Many adolescents lack formal education, work and beneficial recreation; many live in extreme poverty; and many are not sufficiently aware of the dangers they face and are ill equipped to protect themselves from taking potentially life-threatening risks. |
Многие подростки не имеют формального образования, работы и полезного досуга; многие живут в условиях крайней нищеты; многие недостаточно сознают грозящую им опасность или лишены возможности защитить себя от потенциально смертельной угрозы. |
If a feasibility or pre-feasibility study shows that the reserves are not mineable at the present time but might become so in the (near) future, then they are called potentially economic resources (economic viability category 2). |
Если результаты детальной или предварительной оценки свидетельствуют о том, что в настоящее время запасы не являются промышленными, но могут стать таковыми в (ближайшем) будущем, то в этом случае они называются "потенциально экономическими ресурсами" (категория экономической эффективности 2). |
In past years, the United Nations system has expanded its capacity for the early detection of potentially dangerous situations, for preventing the escalation of tensions and to help parties to manage and eventually settle peacefully their disputes. |
За последние годы система Организации Объединенных Наций расширила свои потенциалы раннего обнаружения потенциально опасных ситуаций, предотвращения эскалации напряженности и содействия сторонам в регулировании и в конечном счете мирном разрешении их споров. |
The available arrangements and limited, often non-functional, resources are scattered among various services, making exploitation of the data potentially available very difficult. |
Имеющиеся ограниченные ресурсы и персонал, которые очень часто являются нефункциональными, разбросаны по различным службам, и использование потенциально целесообразных данных во многом затрудняется. |
He thanked the 12 States that had sent replies to the questionnaire for their cooperation and highlighted the fact that some States provided detailed information that could potentially serve as promising practices in dealing with some of the issues involving people of African descent. |
Он поблагодарил 12 государств, приславших ответы на вопросник, за их сотрудничество и подчеркнул, что некоторые государства представили подробную информацию, которая могла бы потенциально использоваться в качестве примера положительного опыта в решении некоторых вопросов, связанных с лицами африканского происхождения. |
The Special Rapporteur is concerned at reports that some members of the Government express hostility toward NGOs, thereby hindering potentially effective collaboration in areas such as policy development, training and service provision. |
Специальный докладчик обеспокоен сообщениями о том, что некоторые члены правительства выражают враждебность в отношении НПО, препятствуя таким образом потенциально действенному сотрудничеству в таких областях, как разработка политики, предоставление подготовки и услуг. |
The protection of rights and the defence of the interests of various social groups in a modern State largely depend on the organizational strength that each group can mobilize and the pressure that it actually or potentially exercises for that purpose. |
Защита прав и отстаивание интересов различных социальных групп в современном государстве в значительной степени зависят от организационного потенциала, который каждая группа может мобилизовать, и давления, которое она фактически или потенциально оказывает для достижения этой цели. |
Reportedly, judges are interpreting the law in favour of potentially violent men, and battered women, in some cases, are being turned out of their homes. |
По сообщениям, судьи толкуют этот закон в пользу мужчин, потенциально склонных к насилию, а в некоторых случаях женщин, подвергшихся побоям, изгоняют из собственных жилищ. |
The number of countries with internal displacement which the Representative potentially could visit compared with the limited resources presently at his disposal means that this is not a realistic option as a primary means for follow-up. |
Если сопоставить количество стран, столкнувшихся с проблемой внутренних перемещений, которые Представитель мог бы потенциально посетить, с ограниченными ресурсами, которыми он в настоящее время располагает, то становится ясно, что в качестве основного метода принятия последующих мер такой вариант нереален. |
For example, a toy manufacturer should eliminate small pieces that young children could swallow and choke on, plastic bags that could suffocate them and the use of potentially toxic substances. |
Например, изготовителю игрушек следует устранять из конструкции мелкие детали, которые маленькие дети могут проглотить и которыми они могут подавиться, и не использовать пластмассовые пакеты, в которых дети могут задохнуться, и потенциально токсичные вещества. |
In almost every country of the world, the consequences of natural hazards seriously affect the quality of life, often potentially thwarting efforts by people to better their lives. |
Почти в каждой стране мира последствия опасных природных явлений серьезно отражаются на качестве жизни, зачастую потенциально перечеркивая те усилия, которые люди прилагают в целях улучшения условий жизни. |
Developing countries - including economies in transition - also note the potentially significant expenditures associated with putting in place conformity assessment infrastructures that will enable them to certify locally produced products to meet international requirements. |
Развивающиеся страны, в том числе страны с переходной экономикой, также обращают внимание на потенциально большие расходы по созданию инфраструктуры для проведения оценок соответствия, которая позволяет им на месте производить сертификацию выпускаемой продукции, удостоверяя ее соответствие международным требованиям. |
In the area of early warning, the Office is continuously monitoring humanitarian developments throughout the world, especially in potentially vulnerable countries and regions, in order to identify crises that have humanitarian implications. |
ЗЗ. Что касается раннего оповещения, то Управление осуществляет непрерывный мониторинг гуманитарной ситуации во всем мире, в частности в потенциально уязвимых странах и регионах, с тем чтобы выявлять кризисы, имеющие гуманитарные последствия. |
The special support to be provided for the development of agro-based industries was particularly welcome, since linkages between the industrial and agricultural sectors had a potentially vital role to play in alleviating poverty. |
Особого одобрения заслуживает специальная поддержка, которая будет предоставляться раз-витию агропромышленности, поскольку связи между промышленным и сельскохозяйственным секторами потенциально играют важнейшую роль в деле ликвидации нищеты. |
As many observers have argued, the "new poverty consensus", with its twin-track strategy of labour-intensive growth plus improved social services, offers a powerful and potentially flexible route to poverty reduction. |
По утверждениям многих наблюдателей, "новый консенсус в отношении проблемы нищеты" - в сочетании с двусторонней стратегией трудоемкого роста и улучшения социального обслуживания - служит мощным и потенциально гибким орудием для снижения уровня нищеты. |
On a national level, EIA has already proved itself a useful way of uncovering all available environmental information before any decisions are taken, and of keeping the implementation of potentially damaging projects under continuing review. |
На национальном уровне ОВОС уже доказала свою эффективность как инструмента получения всей имеющейся экологической информации до принятия решения, а также как средства обеспечения постоянного контроля за осуществлением потенциально опасных проектов. |
The EIA procedure starts with the country where a potentially damaging activity is planned notifying any other country that it thinks may be affected. |
Процедура ОВОС инициируется страной, которая планирует осуществление потенциально вредной деятельности, и данная страна должна уведомить об этом любую другую страну, которая может оказаться затронутой таким воздействием. |
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. |
При сокращении объема субсидий необходимо в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и рассматривать потенциально регрессивные последствия, в особенности для развивающихся стран. |
Secondly, UNEP took action in the field of potentially toxic chemicals, listing them in a register meant as a tool to enable developing countries to handle them. |
Помимо этого, ЮНЕП занималась потенциально токсичными химическими веществами, подготовив их реестр, который является одним из средств, позволяющих развивающимся странам организовать их обработку. |
The non-governmental organizations involved in this programme are planning for the winterization of incomplete homes and the identification of potentially vulnerable families, which may need to relocate to adjacent areas (Kunduz or Faizabad) for the winter. |
НПО, принимающие участие в осуществлении этой программы, планируют обеспечить подготовку недостроенных домов к эксплуатации в зимний период, а также выявление потенциально уязвимых семей, которым, возможно, придется переехать на зиму в близлежащие районы (Кундуз или Файзабад). |
In all of these efforts, the United Nations has a potentially important role to play in fostering the creation of a common platform, including affected countries, lending institutions, donor Governments and relief and development agencies. |
Во всех этих усилиях Организация Объединенных Наций потенциально может сыграть важную роль, содействуя созданию общей платформы, объединяющей пострадавшие от стихийных бедствий страны, учреждения-кредиторы, правительства стран-доноров, а также учреждения, ответственные за оказание чрезвычайной помощи и за развитие. |
All the above-mentioned strategic and programming frameworks are potentially very powerful instruments for enhancing the coordination of United Nations system support to the African region, but their application to a limited, even if significant, number of countries indicates that much more needs to be done. |
Все вышеупомянутые стратегические рамки и рамки программирования потенциально являются весьма мощным средством укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке африканского региона, однако их применение к ограниченному, хотя и значительному, числу стран указывает на то, что многое еще необходимо сделать. |
With this in mind, energy security can be defined as protection against internal and external factors that could potentially disrupt the continuous flow or availability of energy at reasonable costs, resulting in important negative consequences to the economy and peoples. |
Учитывая это, можно определить энергетическую безопасность как защиту против действия внутренних и внешних факторов, которые потенциально могут нарушить непрерывность поставки или приобретение энергоносителей по разумным ценам, что привело бы к весьма отрицательным последствиям для экономики и населения. |
The relationships with the networks and conventions and the ways in which they are managed are potentially a powerful tool in reasserting a unique role for UNEP. |
Взаимоотношения с сетями и органами, созданными в соответствии с конвенциями, и методы их регулирования потенциально могут стать мощным средством определения новой уникальной роли для ЮНЕП. |
Furthermore, it is not clear if the extent to which microcredit has spread, or can potentially spread, can make a major dent in global poverty. |
Кроме того, неясно, могут ли масштабы существующего или потенциально возможного распространения микрокредитования существенно повлиять на ликвидацию нищеты в глобальных масштабах. |