In general, the questions in this area were well understood; there were only two countries (Azerbaijan and the former Yugoslav Republic of Macedonia) that misunderstood question 30 on bilateral activities on siting issues with potentially affected neighbouring countries. |
С пониманием вопросов по этой теме трудностей, как правило, не возникало; всего лишь две страны (Азербайджан и бывшая югославская Республика Македония) неверно поняли вопрос 30 о двусторонней деятельности по вопросам размещения с потенциально затрагиваемыми соседними странами. |
(a) The obligation in article 3 of the Convention to notify potentially affected Parties rests solely with the Party of origin. |
а) предусмотренная в статье З Конвенции обязанность уведомлять потенциально затрагиваемые Стороны лежит только на Стороне происхождения. |
(a) Nuclear energy-related activities imply special challenges due to, e.g., the potentially wide scope of severe impacts, great public concern and national interests; |
а) деятельность в области атомной энергетики сопряжена с особыми проблемами, обусловленными, например, потенциально широким спектром воздействий значительной силы, большой озабоченностью населения и национальными интересами; |
Some automatic identification and data collection technologies, while potentially highly useful for enhancing national stockpile management, have limited use for weapon identification across borders. |
Хотя некоторые технологии автоматической идентификации и сбора данных потенциально могут значительно повысить эффективность управления национальными запасами, их нельзя широко применять для целей трансграничной идентификации оружия. |
It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. |
Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
But this is not an exhaustive list; it may also be advisable to submit other relevant information, such as public information materials, possible background documents or a request for information on the environment of the potentially affected area. |
Однако это не является исчерпывающим перечнем: можно было бы также рекомендовать представлять другую соответствующую информацию, такую как предназначенные для общественности информационные материалы, возможные справочные документы или просьба о направлении информации об окружающей среде потенциально затрагиваемого района. |
(e) On 5 May 2009, all the potentially affected Parties had been informed about the final decision; |
е) 5 мая 2009 года все потенциально затрагиваемые Стороны были проинформированы об окончательном решении; |
Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. |
Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
The introduction of the system aims to reduce the health and safety risks that UNOPS personnel and contractors face when working on infrastructure projects, some of its most potentially hazardous activities. |
Внедрение системы направлено на снижение рисков для здоровья и безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники и подрядчики ЮНОПС при работе в рамках инфраструктурных проектов, которые представляют собой один из наиболее потенциально опасных видов его деятельности. |
The UNAIDS secretariat, UNDP and the World Bank developed a new guidance document, National AIDS Strategies and Implementation for Results, to support countries in applying investment approaches and informing resource allocation decisions when addressing potentially sensitive issues. |
Секретариат ЮНЭЙДС, ПРООН и Всемирный банк разработали новый директивный документ - "Национальные стратегии по СПИДу и их осуществление, направленное на достижение результатов" - для оказания поддержки странам в применении инвестиционных подходов и принятия обоснованных решений о распределении ресурсов при решении потенциально чувствительных проблем. |
When emergencies occur, it is often women and girls who assume the burden of caring for others, while their own health needs - from hygiene to potentially life-threatening complications of pregnancy and childbirth - are neglected. |
При возникновении чрезвычайных ситуаций именно женщины и девочки часто берут на себя бремя заботы о других, пренебрегая в то же время своими собственными потребностями в сфере здоровья - от гигиены до потенциально опасных для жизни осложнений беременности и родов. |
In 2006, 47 per cent of potentially active women were economically active, i.e. 40 per cent had an occupation and 7 per cent were unemployed. |
В 2006 году из потенциально экономически активного женского населения работало 47%, из которых 40% имели постоянную работу, а 7% были безработными. |
With regard to cases involving racism or discrimination which had been dropped, the Appellate Prosecution Authority had assigned prosecutors to review proceedings that were potentially unsatisfactory and to reopen them if necessary. |
Что касается дел, связанных с расизмом или дискриминацией, которые были прекращены, Апелляционная прокуратура назначила прокуроров для проверки и, в случае необходимости, повторного открытия производства по потенциально неудовлетворительным делам. |
Since its launch, the office had received 439 reports of potentially racist or discriminatory online material, of which 301 had been deemed to constitute an offence and had been redirected to the relevant police department. |
С момента своего создания служба получила 439 сообщений о размещении в интернете контента потенциально расистского и дискриминационного содержания, 301 контент был признан образующим состав преступления и передан в соответствующие службы полиции. |
In the context of the use of lethal (or potentially lethal) force, absolute necessity is required. |
Применение смертоносной (или потенциально смертоносной) силы может быть оправдано только абсолютной необходимостью. |
Noting that, potentially, confidentiality breaches can occur with outsourcing services, it is now a requirement that safeguards, by way of specific or explicit provisions in contracts with service providers, be provided and adhered to. |
Учитывая, что предоставление услуг с применением внешнего подряда потенциально чревато нарушением конфиденциального характера данных, в настоящее время действует требование о включении в контракты с поставщиками услуг и соблюдении конкретных и четких положений о гарантиях. |
(b) The ability of self-funded Member States to pay for vaccines and other commodities after delivery, potentially using their local currency; |
Ь) возможность государств-членов, придерживающихся практики самофинансирования, оплачивать вакцины и другие товары после их доставки, потенциально используя свою местную валюту; |
The Information Consumer accesses a set of information via a Product (or potentially via another Exchange Channel), which contains one or more Presentations. |
Потребитель информации получает доступ к группе данных через продукт (или потенциально через другой канал обмена), в котором содержится одна или несколько презентаций данных. |
Three main issues of concern were identified in relation to accessing mobile positioning data for the purpose of producing tourism statistics in Finland and these concerns will also potentially affect producing statistics about temporary labour migration. |
ЗЗ. Были определены три основных вопроса, вызывающих озабоченность в отношении доступа к данным мобильного позиционирования с целью подготовки статистики туризма в Финляндии, и эти проблемы будут также потенциально затрагивать процесс составления статистических данных о временной миграции рабочей силы. |
Even when an estimation model is adopted, there are a number of potentially far-reaching consequences, summed up by the following questions: |
Даже в случае использования оценочной модели будет сохраняться ряд потенциально далеко идущих последствий, которые можно кратко охарактеризовать следующими вопросами: |
In combination with the de facto reduction of staff members of the ISU at present, the Unit has less capacity to identify potentially relevant advances now than it did during the previous intersessional work programme. |
Учитывая также фактическое сокращение числа штатных сотрудников ГИП в настоящее время, сейчас Группа обладает меньшими возможностями для выявления потенциально актуальных достижений, чем в период предшествующей межсессионной программы работы. |
As a result, the scope of the offence becomes so broad that it potentially criminalizes both persons who are intimately involved with the group and those who are only distantly connected to it. |
В результате сфера охвата состава преступления становится настолько широкой, что потенциально к уголовной ответственности могут быть привлечены как лица, которые тесно взаимодействуют с группой, так и те, кто лишь отдаленно связаны с ней. |
It has been proposed to make the existing juvenile witness and victim questioning rules applicable during the pre-trial investigation to individuals who may potentially suffer a psychological trauma or other serious consequences. |
В ходе досудебного производства было предложено применять в отношении лиц, которые потенциально могут пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий, те же правила, которые применяются в ходе допросов несовершеннолетних свидетелей и потерпевших. |
The independent expert noted with concern that such a measure opens the door to granting impunity and constituted a de facto amnesty for acts committed by armed groups in northern Mali that might potentially be considered international crimes. |
Независимый эксперт с озабоченностью отмечает, что это положение открывает путь к законодательному закреплению безнаказанности и проведению де-факто амнистии всех деяний, совершенных вооруженными группами на севере страны, которые потенциально могут квалифицироваться в качестве международных преступлений. |
In 2012, Viet Nam carried out a study on expanding long-term financing options for HIV, wherein alternative sources of financing were examined that could potentially increase the fiscal space for HIV and AIDS expenditure. |
В 2012 году Вьетнам провел исследование, посвященное расширению возможностей привлечения долгосрочного финансирования для усилий по борьбе с ВИЧ, в рамках которого были изучены альтернативные источники средств, потенциально способные расширить бюджетные возможности для расходов на борьбу с ВИЧ и СПИДом. |