Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Barbados embraces the benefits that potentially accrue to the society as a result of this and take the position that older adults are a valuable resource and therefore must be accorded the full protection and consideration that their contribution to our society deserves. Барбадос осознает преимущества, которые потенциально получит все общество в результате этих мер, и считает, что пожилые люди являются ценным ресурсом и поэтому им должна быть обеспечена полная защита и внимание, соответствующие их вкладу в наше общество.
This increases the opportunities to promote corporate respect for human rights, but also the risk of being linked to actors potentially involved in activities that have a negative impact on the enjoyment of human rights. В связи с этим расширяются возможности по поощрению соблюдения корпорациями прав человека, но также возрастает и риск вступить в отношения с субъектами, потенциально причастными к деятельности, которая негативно воздействует на осуществление прав человека.
Such racist incidents, along with the sense of impunity enjoyed by their perpetrators, could have potentially dangerous consequences for Russia, the region and the international community and should be strongly condemned by the Russian Government. Такие инциденты расистского характера, наряду с чувством безнаказанности виновных, могут иметь потенциально опасные последствия для России, региона и международного сообщества, и правительство России должно их решительно осуждать.
As many countries were facing large unmet needs of critical investments in areas and activities of a public-good nature, such as in infrastructure, agriculture and health, PPPs were mentioned as a potentially effective way of leveraging public investment to mobilize required private sector expertise and financing. Поскольку многие страны имеют большие неудовлетворенные инвестиционные потребности в важнейших областях и отраслях, связанных с производством общественных благ, таких как инфраструктура, сельское хозяйство и здравоохранение, ГЧП было упомянуто в качестве потенциально эффективного инструмента мобилизации знаний и финансовых возможностей частного сектора в дополнение к государственным инвестициям.
While the notification is typically to be made by an affected State, some instruments are broader in scope and impose the obligation on States parties which may be "aware" of an impending emergency, regardless of whether they are actually or potentially affected themselves. Хотя уведомление производится, как правило, пострадавшим государством, некоторые документы расширяют охват и предусматривают эту обязанность за государствами-участниками, которым может быть «известно» о надвигающейся чрезвычайной ситуации, независимо от того, оказываются ли они реально или потенциально затронутыми сами.
The United States authorities, however, have not drawn up such a list, apparently out of fear that any list of "safe" charities could potentially be abused for the financing of terrorism. Однако власти Соединенных Штатов не подготовили такой перечень, опасаясь, очевидно, что любой такой перечень "благонадежных" благотворительных организаций может потенциально использоваться в ненадлежащих целях, а именно для финансирования терроризма.
In addition, it was pointed out that the suggestion that different rules should apply to security rights in payment rights from or under financial contracts was based on the potentially wrong assumption that existing law was sufficiently developed and worked well. Кроме того, было указано, что предложение применять различные правила к обеспечительным правам в правах на выплату, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них, основано на потенциально ошибочном предположении, что действующие законы достаточно хорошо проработаны и хорошо действуют на практике.
The work of the Special Rapporteur in relation to these issues provides a good illustration of the way in which potentially overlapping mandates adjust to accommodate one another and to avoid unproductive duplication of effort. Работа Специального докладчика в связи с указанными проблемами наглядно иллюстрирует, каким образом потенциально перекрывающие друг друга мандаты корректируются с учетом друг друга во избежание неконструктивного дублирования усилий.
The Special Rapporteur also calls the attention of the General Assembly to two emerging issues: the first is the issue of the potentially grave negative impact of biofuels (or agrofuels) on the right to food. Специальный докладчик обращает также внимание Генеральной Ассамблеи на две появляющиеся проблемы: первая проблема - это потенциально крайне неблагоприятное воздействие биотоплива (или агротоплива) на право на питание.
Two countries on average could potentially be added to the agenda of the Commission each year, which would result in its having four countries under consideration in 2007, six in 2008 and eight in 2009. Потенциально в повестку дня Комиссии ежегодно могут добавляться вопросы, касающиеся в среднем двух стран, в результате чего число стран, вопрос о которых находится на ее рассмотрении, может составить четыре в 2007 году, шесть в 2008 году и восемь в 2009 году.
The decisions to be considered by the Parties were significant and potentially contentious, given that they had both environmental and economic implications, but he expressed confidence that the spirit of cooperation that had always prevailed in the Meeting of the Parties would ensure a successful outcome. Подлежащие рассмотрению Сторонами решения носят значительный и потенциально спорный характер, поскольку они влекут как экологические, так и экономические последствия, однако он выразил уверенность в том, что дух сотрудничества, всегда преобладавший на Совещании Сторон, гарантирует успешные итоги.
The provisions of the new Media Law that could potentially restrict freedom of information should be reviewed and amended; Положения нового Закона о средствах массовой информации, которые потенциально могут ограничивать свободу информации, должны быть пересмотрены и изменены;
Finally, the Special Rapporteur notes that the lack of any form of control to prevent unauthorized access to abandoned uranium mines or radioactive waste storage facilities poses a remote, but potentially serious, risk of possible terrorist theft of radioactive materials. И наконец, Специальный докладчик отмечает, что отсутствие любой формы контроля для предупреждения несанкционированного доступа к заброшенным урановым рудникам или хранилищам радиоактивных отходов создает отдаленный, однако потенциально весьма серьезный, риск возможного хищения радиоактивных материалов террористами.
If our efforts are based on equity principles and if we focus on the most impoverished, we will also see very quick and cost-effective improvements in maternal and child health in particular, potentially many averting many millions of deaths. Если мы будем предпринимать усилия на основе принципов справедливости и если мы сосредоточимся на самых бедных, то очень скоро и недорого мы сможем также добиться, в частности, улучшений в плане охраны материнства и детства, что потенциально может предотвратить гибель многих миллионов людей.
That did not, however, mean that persons or entities other than States and international organizations could not be regarded as injured parties under other rules of international law, who might therefore potentially have contributed to the injury. Это, однако, не означает, что лица или иные образования, помимо государств и международных организаций, не могут считаться потерпевшими сторонами на основании других норм международного права, которые тем самым могут потенциально усугубить причиненный вред.
It would summarize information on geography and population, membership in regional and subregional organizations, the country's political and economic profile, profiles of potentially important economic sectors in the context of the POPs issue and overall environmental conditions and priorities in the country. В нем будет обобщена информация о географии и населении, членстве в региональных и субрегиональных организациях, политической и экономической ситуации в стране, профили потенциально важных экономических секторов в контексте проблемы СОЗ, а также представлен всесторонний обзор условий окружающей среды и национальных приоритетов.
If relevant, provide information related to the identification of critical or otherwise potentially acceptable uses for which there may be no suitable alternative or for which the analysis of socio-economic factors justify the inclusion of an exemption when considering listing decisions under the Convention. В случае целесообразности представление информации, касающейся определения важнейших или иных потенциально приемлемых видов применения, в отношении которых, вероятно, отсутствуют альтернативы или в отношении которых анализ социально-экономических факторов оправдывает исключения при рассмотрении решений о включении в Конвенцию.
Section 38 is applicable if "potentially injurious information" or "sensitive information" may be subject to disclosure in the context of a proceeding (such as, but not limited to, a criminal or civil trial). Положения статьи 38 применимы в том случае, если «потенциально вредная информация» или «действительная информация» может подлежать раскрытию в ходе разбирательства (как, например, уголовное или гражданское разбирательство).
Ms. Furgala (Poland) explained that, after joining the European Union, Poland had become a transit country for human trafficking and as a result all activities potentially linked to that crime were closely monitored. Г-жа Фургала (Польша) разъясняет, что после вступления в Европейский союз Польша стала страной транзита в плане торговли людьми, и поэтому вся деятельность, потенциально связанная с этим преступлением, тщательно отслеживается.
At issue from the development perspective is how to strike a sensible balance between the central role subsidies play in achieving social and other development goals in DCs and potentially trade-distortive effects of subsidies. С точки зрения развития проблема здесь заключается в том, как добиться разумного баланса между той центральной ролью, которую субсидии играют в достижении целей развития в социальной и других областях в РС, и потенциально деформирующими торговлю последствиями субсидий.
The representative of the Russian Federation mentioned the growing presence of synthetic drugs on the Russian illicit drug market, including new and potentially more dangerous substances such as trimethyl fentanyl. Представитель Российской Федерации сообщил о появлении на российском рынке незаконных наркотиков все большего количества синтетических наркотиков, включая новые и потенциально более опасные вещества, такие как триметил-фентанил.
However, the concept of defamation of religions seeks to convey the idea that a religion itself can be a subject of protection under human rights law, thereby potentially undermining protection for individuals. Вместе с тем, концепция диффамация религий строится на идее о том, что сама религия может находиться под защитой норм о правах человека, что потенциально наносит ущерб защите физических лиц.
It was observed in the Commission that draft articles 32 and 33 provided for potentially unlimited liability on the part of the shipper for not fulfilling its obligations in respect of the provision of information for the contract particulars or in respect of shipping dangerous goods. В Комиссии было отмечено, что проекты статей 32 и 33 предусматривают потенциально неограниченную ответственность со стороны грузоотправителя за неисполнение его обязательств в отношении предоставления информации для договорных условий или в отношении отправки опасных грузов.
And now, with energy costs soaring and the price of food having increased by more than 50 per cent in the past year alone, the problem is certain to worsen, potentially pushing an additional 100 million people into hunger and poverty. И теперь, когда резко возросли цены на энергоносители, а цены на продовольствие только за последний год возросли более чем на 50 процентов, данная проблема, безусловно, обострилась, и потенциально еще 100 миллионов человек будут жить в условиях голода и нищеты.
Determining which impacts of climate change are potentially of the utmost importance and which are the most dangerous is a dynamic process involving, inter alia, a combination of scientific knowledge with factual and normative elements. Определение, какое из воздействий изменения климата является потенциально наиболее важным, а какое самым опасным, является динамическим процессом, включающим в себя, в числе прочего, комбинацию научного знания с фактическими и нормативными элементами.