| A variety of local visual and auditory warning signals then alert populations in potentially affected areas. | После этого население в потенциально опасных районах предупреждается с помощью различных систем местного визуального и звукового оповещения. |
| In general, Germany regards regional cooperation and integration as a potentially promising model for the development of developing countries and development cooperation. | Германия в целом считает региональное сотрудничество и интеграцию потенциально перспективной моделью развития развивающихся стран и сотрудничества с целью развития. |
| COPUOS would continue to have an important role to play in minimizing the potentially adverse impact of space activities. | КОПУОС будет по-прежнему отводиться важная роль в минимизации потенциально неблагоприятных последствий космической деятельности. |
| IRPTC organizes training to assist developing countries in setting up national registers of potentially toxic chemicals. | МРПТХВ организует подготовку кадров с целью оказания содействия развивающимся странам в создании национальных регистров потенциально токсичных химических веществ. |
| The staffing level varies from office to office; sometimes the allocation is below what would appear potentially useful. | Степень укомплектованности персоналом варьируется от отделения к отделению, и порой фактическая численность сотрудников ниже той, которая представляется потенциально целесообразной. |
| Furthermore, there are some potentially important indicators that require further methodological work before they can be used. | Кроме того, имеется ряд потенциально важных показателей, которые нуждаются в дальнейшей методологической доработке, прежде чем их можно будет использовать. |
| They must monitor existing realities and potentially threatening situations with a view to containing them. | Они должны осуществлять наблюдение за реальностями и потенциально конфликтными ситуациями в целях их сдерживания. |
| It carefully avoids going into the potentially controversial aspects of the subject. | Проект тщательно избегает потенциально противоречивые аспекты этого вопроса. |
| Such private flows were playing a key role in development financing, but could also have potentially disruptive effects on the international financial system. | Такие частные потоки играют ключевую роль в финансировании развития, но могут также потенциально подорвать международную финансовую систему. |
| The refusal to recognize the legitimate rights and identity of those minorities created potentially explosive situations. | Отказ признавать законные права этих меньшинств и их самобытность создает потенциально взрывоопасные ситуации. |
| They supported the unwavering efforts of the Organization to defuse the potentially explosive situation in Burundi. | Они высказались в поддержку неустанных усилий Организации, направленных на то, чтобы "разрядить" потенциально взрывоопасную ситуацию в Бурунди. |
| The air assets operate in difficult and potentially dangerous conditions that require the utmost professionalism. | Авиасредства действуют в сложных и потенциально опасных условиях, которые требуют высокого уровня профессионализма. |
| The political situation is not "potentially explosive", as the report states. | З. Политическая ситуация не является "потенциально взрывоопасной", как указывается в докладе. |
| Without adequate resources, the potentially beneficial effects of the economic agreement for an overall political settlement could be eroded. | Без соответствующих ресурсов может произойти эрозия потенциально благотворного воздействия Экономического соглашения на общее политическое урегулирование. |
| However, the parties' differing interpretations of the established United Nations security modalities remain a potentially destabilizing factor. | В то же время одним из потенциально дестабилизирующих факторов по-прежнему остается различное толкование сторонами созданных Организацией Объединенных Наций механизмов обеспечения безопасности. |
| The presence of United Nations military observers in both the Prevlaka and Dubrovnik areas has contributed to controlling tensions in these potentially explosive regions. | Присутствие военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районах Превлакского полуострова и Дубровника способствовало сдерживанию напряженности в этих потенциально взрывоопасных регионах. |
| This Convention constitutes a legally binding instrument to prevent, reduce or control any potentially harmful transboundary environmental impact of proposed activities at the planning stage. | Эта Конвенция представляет собой обязательный в правовом отношении документ, направленный на предотвращение, сокращение или ограничение потенциально вредного трансграничного воздействия на окружающую среду планируемой деятельности на стадии планирования. |
| It is important to analyse how improved transparency and international cooperation could be strengthened, particularly where there are potentially negative effects. | Важно проанализировать возможные пути повышения транспарентности и укрепления международного сотрудничества, в частности в тех областях, где потенциально могут ожидаться негативные последствия. |
| Deposit-refund schemes can potentially act as non-tariff barriers to trade and give a competitive advantage to domestic producers. | Система возмещения залоговой стоимости потенциально может служить нетарифным торговым барьером и дать отечественным производителям конкурентное преимущество. |
| The United Nations, in particular the programme, should develop the concepts and capabilities for preventative management of potentially unstable situations. | Организация Объединенных Наций, и в частности программа, должна разрабатывать концепции и механизмы деятельности по предотвращению возникновения потенциально нестабильных ситуаций. |
| Detailed information about its application and the ethnic composition of potentially affected persons is requested in the fourteenth periodic report. | Комитет просит представить в четырнадцатом периодическом докладе подробную информацию о его применении и об этническом составе потенциально затрагиваемой им части населения. |
| IDA allocations potentially benefit some 78 poorer countries, with a total population of more than three billion. | Средствами МАР потенциально воспользуются 78 беднейших стран, общая численность населения которых составляет свыше 3 млрд. человек. |
| The United Nations is not suited to complex joint operations potentially involving the coercive use of force. | Организация Объединенных Наций не обладает соответствующими возможностями для проведения сложных совместных операций, потенциально предусматривающих принудительное применение силы. |
| Only when alternative routes are seen as potentially viable and competitive can their presence begin to influence the rates and conditions prevailing in a traditional transit country. | Только в тех случаях, когда альтернативные пути рассматриваются в качестве потенциально жизнеспособных и конкурентоспособных, их наличие может оказать воздействие на тарифы и условия, применяемые в традиционной стране транзита. |
| All three arrangements should be considered potentially useful sources of information and experience. | Все три механизма следует считать потенциально полезным источником информации и опыта. |