The Office of the Attorney General is responsible for the investigation and prosecution of offences committed by all public officials, deputies of the Legislative Assembly and the President and judges of the Supreme Court. |
Генеральная прокуратура страны несет ответственность за расследование и уголовное преследование за правонарушения, совершаемые всеми публичными должностными лицами, депутатами Законодательной ассамблеи, председателем и судьями Верховного суда. |
On 10 September 2013, the Fourth Meeting of States Parties was opened by Steffen Kongstad, Ambassador, Permanent Representative of Norway to the United Nations Office and other international organizations in Geneva, President of the Third Meeting of States Parties to the Convention. |
Четвертое Совещание государств-участников было открыто 10 сентября 2013 года Председателем третьего Совещания государств - участников Конвенции Послом Стефеном Конгстадом, Постоянным представителем Норвегии при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве. |
The High Council of the Judicial Power was an independent body that was chaired by the President of the Supreme Court and was composed of 21 judges and lawyers elected by parliament. |
Высший совет судебной власти представляет собой независимый орган во главе с Председателем Верховного суда, в состав которого входят избираемые парламентом судьи и адвокаты в количестве 21 члена. |
A National HIV/AIDS Secretariat (NAS) was established in 2002 by an act of Parliament and located in the Office of the President of the Republic who actually chairs the National AIDS Council (NAC.). |
В 2002 году парламентским актом был учрежден Национальный секретариат по ВИЧ/СПИДу, размещенный в канцелярии Президента Республики, который фактически является председателем Национального совета по ВИЧ/ СПИДу. |
The Steering Committee mandated with this task is under the patronage of the President of the Court of Appeal and is chaired by the female Judge of the Court of Appeal, Justice Twomey. |
Руководящий комитет, которому поручено проведение этой работы, действует при поддержке Председателя Апелляционного суда, и его председателем является женщина-судья Апелляционного суда Твомей. |
OHCHR Tunisia held a meeting with the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms of Tunisia to establish contact with the new President and to explore possibilities of technical assistance and cooperation. |
Отделение УВКПЧ в Тунисе провело совещание с Верховным комитетом Туниса по правам человека и основным свободам в целях налаживания диалога с новым председателем и изучения возможностей технической помощи и сотрудничества. |
The President of the Conference has the uneasy task of continuously making his best effort to accommodate all States' concerns in order to ensure that the work of this body goes forward. |
Перед Председателем Конференции стоит нелегкая задача: непрестанно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы учесть заботы всех государств с целью обеспечить, чтобы работа этого органа шла вперед. |
The Office of the Prosecutor remains fully committed to do its utmost, within the framework of its mandate, to meet the other objectives of the completion strategy in close co-operation with the President and the Chambers. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему всецело привержена тому, чтобы сделать все от нее зависящее в рамках своего мандата для достижения целей стратегии завершения в тесном сотрудничестве с Председателем и камерами. |
Finally, a meeting of the expanded Bureau had been held in Sweden in mid-2005, which the President had convened to discuss preparations for the Committee's third session. |
И, наконец, в Швеции в середине 2005 года было проведено совещание Бюро расширенного состава, которое было созвано Председателем для обсуждения хода подготовки к третьей сессии Комитета. |
The Preparatory Committee agreed to discuss the overarching policy strategy on the basis of the following structure proposed by the President of the Committee: |
Подготовительный комитет принял решение обсудить общепрограммную стратегию на основе следующей структуры, которая была предложена Председателем Комитета: |
The candidate, as President of the Court of Audit of Spain - the supreme institution in its field, recognized in the Spanish Constitution, which guarantees its independence - has the highest level of professional competence and, in addition, substantial experience of auditing international organizations. |
Являясь председателем Ревизионной палаты Испании - высшего учреждения в этой области, зак-репленного в Конституции Испании, что гарантирует ее независимость, - кандидат обладает высшим про-фессиональным опытом и, кроме того, существенным опытом ревизии международных организаций. |
In accordance with article 13, paragraph 1, of the statute attached to the annex to resolution 1757, I will appoint the Head of the Defence Office in consultation with the President of the Special Tribunal as soon as the latter has been elected. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 13 прилагаемого к приложению к резолюции 1757 Устава я произведу назначение руководителя Канцелярии защиты в консультации с Председателем Специального трибунала, как только последний будет избран. |
Each round table will be chaired by two chairpersons to be appointed by the President of the General Assembly from among the ministers attending the High-level Dialogue, including those nominated by the regional groups. |
Работой каждого «круглого стола» будут руководить два председателя, назначаемых Председателем Генеральной Ассамблеи из числа министров, участвующих в диалоге на высоком уровне, включая лиц, назначаемых региональными группами. |
The Meeting was opened at 10.45 a.m. on Wednesday, 24 March 2004, by the President of the Fifteenth Meeting of the Parties, Mr. Jiri Hlavacek (Czech Republic). |
Совещание было открыто в среду, 24 марта 2004 года, в 10 ч. 45 м. Председателем пятнадцатого Совещания Сторон гном Иржи Главачеком (Чешская Республика). |
It is clear that the Secretariat in consultation with the President has done a remarkable effort to develop the document, and we are of the opinion that it can serve a useful purpose in further development of SAICM. |
Мы видим, что секретариат в консультации с Председателем проделал прекрасную работу по подготовке документа, и мы считаем, что он может быть полезен для дальнейшей разработки СПМРХВ. |
Following the discussion, the Committee entrusted the secretariat, in consultation with the President, with the task of synthesizing the suggestions made during the debate and submitted in writing in a draft "statement of needs" document for the Committee's consideration. |
После обсуждения секретариату было поручено в консультации с Председателем обобщить предложения, высказанные в ходе дискуссии и представленные в письменном виде, в проекте документа "Изложение потребностей" для рассмотрения Комитетом. |
I further informed you that the decision to allow the Sudan to deliver a statement at that meeting would have to be made by the whole Council, and not by the President alone. |
Я также сообщил Вам, что решение о том, чтобы разрешить Судану сделать заявление на этом заседании, должно приниматься всем Советом, а не одним только Председателем. |
During a meeting with the President of the National Bar Association, the Working Group noticed that Bar Association officials did not express any criticism either of the legal system or of practice. |
Во время встречи с Председателем Республиканской коллегии адвокатов Рабочая группа отметила, что должностные лица Коллегии адвокатов воздерживаются от каких-либо критических замечаний по поводу правовой системы или практики. |
The recently presented views by this and the previous President of the CD on the state of affairs in the Conference are realistic and give us hope to establish the long-awaited programme of work. |
Представленные недавно этим и предыдущим Председателем КР взгляды о положении дел на Конференции носят реалистичный характер и позволяют нам надеяться на установление долгожданной программы работы. |
The Special Rapporteur held a meeting with the President of the General Assembly to discuss the inclusion of disability issues in the final document of the 2005 World Summit held in September. |
Состоялась встреча Специального докладчика с Председателем Генеральной Ассамблеи, в ходе которой обсуждался вопрос о включении проблематики инвалидности в итоговый документ Всемирного саммита, проходившего в сентябре 2005 года. |
Also as a result of that resignation, the Vice-President of the Court, Judge Raymond Ranjeva, had become the new President of the Chamber, which consequently was composed as follows: |
Также в результате этой отставки Вице-председатель Суда судья Раймонд Рандзева стал новым Председателем Камеры, которая, таким образом, имеет следующий состав: |
In a statement to the press read by the President at the end of the consultations, the members encouraged the international partners of the Central African Republic to continue to support the transitional process, in particular with regard to the funding of the forthcoming elections. |
В заявлении для прессы, зачитанном Председателем в конце консультаций, члены Совета рекомендовали международным партнерам Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку переходному процессу, в частности в том, что касается финансирования предстоящих выборов. |
On 7 and 8 September, a summit of the Southern African Development Community (SADC) was held in Kinshasa during which President Kabila was elected Chair of SADC. |
7 - 8 сентября в Киншасе был проведен саммит Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), на котором президент Кабила был избран Председателем САДК. |
In November, the President, Ahmad Tejan Kabbah, appointed a new Chairman of the Anti-Corruption Commission following difficulties in relations between the former Chairman and several public bodies, including the legislature, which had impeded the work of the Commission. |
В ноябре президент Ахмад Теджан Кабба назначил нового председателя Комиссии по борьбе с коррупцией ввиду осложнения отношений между бывшим председателем и несколькими государственными органами, включая законодательные органы, которое препятствовало работе Комиссии. |
As reported, in the face of divergent positions, President Mbeki was entrusted with a mandate to hold consultations with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the UN to come up with a compromise proposal. |
По имеющимся сообщениям, учитывая разногласия, президенту Мбеки был предоставлен мандат на проведение консультаций с Председателем Африканского союза и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для поиска компромиссного предложения. |