Recognizing the potentially serious impact that the year 2000 problem could have in all countries whose economies are increasingly interdependent, |
признавая потенциально серьезные последствия, которые "проблема 2000 года" может иметь во всех странах, экономика которых становится все более взаимозависимой, |
The diversion of precursor chemicals from legitimate trade and the growing illicit trade in them were major challenges in efforts to contain a relatively new but potentially even more insidious menace. |
Изъятие химических прекурсоров из законного торгового оборота в преступных целях и расширение незаконной торговли ими представляют собой основные проблемы в контексте усилий по сдерживанию относительно новой, однако потенциально еще более серьезной опасности. |
At the very least, the day of general discussion on a specific issue, which the Committee undertakes at each of its sessions, provides an ideal context in which a potentially productive exchange of views can be undertaken. |
По крайней мере, день общего обсуждения какого-либо конкретного вопроса, которое Комитет проводит на каждой своей сессии, представляет собой идеальную возможность для потенциально продуктивного обмена мнениями. |
These meetings have proved helpful and effective in coordinating efforts of the key implementation structures on the ground, particularly in facilitating the work of the new common institutions and in defusing potentially dangerous situations in the zone of separation. |
Эти встречи оказались полезными и эффективными в плане координации усилий основных имплементационных структур на местах, особенно с точки зрения облегчения работы новых общих институтов и разрядки потенциально опасных ситуаций в зоне разъединения. |
As a permanent member of the Security Council, which has placed the Cyprus problem high on its agenda for over 34 years, the Russian Federation should recognize its responsibility to maintain peace on the island rather than encouraging conflict by conducting potentially destabilizing transactions. |
Как постоянному члену Совета Безопасности, который уделял кипрской проблеме большое внимание в течение более 34 лет, Российской Федерации следует признать свою ответственность за поддержание мира на острове, а не способствовать эскалации конфликта путем заключения потенциально дестабилизирующих сделок. |
States should ensure that eviction impact assessments are carried out prior to the initiation of any project which could result in development-based displacement, with a view to fully securing the human rights of all potentially affected persons, groups and communities. |
До начала осуществления любого проекта, который мог бы привести к перемещению населения, вызванному необходимостью развития, государствам следует обеспечивать проведение оценок воздействия выселения с целью полного обеспечения прав человека всех потенциально затрагиваемых лиц, групп и общин. |
One possible measure is to grant some forms of transitional protection or employment subsidy to potentially viable enterprises in order to allow for orderly adjustment and avoid a sharp rise in unemployment. |
Одна из возможных мер заключается в предоставлении потенциально жизнеспособным предприятиям временной защиты или субсидий на цели обеспечения занятости в той или иной форме, с тем чтобы позволить упорядоченно проводить перестройку и избежать резкого повышения уровня безработицы. |
As regards commodity trade, upon which many developing countries - particularly the poorest - remain heavily dependent, the positive (and potentially negative) impacts of the Uruguay Round Agreement on Agriculture have been mentioned above. |
Что касается торговли сырьевыми товарами, от которой в значительной степени по-прежнему зависят многие развивающиеся страны, особенно беднейшие из них, то о позитивных (и потенциально негативных) последствиях Соглашения по сельскому хозяйству, подписанного в рамках Уругвайского раунда, уже упоминалось выше. |
This means using substances that are less toxic, and reducing the release into the environment of potentially harmful materials that are used in agriculture, industry and homes. |
Это означает использование менее токсичных веществ и уменьшение сбросов в окружающую среду потенциально вредных материалов, которые используются в промышленности, сельском хозяйстве и быту. |
The shortage of resources for bridging activities poses a potentially serious problem that would set back the peace process in the all too likely event that ex-combatants, in the absence of any alternative means of livelihood, turn to banditry or rejoin their factions. |
Нехватка ресурсов для "переходных" мероприятий представляет собой потенциально серьезную проблему, которая сможет затормозить мирный процесс в случае столь вероятного события, когда экс-комбатанты, при отсутствии любых альтернативных средств к существованию вновь займутся бандитизмом или присоединятся к своим фракциям. |
The entry into force of the Convention has brought new attention to all areas affected, or potentially affected, by the law of the sea. |
Вступление Конвенции в силу оживило внимание ко всем областям, затрагиваемым или потенциально затрагиваемым морским правом. |
A further threat is the potentially deleterious impact of global climate changes, including changes in the distribution of infectious and vector-borne diseases due to temperature changes. |
Еще одна опасность связана с потенциально неблагоприятным воздействием глобального изменения климата, включая изменения в распределении инфекционных и заразных заболеваний, обусловленные изменением температуры. |
The risk of high amounts of potentially toxic substances lies in the danger that during humus decomposition amounts of heavy metals might be released and pose a threat to the ecosystem. |
Опасность, связанная с высокой концентрацией потенциально токсичных веществ, состоит в том, что во время распада гумуса тяжелые металлы могут высвобождаться и тем самым создавать угрозу для экосистемы. |
(b) *Identification, reduction and progressive removal of existing barriers, which prevent the penetration of potentially cost-effective renewable energy routes in the market; and |
Ь) выявление, ограничение и постепенное устранение существующих барьеров, которые препятствуют проникновению на рынок потенциально эффективных с экономической точки зрения возобновляемых видов энергии; |
The reality is that waste has become one of the global public health problems of modern society today, particularly when it comes to hazardous and potentially dangerous waste. |
Реальность такова, что проблема отходов стала одной из глобальных проблем здравоохранения сегодняшнего современного общества, особенно когда речь идет о вредных и потенциально опасных отходах. |
The 406 MHz beacon signal has a greater chance of being detected in such instances because only 50 seconds are needed to be potentially detected by the GEOSAR system. |
В таких случаях сигнал маяка на частоте 406 МГц имеет больше шансов на обнаружение, поскольку потенциально для детектирования системой ГСОПСО требуется лишь 50 секунд. |
As a result, the "peasant question" is now threatening social stability and is potentially explosive in a way reminiscent of when Mao organized his revolution around peasant disaffection with the rural policies of the Nationalist government of Chiang Kai-shek. |
В результате "крестьянский вопрос" сегодня представляет угрозу социальной стабильности и является потенциально взрывоопасным, как в те времена, когда Мао организовал революцию вокруг недовольства крестьян сельскохозяйственной политикой националистического правительства Чан Кайши. |
The sample for each commodity basic group is also stratified geographically, (before any sub-groups are identified), so that there are potentially several thousand samples from which indexes are built up. |
Выборка по каждой первичной товарной группе также является географически расслоенной (выделяются подгруппы), в связи с чем потенциально могут быть сформированы несколько тысяч различных выборок для построения индексов. |
There was wide discussion on the broad scope of this topic, during which it was noted that the Norwegian Government was potentially a valuable source of experience on the subject of parental roles in the protection of children from harmful media influences. |
Широкий круг вопросов, охватываемых этой темой, был подвергнут всестороннему обсуждению, в ходе которого было отмечено, что правительство Норвегии потенциально может служить ценным источником опыта в вопросах усиления роли родителей в области защиты детей от негативного влияния СМИ. |
When inherently inefficient activities are wound up, resources are released for more productive purposes; however, when potentially competitive activities fail, resources are simply left unemployed. |
В случае свертывания неэффективной по своему характеру деятельности высвобождающиеся ресурсы используются на более продуктивные цели, тогда как в случае банкротства потенциально конкурентоспособных предприятий соответствующие ресурсы попросту остаются неиспользованными. |
Such a move would inevitably contribute to hardship among the refugee population, resulting in an outcry from refugee communities with potentially destabilizing consequences. |
Такой шаг неизбежно лег бы тяжелым бременем на плечи беженцев и вызвал бы возмущение в общинах беженцев с потенциально дестабилизирующими последствиями. |
For that reason, Ecuador believes it is important for the Security Council and the Secretary-General to develop mechanisms that would make early warning more effective through verification mechanisms designed to detect potentially dangerous situations and promote immediate action. |
Поэтому, по мнению Эквадора, важно, чтобы Совет Безопасности и Генеральный секретарь разработали механизмы, позволяющие повысить эффективность раннего предупреждения посредством использования механизмов контроля, направленных на обнаружение потенциально опасных ситуаций и содействие немедленному принятию мер. |
In addition to demobilizing and reintegrating combatants and demining, post-conflict consolidation of peace must address the excessive and potentially destabilizing accumulation of small arms and light weapons typically found in countries after conflicts. |
Помимо демобилизации и реинтеграции комбатантов и разминирования, в рамках постконфликтного упрочения мира следует заняться вопросом о чрезмерном и потенциально дестабилизирующем накоплении стрелкового оружия и легких вооружений, которые, как правило, наличествуют в странах после конфликтов. |
The report suggested two potentially controversial solutions: the extension of the principle of equitable geographical distribution to the greatest possible number of posts and the introduction of new criteria which took into consideration the location where the budgetary resources would be spent. |
В докладе предлагаются два потенциально противоречивых решения: распространить действие принципа справедливого географического распределения на максимально большее по возможности число должностей и ввести новые критерии, на основе которых будет учитываться место, где будут расходоваться бюджетные средства. |
With populations and standards of living increasing around the globe, nuclear energy could play a potentially significant role - helping the world meet an ever increasing demand for energy while also helping to reduce emissions of greenhouse gases. |
При росте населения и повышении уровня жизни во всем мире ядерная энергетика может играть потенциально важную роль, помогая миру удовлетворять все более растущие энергетические потребности и в то же время способствуя сокращению выбросов парниковых газов . |