| This means that liquidity has potentially significant value, which rises when systemic problems emerge. | Это означает, что ликвидность имеет потенциально значительную стоимость, которая увеличивается, когда возникают системные проблемы. |
| The dominant actors - Khamenei and the Revolutionary Guards - will continue to exert potentially decisive influence. | Доминирующие игроки - Хаменеи и Стражи исламской революции - будут продолжать оказывать потенциально решающее влияние. |
| Eliminating the red tape clogging the legal process would cost nothing, but potentially would have large benefits. | Устранение волокиты, задерживающей юридический процесс, ничего не стоит, но потенциально принесет большую пользу. |
| Indeed, there is no shortage of potentially explosive situations. | В самом деле, не бывает нехватки потенциально взрывных ситуаций. |
| All this makes the study of history potentially insurrectionary, but hugely valuable. | Все это делает изучение истории потенциально бунтарским, но чрезвычайно ценным занятием. |
| Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
| In the meantime, this potentially very serious threat to the security of the region remains unresolved. | А тем временем эта потенциально очень серьезная угроза для безопасности региона продолжает сохраняться. |
| Trade is potentially a positive-sum game, with all countries benefiting by exploiting their areas of comparative advantage. | Торговля потенциально является игрой с положительным счетом, где все страны получают выгоду, развивая области своего относительного превосходства. |
| It potentially could cope with the issue until the year 2080. | Потенциально это может служить решением вопроса до 2080 года. |
| This issue has, we believe, potentially far-reaching implications for the effective operation of Governments, companies and other organizations worldwide. | На наш взгляд, этот вопрос имеет потенциально далеко идущие последствия для эффективного функционирования правительств, компаний и других организаций во всем мире. |
| However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". | Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
| These forces for integration are potentially positive developments. | Потенциально эти интеграционные силы имеют положительную направленность. |
| Such communications could potentially benefit large numbers of women, without identifying a specific group of victims. | Такие сообщения потенциально могли бы принести пользу большому числу женщин, не выделяя при этом какую-то конкретную группу жертв. |
| It was noted that a formulation which would require the Committee itself to ascertain whether certain criteria were met was potentially too burdensome. | Было отмечено, что формулировка, требующая, чтобы Комитет сам удостоверился в том, выполнены ли определенные критерии, потенциально является чересчур громоздкой. |
| ISO 14001 could potentially be used as a marketing tool both domestically and internationally. | ИСО 14001 потенциально может быть использован в качестве инструмента маркетинга на внутреннем и международном рынках. |
| In the developing countries, 1996 was the year in which economic growth was spread most widely in terms of the population potentially affected. | В развивающихся странах 1996 год стал годом наиболее широкого распространения экономического роста с точки зрения численности потенциально охваченного населения. |
| In addition, the meetings of chairpersons were a potentially useful but underdeveloped channel of communication. | Кроме того, совещание председателей договорных органов является потенциально полезным, однако пока еще плохо развитым средством коммуникации. |
| Together with many competing territorial claims, there remain potentially dangerous flashpoints. | Наряду с многочисленными сталкивающимися территориальными претензиями сохраняются и потенциально опасные очаги вспышек. |
| In addition, given the potentially wide scope of the obligation to cooperate, certain forms of assistance might not be possible. | Кроме того, с учетом потенциально широкой сферы действия обязательства сотрудничать, некоторые формы помощи могут и не быть возможными. |
| Regional and interregional networks are potentially useful mechanisms for the South-South and trilateral transfer of technologies for sustainable forest management. | Региональные и межрегиональные сети представляют собой потенциально полезные механизмы передачи технологий устойчивого лесопользования по линии Юг-Юг и в рамках трехстороннего сотрудничества. |
| The Government is currently considering enacting one Marriage Act which will provide for monogamous and potentially polygamous marriages. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о принятии единого Закона о браке, который будет регламентировать моногамные и потенциально полигамные браки. |
| Neither formulation was entirely free of ambiguity and the former, in particular, was potentially problematic. | Ни одна из формулировок полностью не свободна от двусмысленности, и первая из них, в частности, потенциально является проблематичной. |
| The use of countermeasures would thus favour more powerful States and would potentially undermine any system based on equality and justice. | Таким образом, использование контрмер будет ставить сильные государства в более выгодное положение и потенциально подрывать любую систему, основанную на равенстве и справедливости. |
| Nonetheless, the Commission has provided two potentially significant exceptions from the general principle of full reparation. | Тем не менее Комиссия предусмотрела два потенциально важных изъятия из общего принципа полного возмещения. |
| This will enable the Mission to take a robust approach, to have the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. | Это позволит Миссии придерживаться активного подхода, иметь потенциал для адекватного реагирования на меняющиеся обстоятельства и предвосхищать потенциально дестабилизирующие события. |