If, for example, the insolvency of the parent of the group was likely to cause the financial failure of other members of the group, that situation would potentially be covered by recommendation 15. |
Если, например, несостоятельность материнской компании группы может вызвать финансовый крах других членов группы, то эта ситуация будет потенциально охватываться рекомендацией 15. |
Development of a venture capital fund for LDCs is one of such activities, considering venture capital as a source of financing that is potentially well suited to LDCs for the development of a vibrant enterprise sector in these countries. |
Одним из таких видов деятельности является формирование фонда венчурного капитала для НРС, учитывая, что венчурный капитал представляет собой такой источник финансирования, который потенциально хорошо приспособлен к условиям НРС в плане формирования динамично развивающегося предпринимательского сектора в этих странах. |
On the other hand, States parties might be reluctant to incur potentially significant obligations for the benefit of States that had not themselves accepted the duties of the convention. |
С другой стороны, участвующие страны могут с неохотой принимать на себя потенциально важные обязательства в пользу стран, которые сами не приняли на себя обязательств, определенных конвенцией. |
The Panel considers that additional time is required to determine the nature and extent of the overlap between these "E4" claims and the potentially overlapping individual claims for business losses. |
Группа считает, что потребуется дополнительное время для того, чтобы определить характер и масштабы дублирования между такими претензиями категории "Е4" и потенциально пересекающимися с ними индивидуальными претензиями в отношении деловых потерь. |
The potentially adverse effects on life and health of the use of such dangerous products will depend on the toxicity of the product used, the quantities released into the environment and the proximity of population centres. |
Потенциально опасное воздействие на жизнь и здоровье населения таких опасных продуктов зависит от их токсичности, объемов выброса в окружающую среду и близости населенных районов. |
This analysis will be facilitated by the issuance of a full survey, which will cover both pharmaceuticals and chemicals, and will therefore be distributed to all parties concerned with the issue of potentially hazardous pharmaceutical and chemical products. |
Этому анализу будет способствовать проведение полного обследования, которое будет охватывать как фармацевтические препараты, так и химические вещества и поэтому будет распространено среди всех сторон, обеспокоенных проблемой потенциально опасных фармацевтических и химических продуктов. |
The issue of the extent of the responsibility of States for the wrongful acts of international organizations had potentially far-reaching consequences and turned on the ambit of the terms "aids and assists" and "directs and controls". |
Вопрос о мере ответственности государств за противоправные деяния международных организаций имеет потенциально далекоидущие последствия и зависит от границ терминов "помогает и содействует" и "руководит и осуществляет контроль". |
The WTO provides a potentially quite useful forum in which developing countries might explore ways of reshaping the rules aimed at reducing first world/third world disparities, but it is doubtful whether developing countries will ever take advantage of this potential. |
ВТО потенциально является весьма полезным форумом, в рамках которого развивающиеся страны могли бы изучать возможности изменения норм в целях уменьшения неравенства между первым и третьим миром, но развивающиеся страны вряд ли когда-либо воспользуются этой возможностью. |
Through initiatives in support of the Afghan Counter-Narcotics Directorate, such as the establishment of an operational Afghan Drug Law Enforcement Interdiction Unit, the Directorate now has available to it a specialist anti-narcotics response unit capable of operating in potentially hostile areas. |
Благодаря инициативам в поддержку Управления по борьбе с наркотиками Афганистана, таким как создание оперативного афганского подразделения по перехвату наркотиков в целях обеспечения соблюдения законов о наркотиках, это Управление располагает теперь специализированным подразделением по борьбе с наркотиками, которое способно действовать в потенциально опасных районах. |
At worst, we would be contributing to all the evils of youth without hope: loss of morale, and lives that are socially unproductive and potentially destructive - of the individuals themselves, their communities and even fragile democracies. |
В худшем случае мы будем способствовать всем порокам молодости, лишенной надежды: утрате нравственности, социально непродуктивной жизни и жизни, носящей потенциально разрушительный характер как для самих молодых людей, так и для их общин и даже для неустойчивых демократических государств. |
The United Nations in general, and UNDP in particular, have potentially the largest role to play in helping countries to develop and implement 'good' policies, thanks in part to the trust which stems from their universal presence and neutrality. |
Потенциально Организации Объединенных Наций в целом и ПРООН в частности должна принадлежать самая широкая роль в оказании странам помощи в области разработки и осуществления «правильной» политики, отчасти по причине того доверия, которое внушает их всемирное присутствие и нейтральность. |
Drug misuse occurs when any drug (legal or illegal) is harmful, or potentially harmful to the physical, mental or social well-being of an individual, group or society. |
Злоупотребление наркотиками происходит в тех случаях, когда любое наркотическое средство (законное или незаконное) является вредным или потенциально вредным для физического, психического или социального благосостояния отдельного лица, группы лиц или общества. |
Description: According to article 4, paragraph 1, of the Convention, Parties are to identify any proposed or existing hazardous activities that are capable of causing transboundary effects in case of an accident and to notify potentially affected Parties of such activities. |
Описание: В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции Стороны должны выявлять любую опасную, планируемую или осуществляемую деятельность, которая способна вызвать трансграничные последствия в случае аварии, и уведомлять о такой деятельности потенциально затрагиваемые Стороны. |
Mr. Deschamps said that situations such as those just described potentially arose not only in respect of financial contracts but also in respect of other kinds of intangible property or trade receivables. |
Г-н Дешам говорит, что ситуации, как только что описанные, потенциально возникают не только в связи с финансовыми договорами, но и в связи с другими видами нематериального имущества или торговой дебиторской задолженностью. |
If developing countries have the most to lose from the problem of climate change, they also have - potentially, if an equitable framework can be agreed upon - much to gain from the solution. |
Развивающиеся страны могут многое потерять в результате обострения проблемы изменения климата, но могут - потенциально, при условии достижения справедливых договоренностей - и много выиграть от ее решения. |
On average, regional divisions are able to focus on fewer than half of the countries in conflict, or potentially in conflict that should be receiving coverage, and they provide only limited substantive support and attention to some of the special political missions. |
В среднем региональные отделы способны уделять внимание меньше чем половине стран, находящихся или потенциально находящихся в состоянии конфликта, которые должны оставаться в поле зрения, и они оказывают лишь ограниченную основную поддержку и уделяют ограниченное внимание некоторым из специальных политических миссий. |
There was a view that the title of the draft articles would be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. |
Было высказано мнение о том, что название проекта статей было бы улучшено, если бы в него было включено слово "потенциально" перед словом "опасных", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб может быть предотвращен, деятельность не следует обязательно рассматривать как опасную. |
Here, a potentially relevant distinction is that between obligations owed to the international community of States as a whole and those owed to one or a few States. |
В данном случае потенциально существенное различие состоит в различии между обязательствами перед международным сообществом государств в целом и обязательствами перед одним или несколькими государствами. |
The High Commissioner expressed concern, however, over several shortcomings in the national legal system that could potentially hamper the effectiveness of the Commission of Inquiry, particularly the absence of any legal tradition of establishing command responsibility for human rights violations. |
Вместе с тем Верховный комиссар выразила обеспокоенность рядом недостатков национальной правовой системы, которые потенциально могут отрицательно сказаться на эффективности деятельности Комиссии по расследованию, в частности по поводу отсутствия какой-либо правовой традиции установления ответственности за побуждение к совершению нарушений прав человека. |
Most proposed approaches are based on the estimation of all GHGs in order to achieve comprehensive coverage of emissions from deforestation that would not leave out potentially significant emission sources emissions from peatlands). |
Большинство предлагаемых подходов основываются на оценке всех ПГ, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий охват выбросов в результате обезлесения, который не оставляет неучтенными потенциально значимые источники выбросов из торфяников). |
When voters are reminded of the potentially catastrophic cost of being excluded, not just from the Single Market area, but from the decision-making structures in the Council of Ministers and the European Central Bank, what is at stake in the referendum becomes clear. |
Когда избирателям напоминают о потенциально катастрофической цене исключения не только из зоны Единого Рынка, но и из структур принятия решений в Совете Министров и Европейском Центробанке, то становится ясно, что поставлено на карту на референдуме. |
The follow-up to the implementation of the goals of the World Summit for Social Development is currently being assessed, and it has become evident that a potentially explosive social situation confronts the world today. |
В настоящее время проводится анализ хода осуществления решений и достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и стало видно, что в мире сегодня сложилась потенциально взрывоопасная ситуация в социальной сфере. |
Ms. Willson (United States of America) noted that the Commission had continued to focus on technical and achievable legal and economic projects which were potentially of benefit to States at all levels of economic development and in every region. |
Г-жа УИЛСОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Комиссия продолжала сосредоточивать свое внимание на технических и практически выполнимых проектах в юридической и экономической областях, потенциально выгодных государствам, находящимся на всех уровнях экономического развития и расположенным во всех регионах мира. |
The Committee is concerned about the duality of the legal statutory law and customary law, which potentially leads to unequal treatment between individuals, particularly in the area of marriage and inheritance laws. |
Комитет обеспокоен наличием одновременно действующих статутного права и обычного права, что потенциально ведет к неравному обращению с индивидуумами, особенно в области брачных отношений и законодательства о наследстве. |
Increased support has also been provided to the Office of the High Representative, notably during the Banja Luka incident detailed in paragraph 7 above, when prompt action by SFOR and the Office of the High Representative defused a potentially critical situation. |
Дополнительная поддержка оказывалась также Управлению Высокого представителя, особенно во время инцидента в Баня-Луке, о котором идет речь в пункте 7 выше, когда оперативные действия СПС и Управления позволили разрядить потенциально опасную ситуацию. |