This means that liquidity has potentially significant value, which rises when systemic problems emerge. |
Это означает, что ликвидность имеет потенциально значительную стоимость, которая увеличивается, когда возникают системные проблемы. |
The dominant actors - Khamenei and the Revolutionary Guards - will continue to exert potentially decisive influence. |
Доминирующие игроки - Хаменеи и Стражи исламской революции - будут продолжать оказывать потенциально решающее влияние. |
Eliminating the red tape clogging the legal process would cost nothing, but potentially would have large benefits. |
Устранение волокиты, задерживающей юридический процесс, ничего не стоит, но потенциально принесет большую пользу. |
Indeed, there is no shortage of potentially explosive situations. |
В самом деле, не бывает нехватки потенциально взрывных ситуаций. |
All this makes the study of history potentially insurrectionary, but hugely valuable. |
Все это делает изучение истории потенциально бунтарским, но чрезвычайно ценным занятием. |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. |
Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
In the meantime, this potentially very serious threat to the security of the region remains unresolved. |
А тем временем эта потенциально очень серьезная угроза для безопасности региона продолжает сохраняться. |
Trade is potentially a positive-sum game, with all countries benefiting by exploiting their areas of comparative advantage. |
Торговля потенциально является игрой с положительным счетом, где все страны получают выгоду, развивая области своего относительного превосходства. |
It potentially could cope with the issue until the year 2080. |
Потенциально это может служить решением вопроса до 2080 года. |
This issue has, we believe, potentially far-reaching implications for the effective operation of Governments, companies and other organizations worldwide. |
На наш взгляд, этот вопрос имеет потенциально далеко идущие последствия для эффективного функционирования правительств, компаний и других организаций во всем мире. |
However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". |
Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
These forces for integration are potentially positive developments. |
Потенциально эти интеграционные силы имеют положительную направленность. |
Such communications could potentially benefit large numbers of women, without identifying a specific group of victims. |
Такие сообщения потенциально могли бы принести пользу большому числу женщин, не выделяя при этом какую-то конкретную группу жертв. |
It was noted that a formulation which would require the Committee itself to ascertain whether certain criteria were met was potentially too burdensome. |
Было отмечено, что формулировка, требующая, чтобы Комитет сам удостоверился в том, выполнены ли определенные критерии, потенциально является чересчур громоздкой. |
ISO 14001 could potentially be used as a marketing tool both domestically and internationally. |
ИСО 14001 потенциально может быть использован в качестве инструмента маркетинга на внутреннем и международном рынках. |
In the developing countries, 1996 was the year in which economic growth was spread most widely in terms of the population potentially affected. |
В развивающихся странах 1996 год стал годом наиболее широкого распространения экономического роста с точки зрения численности потенциально охваченного населения. |
In addition, the meetings of chairpersons were a potentially useful but underdeveloped channel of communication. |
Кроме того, совещание председателей договорных органов является потенциально полезным, однако пока еще плохо развитым средством коммуникации. |
Together with many competing territorial claims, there remain potentially dangerous flashpoints. |
Наряду с многочисленными сталкивающимися территориальными претензиями сохраняются и потенциально опасные очаги вспышек. |
In addition, given the potentially wide scope of the obligation to cooperate, certain forms of assistance might not be possible. |
Кроме того, с учетом потенциально широкой сферы действия обязательства сотрудничать, некоторые формы помощи могут и не быть возможными. |
Regional and interregional networks are potentially useful mechanisms for the South-South and trilateral transfer of technologies for sustainable forest management. |
Региональные и межрегиональные сети представляют собой потенциально полезные механизмы передачи технологий устойчивого лесопользования по линии Юг-Юг и в рамках трехстороннего сотрудничества. |
The Government is currently considering enacting one Marriage Act which will provide for monogamous and potentially polygamous marriages. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о принятии единого Закона о браке, который будет регламентировать моногамные и потенциально полигамные браки. |
Neither formulation was entirely free of ambiguity and the former, in particular, was potentially problematic. |
Ни одна из формулировок полностью не свободна от двусмысленности, и первая из них, в частности, потенциально является проблематичной. |
The use of countermeasures would thus favour more powerful States and would potentially undermine any system based on equality and justice. |
Таким образом, использование контрмер будет ставить сильные государства в более выгодное положение и потенциально подрывать любую систему, основанную на равенстве и справедливости. |
Nonetheless, the Commission has provided two potentially significant exceptions from the general principle of full reparation. |
Тем не менее Комиссия предусмотрела два потенциально важных изъятия из общего принципа полного возмещения. |
This will enable the Mission to take a robust approach, to have the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. |
Это позволит Миссии придерживаться активного подхода, иметь потенциал для адекватного реагирования на меняющиеся обстоятельства и предвосхищать потенциально дестабилизирующие события. |