It can be concluded that hexabromobiphenyl is a bioaccumulative chemical with a range of potentially adverse effects on health, including carcinogenicity, reproductive toxicity, endocrine and other hormone-disrupting effects, at very low levels of exposure. |
Можно сделать вывод о том, что гексабромдифенил является биоаккумулирующимся химическим веществом с целом рядом потенциально вредных последствий для здоровья, включая канцерогенность, репродуктивную токсичность, эндокринные и прочие гормональные нарушения, при весьма низких уровнях воздействия. |
The Meeting of the Parties invited Parties to give special attention to the potentially irreversible nature of the consequences of violations of provisions of national law relating to the environment when considering the adequacy and effectiveness of remedies. |
Совещание Сторон предложило Сторонам обратить особое внимание на потенциально необратимый характер последствий нарушений положений национального природоохранного законодательства при рассмотрении достаточности и эффективности средств правовой защиты. |
So, although the existence of the network is potentially of great value, there has been difficulty in making sure the contacts are up to date. |
Таким образом, хотя наличие сети потенциально и может служить большим подспорьем в работе, весьма трудно быть уверенным, что информация о национальных корреспондентах не является устаревшей. |
In view of the fragility of the fruit and its potentially rapid development, particular attention should be paid to this characteristic especially for plums which will be sent long distances in order to avoid over ripeness at the outset. |
С учетом деликатности плода и его потенциально быстрого развития особое внимание следует уделять данной характеристике, особенно в случае слив, которые отправляются на большие расстояния, во избежание их перезревания в самом начале. |
National Customs authorities should be concerned to prevent the import or export of unauthorized and potentially hazardous material and should therefore provide for the radiation monitoring of incoming and outgoing shipments of metal scrap at key border points. |
Национальные таможенные органы должны заботиться о недопущении импорта или экспорта неразрешенных или потенциально опасных материалов и в этой связи обеспечивать проведение радиационного контроля ввозимых или вывозимых партий металлолома в основных пограничных пунктах. |
Another potentially achievable objective would be a multilateral agreement to reduce the operational readiness of deployed nuclear systems to a specified level, through both "de-alerting" and "de-mating". |
Другой потенциально достижимой целью стало бы заключение многостороннего соглашения о понижении до определенного уровня оперативного статуса развернутых ядерных систем путем «снятия с боевого дежурства» или «отстыковки боеголовок». |
They were variously delivered and introduced into the Somali environment by different actors and continue to be held by a variety of important and potentially militarily powerful actors, and there is no clearly established authority that has the capability of exercising control over a majority of the arms. |
Оно было доставлено и ввезено в Сомали различным образом различными субъектами и продолжает находиться в руках играющих важную роль и потенциально сильных в военном отношении сторон, и нет никакой четко определенной власти, которая обладала бы потенциалом для осуществления контроля над большей частью оружия. |
However, given the potentially catastrophic events to come, it would be irresponsible for the world to simply sit back and trust in mankind's ability to adapt and scientific progress to save it. |
Однако с учетом грядущих потенциально катастрофических событий было бы безответственно просто взирать на происходящее и верить в то, что человечество сможет адаптироваться, а научный прогресс спасет его от бед. |
The requirements are concentrated in sectors that are more at risk to be exploited by such persons and to the types of transactions that could potentially allow them to move misappropriated funds from one country to another. |
Эти требования касаются главным образом тех секторов, в которых существует повышенный риск их использования такими лицами и в связи с теми видами операций, которые потенциально могут позволять таким лицам перемещать неправомерно полученные средства из одной страны в другую. |
Thus, the "Best practices" identified here should be considered for application by all countries since all countries will have some sources of radioactive material which can potentially be introduced into scrap metal streams. |
Таким образом, выявленная "передовая практика" должна рассматриваться в плане ее применения всеми странами, поскольку во всех странах будут иметься те или иные источники радиоактивного материала, которые потенциально могут быть привнесены в грузопотоки металлолома. |
Changing patterns of rainfall, for example, can heighten competition for resources, setting in motion potentially destabilizing tensions and migrations, especially in fragile States or volatile regions. |
Например, изменение режимов распределения осадков может обострить конкурентную борьбу за ресурсы, что приведет к возникновению потенциально дестабилизирующих факторов напряженности и потоков мигрантов, особенно в государствах и регионах с нестабильным или неустойчивым положением. |
However, this does not detract from its importance, both in paving the way for more specific decisions on future projects and in preventing other potentially conflicting uses of the land. |
Вместе с тем это не умаляет важности этого решения, поскольку оно открывает путь для более конкретных решений по будущим проектам и исключает возможность других потенциально конфликтующих видов использования этого участка. |
The mandate of UNDP in governance, reintegration of war-affected populations and the development aspects of arms control and mine clearance all place it potentially at the very centre of a concerted peacebuilding programme. |
Мандат ПРООН на деятельность в областях государственного управления, реинтеграции затронутого войной населения, а также связанные с развитием аспекты деятельности по контролю над вооружениями и разминированию предопределяют ее потенциально стержневое значение для реализации совместной программы миростроительства. |
Other cut-off water depths have been proposed in the literature, the most common being 2,400 metres. That is a valid depth to use, but would eliminate some areas of potentially thick crusts on seamounts. |
В опубликованной литературе предлагались также иные пороги глубины, наиболее часто - 2400 м. Можно использовать и этот параметр, однако в этом случае отсекаются некоторые районы потенциально толстых корок на подводных горах. |
Consequently, participants urged the donor community to sustain and increase its support to Burundi and to consider support to the Government's budget so as to avoid the potentially destabilizing effect of non-payment of salaries. |
В этой связи участники настоятельно призвали сообщество доноров продолжать оказывать и наращивать помощь Бурунди и рассмотреть возможность оказания поддержки государственному бюджету с целью избежать потенциально дестабилизирующего воздействия невыплаты зарплат. |
The Attorney General of Canada may, and at times must, also apply to the Federal Court for an order with respect to the disclosure of sensitive or potentially injurious information. |
Генеральный прокурор Канады может, а иногда должен также обращаться в Федеральный суд за получением распоряжения относительно раскрытия чувствительной или потенциально вредной информации. |
Nevertheless, its Armed Forces and other State agencies were doing all they could to reduce the risk to civilians and information was being compiled on areas potentially affected by explosive remnants of war. |
Тем не менее ее Вооруженные силы и другие государственные учреждения делают все возможное, чтобы сократить риск для граждан, и производится компиляция информации о районах, потенциально затронутых взрывоопасными пережитками войны. |
The United Nations has not been specifically targeted during the conflict from 1996 to 2006, although threats exist which could potentially disrupt the work of the mission and its assets. |
В период конфликта 1996 - 2006 годов нападений непосредственно на Организацию Объединенных Наций не отмечалось, хотя существуют также угрозы, которые потенциально могли бы нарушить работу миссии и нанести материальный ущерб. |
This has happened because of a great demand for raw materials (especially arising from increased demand from fast-growing emerging economies), as well as an opening up of new potentially profitable opportunities in the primary sector. |
Это обусловлено высоким спросом на сырье (особенно вследствие возросшего спроса со стороны развивающихся быстрыми темпами стран с формирующейся рыночной экономикой), а также появлением новых потенциально прибыльных возможностей в секторе добывающей промышленности и сельского хозяйства. |
In the light of this, my delegation felt it necessary to point out the potentially deleterious effects of the statement circulated by the Non-Aligned Movement Chairman, and underscore how it failed to reflect the reality on the ground. |
В этой связи моя делегация считает необходимым указать на потенциально вредные последствия заявления, распространенного Председателем Движения неприсоединившихся стран, и подчеркивает, что оно никоим образом не отражает реальное положение. |
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or society as a whole, resulting in requests for further investigations. |
Судебно-медицинские экспертизы, проводимые потенциально ненадежными экспертами или учреждениями, которые могут приводить к возникновению конфликта интересов в рамках работы по расследованию совершенных преступлений, зачастую не обеспечивают возможность для налаживания взаимодействия с семьями жертв и обществом в целом, в результате чего поступают просьбы относительно проведения дополнительных расследований. |
The evaluation recommended the revitalization of the loan element, potentially expanding the country usage, by streamlining the administrative process for requesting short-term loans, including changing the current practice of asking agencies to provide a pledge letter. |
По результатам оценки было рекомендовано активизировать кредитный компонент, потенциально расширяя сферы странового использования, посредством оптимизации административного процесса, связанного с просьбами о предоставлении краткосрочных кредитов, в том числе изменения существующей в настоящее время практики запрашивания предоставления учреждениями залогового письма. |
Noting the potentially important role which these new technologies may play in strengthening the promotion and protection of human rights worldwide, the Committee decided to request the Secretariat to take all possible measures to have its public meetings webcasted in the near future. |
Отметив потенциально важную роль, которую новые технологии могут сыграть в содействии поощрению и защите прав человека во всем мире, Комитет постановил просить Секретариат принять все необходимые меры для веб-трансляций его открытых для публики заседаний в ближайшем будущем. |
(b) In cooperation with potentially affected States and, where appropriate, competent international organizations, immediately take all practicable measures necessitated by the circumstances to prevent, mitigate and eliminate any harmful effect of the emergency. |
Ь) в сотрудничестве с потенциально затрагиваемыми государствами и, когда это уместно, с компетентными международными организациями немедленно принимает все практически осуществимые меры, необходимость в которых диктуется обстоятельствами, в целях предотвращения, смягчения и ликвидации любых вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
The State in whose territory the emergency originates is required under paragraph 2, subparagraph (a) to notify, "without delay and by the most expeditious means available", other potentially affected States and competent international organizations of the emergency. |
З) Государство, на чьей территории возникает чрезвычайная ситуация, обязано согласно подпункту а) пункта 2 уведомить о ней "безотлагательно и самыми оперативными из имеющихся средств другие потенциально затрагиваемые государства и компетентные международные организации". |