Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
That body of knowledge is potentially useful to developing countries, and a deliberate effort needs to be pursued in order to harness this knowledge and transfer it to developing countries. Такая информация потенциально представляет интерес для развивающихся стран, и необходимо приложить целенаправленные усилия для ее освоения и передачи таким странам.
The March riots in Kosovo and their repercussions in Serbia and Montenegro have reminded us that the persistence of an environment of underlying violence and resentment in the province can threaten the stability of the whole region and potentially generate more ethnic clashes. Мартовские беспорядки в Косово и их последствия для Сербии и Черногории напоминают нам о том, что сохранение обстановки тлеющего насилия и негодования в провинции может поставить под угрозу стабильность всего региона и потенциально привести к новым этническим столкновениям.
However, the Ministry agreed that international adoption was a serious issue and could potentially be very problematic if the number of foreigners wishing to adopt Russian babies continued to increase and the number of Russians wanting to adopt continued to decrease. В то же время представители министерства согласились с тем, что вопрос международного усыновления является очень серьезным и потенциально может стать источником проблем, если количество иностранцев, желающих усыновить российских младенцев, будет и далее возрастать, а число россиян, готовых усыновить ребенка, будет продолжать уменьшаться.
Thirdly, the active and meaningful participation of a wide range of civil-society organizations, including those representing the poorest, is potentially one of the most positive right-to-development features of the mechanism. В-третьих, активное и широкое участие целого ряда организаций гражданского общества, в том числе организаций, представляющих интересы беднейших слоев населения, потенциально являются одним из наиболее позитивных элементов этого механизма, связанных с правом на развитие.
Turning to corporal punishment, she said that flogging could not only be an assault on a child's dignity but could also easily be characterized as degrading treatment, potentially bringing Barbados into difficulties under article 24 of the Covenant. Касаясь телесного наказания, она говорит, что порка может не только считаться посягательством на достоинство ребенка, но и легко характеризоваться в качестве унижающего достоинство обращения, что потенциально говорит о несоблюдении Барбадосом статьи 24 Пакта.
Through the framework of the African security architecture, in particular the Peace and Security Council, the AU has established an integrated and a comprehensive mechanism that provides early warning on potentially explosive situations. Посредством усилий, предпринимаемых в рамках африканской структуры безопасности, в частности Совета мира и безопасности, АС создал интегрированный и всеобъемлющий механизм, который обеспечивает раннее предупреждение в отношении потенциально опасных ситуаций.
In the light of the potentially high efficiency of snow in depositing POPs to the earth's surface, improvements in the present approaches at describing the scavenging of both particle-bound and gaseous POPs with snow are needed. С учетом потенциально высокой эффективности снега в осаждении СОЗ на поверхность Земли необходимо усовершенствовать использующиеся в настоящее время подходы к описанию процессов удаления СОЗ в виде частиц и газообразных СОЗ с помощью снега.
economic possibly in the future subject to changes, for example in technological, economic and environmental condition (potentially economic). Возможно экономические в будущем при изменениях, например, технологических, экономических и экологических условий (потенциально экономические).
Both liner companies and freight forwarders acting as carriers tend to contract on standard terms, typically contained in the transport document issued by the carrier and, quite naturally, potentially favourable to the carrier. Как линейные компании, так и транспортно-экспедиторские компании, выступающие в качестве перевозчиков, обычно заключают договоры на типовых условиях, которые, как правило, указаны в транспортном документе, выдаваемом перевозчиком, и, вполне естественно, потенциально более выгодны для перевозчика.
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depends on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. Хотя рост сельскохозяйственных цен потенциально выгоден 2,5 млрд. человек, чья жизнь зависит от сельского хозяйства, мелкие землевладельцы, безземельные сельхозработники и малоимущее городское население могут оказаться под угрозой, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
Above all, the Afghan leaders are to be commended for their decision to reach this potentially historic agreement and for taking this courageous step towards a better life for their people. Но прежде всего честь афганским лидерам следует воздать за их решение достичь этого потенциально исторического Соглашения и за предпринятие этого мужественного шага по пути к лучшему будущему для их народа.
A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах.
However, as such limitations on the freedom of movement constitute discrimination against members of certain nationalities and potentially impede the work of the United Nations organizations, all remaining restrictions in this regard should be removed. Однако, поскольку такие ограничения на свободу передвижения представляют собой дискриминацию граждан определенных стран и потенциально препятствуют деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, все оставшиеся ограничения на этот счет должны быть отменены.
In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей.
If the General Assembly approves the proposal, the Fund would contact all potentially eligible retirees and beneficiaries with mailing addresses in Ecuador, in order to request proof of residency during the period in question, if necessary. Если Генеральная Ассамблея утвердит данное предложение, Фонд в случае необходимости свяжется со всеми потенциально имеющими право на получение таких выплат пенсионерами и бенефициарами, имеющими почтовые адреса в Эквадоре, в целях получения подтверждения факта их проживания в этой стране.
Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов.
The authoritative assessment tells a tale of unprecedented environmental changes at global and regional levels, some of which may reach tipping points, beyond which there may be abrupt, accelerating, or potentially irreversible changes. Авторитетная оценка свидетельствует о беспрецедентных изменениях окружающей среды на мировом и региональном уровнях, некоторые из которых могут достичь критической черты, за пределами которой могут произойти резкие, ускоряющиеся и потенциально необратимые изменения.
Such a meeting could be organized under the auspices of the OSCE with the participation of local and international experts, and potentially within the framework of the Environment and Security Initiative. Такое совещание можно было бы организовать под эгидой ОБСЕ с участием местных и международных экспертов, а потенциально - в рамках осуществления Инициативы в области окружающей среды и безопасности.
Such judicial review can potentially be an important supplement to other forms of monitoring, and the international treaty monitoring bodies and judicial review mechanisms at the national and international levels can play an important role in this regard. Такое судебное рассмотрение потенциально может стать важным дополнением других форм отслеживания и в этой связи важную роль могут играть международные договорные наблюдательные органы и механизмы судебного рассмотрения на национальном и международном уровнях.
In our bilateral assistance programmes, the United States has made the sustainable management of natural resources a component of our development strategies in countries where extractive industries are a major or potentially major revenue source. В наших программах оказания двусторонней помощи Соединенные Штаты сделали вопрос об устойчивом управлении природными ресурсами компонентом своих стратегий развития в странах, где добывающие отрасли являются основными или где они могут потенциально стать основными источниками доходов.
We worry that if we only ban the use of these weapons, the possibility of continued development of such weapons by a few countries - most likely by those that have the most advanced space programmes - would potentially have destabilizing effects. Мы считаем, что если мы запретим лишь использование такого оружия, возможность его дальнейшей разработки несколькими странами, скорее всего теми, которые располагают наиболее продвинутыми космическими программами, потенциально может иметь дестабилизирующие последствия.
Such processes could potentially have a major contribution to gender equality issues in conjunction with information and communications technologies, and several Governments had taken on gender equality issues in their telecommunications legislation. Такие процессы потенциально могут позволить внести значительный вклад в решение связанных с обеспечением гендерного равенства вопросов, касающихся информационных и коммуникационных технологий, и несколько правительств стали учитывать вопросы обеспечения гендерного равенства в своих законодательствах в области телекоммуникации.
The Advisory Committee was informed that, as the work of the Tribunals would move progressively towards appeals, this would place greater pressure on the Appeals Chamber and would potentially affect the overall time frame for the completion strategy. Консультативный комитет был информирован о том, что по мере постепенного смещения акцента в работе Трибунала на рассмотрение апелляций на Апелляционную камеру будет ложиться все более значительная нагрузка, что потенциально может сказаться на общих сроках реализации стратегии завершения работы.
If, after the comment period, the agency obtains new information or analysis that is not simply cumulative and has a potentially significant bearing on the substance of the Final Rule, the agency must make it available so that the public may comment. Если по окончании периода представления комментариев ведомство получает новую информацию или аналитические материалы, которые имеют не просто характер компиляции и потенциально могут оказать существенное влияние на содержание окончательной нормы, то ведомство должно их обнародовать, для того чтобы общественность имела возможность для комментирования.
In 1998 UNHCR acknowledged that the existing policy of recording obligations at Headquarters could potentially result in an over-accrual of funds and agreed to change its policy to record advances as a current asset in order to avoid over-accrual of expenditure. В 1998 году УВКБ признало, что нынешний порядок учета обязательств в штаб-квартире потенциально может привести к перенакоплению средств, и согласилось изменить свой порядок учета авансов как текущих активов, с тем чтобы избежать перенакопления расходов.