The meeting, which was chaired by Namibian President Sam Nujoma, was attended by the Presidents of Rwanda, Uganda and Zimbabwe as well as by the National Defence Minister of Angola and the Executive Secretary of SADC. |
На этой встрече, председателем которой был избран президент Намибии Сэм Нуйома, присутствовали президенты Руанды, Уганды и Зимбабве, а также министр национальной обороны Анголы и исполнительный секретарь САДК. |
On 8 September 1997, the Special Rapporteur met the Chairman of the National Commission for the Preparation of the Constitution, former Chief-Justice Professor Khalafallah al-Rashid, appointed by the President on 3 July 1997. |
8 сентября 1997 года Специальный докладчик встретился с Председателем Национальной комиссии по подготовке конституции, бывшим Главным судьей профессором Калафаллахом аль-Рашидом, назначенным на эту должность Президентом 3 июля 1997 года. |