The potentially active population (15 to 64 years) constitute 53.8 per cent of the total and elderly persons (65 years and above) 3.6 per cent. |
Доля потенциально экономически активного населения (в возрасте от 15 до 64 лет) составляет 53,8%, доля людей преклонного возраста (65 лет и более) - 3,6%. |
It is arguable that all areas are "potentially affected" areas regardless of origin, especially under conditions of climate change. |
Можно утверждать, что все районы представляют собой "потенциально затрагиваемые" районы вне зависимости от их первоначального состояния, особенно в условиях изменения климата. |
APTA could play a potentially important role as the driver of innovative approaches to strengthen RTAs and regional economic integration in general. |
ё) АПТА могло бы играть потенциально важную роль в качестве движущей силы инновационных подходов к укреплению РТС и региональной экономической интеграции в целом. |
Due to stigma and the potentially illegal nature of their work or behaviour, key affected populations often find themselves unable to access government services on an equal basis with other citizens. |
В связи со стигматизацией и потенциально незаконным характером их работы или поведения ключевые затронутые слои населения часто сталкиваются с невозможностью получить доступ к государственным услугам на равной основе с другими гражданами. |
In addition, the proposed web-based road safety network that will be established to encourage partnerships and the monitoring of achievements at the regional and national levels was seen as innovatory and potentially valuable. |
Кроме того, предлагаемая Интернет-сеть по безопасности дорожного движения, которая будет создана в целях поощрения налаживания партнерств и мониторинга достижений на национальном и региональном уровнях, была сочтена новаторской и потенциально ценной. |
On the one hand, this will provide a necessary foundation for development and exchange of the means of production among the statistics producers, and potentially create a market of commercial interest to our benefits. |
С одной стороны, это обеспечит необходимую основу для разработки средств производства и обмена ими между статистическими организациями и потенциально создаст рынок, представляющий, к нашей выгоде, коммерческий интерес. |
Finally, exchanges of best recording practice among countries are seen as potentially helpful in many areas, and could usefully be encouraged at a time when the new international standards are being implemented. |
И наконец, обмен передовым опытом между странами в деле регистрации во многих отношениях рассматривается как потенциально полезный, при этом его можно было бы с пользой поощрять в период внедрения новых международных стандартов. |
This test requirement has been established to ensure that hydrogen does not accumulate in the passenger, luggage, or cargo compartments that could potentially pose a post-crash hazard. |
Данное требование к испытанию было предусмотрено с целью не допустить скапливания водорода в пассажирском салоне, багажном или грузовом отделениях, что потенциально способно привести к возникновению опасности после столкновения. |
Successful security sector reform could potentially have a positive impact on reconciliation efforts, since many Guineans have been victims of abuse and the poor functioning of the security sector. |
Успех реформы сектора безопасности потенциально может оказать положительное влияние на усилия по примирению с учетом того, что значительное число гвинейцев пострадали от злоупотреблений и неэффективного функционирования данного сектора. |
The start of the October-December rains had a negative impact on the population in crisis, triggering a rise in water-borne respiratory diseases and malaria, potentially fatal to malnourished populations. |
Начавшиеся в октябре-декабре дожди повлекли за собой неблагоприятные последствия для населения, живущего в условиях кризиса, и привели к вспышке передаваемых через воду респираторных заболеваний или малярии, которые потенциально опасны для жизни голодающего населения. |
The Party of origin needs to determine which Parties (and perhaps other countries) should be notified and what is the territory or area potentially affected and therefore considered for notification purposes. |
Стороне происхождения требуется определять, какие Стороны (и, возможно, другие страны) должны уведомляться, а также потенциально затрагиваемые территории или районы, которые в этой связи должны учитываться для целей уведомления. |
The NAFO secretariat observes that it can be challenging to strike a balance in accommodating the potentially conflicting interests of different stakeholders in the conservation of fishery resources. |
Секретариат НАФО указал на то, что для сохранения ресурсов рыболовства необходимо, возможно, обеспечить какой-либо баланс в плане согласования потенциально противоречащих друг другу интересов различных субъектов. |
Publicly-accessible pollutant registers are first and foremost systems providing information about the release and transfers of substances which potentially could lead to harm in the environment or to human health. |
Публично доступные регистры загрязнителей являются прежде всего системами, предоставляющими информацию о выбросах и переносе веществ, которые потенциально могут нанести ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
This could also aid countries considering accession to the Protocol to rapidly evaluate the costs of their potential obligations, thereby potentially speeding up the take-up and diffusion of PRTR systems around the world. |
Это может также оказать помощь странам, рассматривающим вопрос о присоединении к Протоколу, быстро оценить затраты, связанные с выполнением их потенциальных обязательств и, таким образом, потенциально ускорить создание и распространение систем РВПЗ по всему миру. |
On the other hand, it was pointed out that too narrow a definition might lead to a loss of opportunities and potentially to the marginalization of certain job categories. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что использование слишком узкого определения может привести к утрате возможностей, а потенциально - и к маргинализации некоторых профессиональных групп. |
Slow economic growth leads to rates of unemployment among young people of an estimated 80 per cent or more, making a return to regional mercenary activity potentially attractive to former combatants. |
Замедленный экономический рост является причиной массовой безработицы среди молодежи, которая составляет 80 процентов и выше, что вновь делает наемничество в регионе потенциально привлекательным родом занятий для бывших комбатантов. |
The mandate of CEWARN is to receive and share information concerning potentially violent conflicts as well as their outbreak and escalation in the IGAD region. |
Мандатом СЕУОРН предусматривается получение информации о потенциально жестоких конфликтах, а также об их появлении и эскалации в районе МКРВО, и обмен такой информацией. |
(e) Training of security forces in handling nuclear, chemical and biological material or in performing duties in the vicinity of such potentially hazardous substances. |
ё) подготовка сил безопасности по вопросам обращения с ядерным, химическим и биологическим материалом или выполнения задач вблизи подобных потенциально опасных веществ. |
Among them, some 832 are asteroids with a diameter of approximately 1 kilometre or more, and 1,258 have been classified as potentially hazardous asteroids, indicating a possibility that they might threaten the Earth. |
Из них 832 являются астероидами с диаметром около 1 км или более, а 1258 классифицированы как потенциально опасные астероиды, что означает вероятность создания ими угрозы для Земли. |
The United Kingdom reiterates its opposition in principle to reservations formulated late, because they depart from the definition of "reservations" under the Vienna Convention on the Law of Treaties and would potentially cause disruption and uncertainty to treaty relations. |
Соединенное Королевство вновь высказывает свое принципиальное неприятие последующих оговорок, поскольку они отходят от определения «оговорки», содержащегося в Венской конвенции о праве международных договоров и потенциально нарушают договорные отношения и создают в них неопределенность. |
Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. |
Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве. |
Ms. Boutin (Canada) welcomed the improvements noted by the Special Rapporteur during his visit, including the strengthening of parliamentary operations, the expansion of freedom of the press and the halting of potentially harmful mega-projects. |
Г-жа Бутен (Канада) приветствует изменения к лучшему, которые Специальный докладчик отметил в ходе его поездки в страну, в частности активизацию парламентской деятельности, расширение свободы печати и отказ от потенциально опасных мегапроектов. |
The new approach regarded stereotypes associated with the classical understanding of crowd behaviour as wrong and potentially dangerous, because the police could misunderstand the situation and use excessive force, which could escalate the conflict. |
Сторонники такого перехода считают стереотипы, обусловленные классическими представлениями об особенностях проведения толпы, ошибочными и потенциально опасными, поскольку неправильная оценка ситуации полицией может привести к чрезмерному применению силы и эскалации конфликта. |
(b) Involve meaningful consultation with potentially affected groups and other relevant stakeholders, as appropriate to the size of the business enterprise and the nature and context of the operation. |
Ь) включать в себя проведение конструктивных консультаций с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными сторонами с учетом размеров предприятия и характера и условий его деятельности. |
To enable business enterprises to assess their human rights impacts accurately, they should seek to understand the concerns of potentially affected stakeholders by consulting them directly in a manner that takes into account language and other potential barriers to effective engagement. |
Для того чтобы предприятия могли точно оценивать свое воздействие на права человека, им следует стремиться понять озабоченности потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон путем проведения прямых консультаций с ними в форме, учитывающей языковые и другие потенциальные барьеры, препятствующие налаживанию эффективного взаимодействия. |