At the same time, it should be focused on the goal of liquidating non-viable and inefficient businesses and the survival of efficient, potentially viable businesses. |
В то же время такая процедура должна сосредоточиваться на достижении цели ликвидации нежизнеспособных и неэффективных коммерческих предприятий и сохранении эффективных, потенциально жизнеспособных коммерческих предприятий. |
In South Africa, we regard the family not only as a potentially powerful agent for political, economic, cultural and social change, but also as a potent vehicle for the care, protection and development of its members. |
В Южной Африке мы относимся к семье не только как к потенциально мощному проводнику политических, экономических, культурных и социальных изменений, но и как к эффективному механизму оказания помощи ее членам, их защиты и развития. |
At the same time, we invite all delegations to approach that event with an open mind and a flexible spirit so that we may consider the elements that are potentially controversial from an innovative standpoint, for the benefit of the millions of migrants of the world. |
Вместе с тем мы призываем все делегации продемонстрировать непредвзятость и гибкость в ходе этого мероприятия, с тем чтобы мы могли обсудить потенциально противоречивые вопросы с новаторской точки зрения в интересах миллионов мигрантов во всем мире. |
(a) A major review is a lengthy and potentially complex process; in the cases looked at, preparatory work was done over a period of from 18 to 27 months; |
а) крупный обзор - это длительный и потенциально сложный процесс; в рассматривавшихся случаях на подготовительную работу уходило от 18 до 27 месяцев; |
Elements required in codes of conduct (include) measures to improve awareness of scientists who handle potentially dangerous agents and material (measures for ethical aspects) |
Элементы, требуемые в кодексах поведения, (включают) меры по улучшению осведомленности ученых, которые оперируют с потенциально опасными агентами и материалом (меры по этическим аспектам) |
The Officer would provide environmental information relevant to the operations of UNMIT, promote awareness on environmental issues and establish a list of potentially hazardous installations within the Mission in cooperation with fire marshals or other staff at the Mission designated to deal with emergencies. |
Этот сотрудник будет представлять экологическую информацию, связанную с операциями ИМООНТ, содействовать повышению информированности об экологических вопросах и подготавливать список потенциально опасных объектов в масштабах Миссии в сотрудничестве с начальниками пожарной службы или другими сотрудниками Миссии, которым поручено заниматься вопросами чрезвычайных ситуаций. |
While there have been notable improvements in the overall security situation, the incident underscores the fact that United Nations staff members continue to live and operate in a potentially dangerous environment and remain a target of some groups. |
Хотя общая ситуация в плане безопасности заметно улучшилась, этот инцидент наглядно показывает, что сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему живут и работают в потенциально опасных условиях и по-прежнему рассматриваются определенными группами как объект для нападения. |
In its 2009 final award on Ethiopia's Damages Claims, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission noted that the "size of the Parties' claims raised potentially serious questions involving the intersection of the law of State responsibility with fundamental human rights norms". |
В своем окончательном решении 2009 года по претензиям Эфиопии о возмещении ущерба Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии отметила, что «объем претензий сторон поднимает потенциально серьезные вопросы, затрагивающие пересечение правового регулирования ответственности государств и основополагающих норм в области прав человека». |
Consular officers can monitor the security of migrant women in potentially vulnerable positions, using their diplomatic positions to engage the host country in interceding in favour of the migrant woman. |
Консульские работники могут контролировать безопасность женщин-мигрантов, работающих на должностях, где они являются потенциально уязвимыми, используя свои дипломатические возможности для того, чтобы привлечь страну пребывания к обеспечению защиты женщин-мигрантов. |
To understand the potentially negative impact of the reservations upon the harmonizing effect of the New York Convention, the Commission may wish to seek further information in respect of the following: |
Для обеспечения ясности в вопросе о потенциально негативном воздействии оговорок на унифицирующее воздействие Нью - йоркской конвенции Комиссия, возможно, пожелает запросить дополнительную информацию по следующим аспектам: |
Consensus agreements, however, continued to elude forums for the development of new international law relating to the constraint and elimination of nuclear weapons, potentially limiting the opportunities of the international community to consolidate and carry forward the prevailing political momentum for nuclear disarmament. |
Вместе с тем форумам по разработке новых международно-правовых норм, касающихся ограничения и ликвидации ядерного оружия, по-прежнему не удавалось достичь консенсусных договоренностей, что потенциально сужает имеющиеся у международного сообщества возможности по закреплению и дальнейшему усилению нынешнего политического импульса в пользу ядерного разоружения. |
The meetings of the Global Forum on Migration and Development have successfully engaged both Governments and the multilateral system in realizing the benefits of international migration for development and in collaborating to address its potentially detrimental effects. |
Совещания Глобального форума по миграции и развитию сделали возможным успешное участие правительств и многосторонней системы в осознании выгод международной миграции для развития и во взаимодействии в целях устранения ее потенциально пагубных последствий. |
Perhaps the most frequently voiced concern about the Millennium Development Goals is that, taken on their face, they may facilitate aggregate human development progress at the expense of the most marginalized populations, thereby potentially exacerbating underlying inequalities. |
Возможно, наиболее часто высказываемая озабоченность в связи с Целями развития тысячелетия состоит в том, что, на первый взгляд, они могут облегчить процесс развития человеческого потенциала в целом за счет наиболее маргинализованных слоев населения, тем самым потенциально усиливая существующее неравенство. |
The report calls for ITC subsidiary bodies, inter alia, to review international legal instruments under their responsibility and to create an inventory of existing security measures and a list of potentially desirable additional security provisions. |
В докладе содержится призыв к вспомогательным органам КТВ пересмотреть, в частности, международные правовые документы, относящиеся к сфере их ответственности, и составить перечень существующих мер безопасности, а также список потенциально желательных дополнительных положений, касающихся безопасности. |
The recommendations provide that, where appropriate, a human activity in the marine protected areas, or any measure outside those areas, which may potentially conflict with the conservation objectives of the area, should be subjected to an environmental impact assessment or a strategic environmental assessment. |
Данные рекомендации предусматривают, что в надлежащих случаях деятельность человека в охраняемых районах моря или любые меры за пределами таких районов, потенциально препятствующие достижению целей сохранения в районе, подлежат оценке экологического воздействия или стратегической экологической оценке. |
The decisions and recommendations recognize that a range of human activities, such as fisheries, shipping and exploration and exploitation of mineral resources, occurring, or potentially occurring, in the marine protected areas are regulated in the respective frameworks of other competent authorities. |
В решениях и рекомендациях отмечается, что широкий диапазон деятельности человека, например рыболовство, судоходство и разведка и освоение минеральных ресурсов, встречающихся или потенциально встречающихся в охраняемых районах моря, регулируется соответствующими нормативными документами других компетентных органов. |
The importance of national security in these issues has made formal involvement more difficult, even though NGOs have a potentially significant role to play in fostering understanding, political will, awareness and a better environment in which to discuss security issues. |
Важность национальной безопасности в этих вопросах затрудняет официальное участие, хотя НПО способны играть потенциально значимую роль в повышении уровня понимания, политической воли, осведомленности и улучшения общих условий для обсуждения вопросов безопасности. |
The potentially active population (15-64 age group) is unevenly distributed in terms of place of residence. It represents 60.6 per cent of the population in urban areas, as compared with 48.2 per cent in rural areas. |
Распределение потенциально активного населения (15-64 лет) является неравномерным и зависит от места проживания: оно составляет 60,6% в городах против 48,2% в селах. |
Its mandate includes giving its opinion on applications for approval of arrangements for providing protection around dangerous apparatus, machines or parts of machines to be installed in institutions and workplaces, as well as on such arrangements in respect of potentially toxic products. |
Ему, в частности, поручено давать заключения по запросам о признании соответствия защитных устройств, размещенных на опасных видах техники, машин и механизмов, которые устанавливаются в учреждениях или на рабочих местах, а также потенциально токсичных веществ. |
Impacts are direct and indirect, and include impacts across the economic, social and environmental realms, and therefore potentially enable achieving several MDGs; |
Такое воздействие является как прямым, так и косвенным и проявляется в экономической, социальной и экологической областях, потенциально способствуя достижению некоторых ЦРДТ; |
Innovations undertaken by UNDP and noted by the assessment as potentially promoting sustainability of the groups included joint meetings of groups from different villages to share experiences, and existing groups serving as mentors for new groups. |
Среди новых подходов ПРООН, которые были отмечены в ходе оценки как потенциально поощряющие устойчивость групп, можно отметить проведение совместных встреч групп из различных деревень для обмена опытом и консультирование уже существующими группами новых групп. |
This amount could potentially be reclassified under 'support to United Nations system development activities', however because the posts are headquarters-based, they are instead left under 'management activities'. |
Эту сумму потенциально можно было бы отнести к категории расходов на поддержку системы развития Организации Объединенных Наций, однако, поскольку эти должности учреждены для штаб-квартиры, вместо этого они проводятся по категории «Деятельность в области управления». |
Lowering of the specific high waste gas volumes; but maximum capture of potentially PCDD/F contaminated waste gases is desirable. |
Уменьшение удельного объема отходящих газов; однако желательно максимальное улавливание отходящих газов, потенциально загрязненных ПХДД/Ф; |
The decline in tourism after the attacks of September 2001 and the impact upon tourism in Bali of the bombings demonstrate the potentially devastating economic consequences of terrorism. |
Сокращение потока туристов после атак в сентябре 2001 года, а также последствия взрывов на Бали для туристического сектора острова, свидетельствуют о потенциально опустошительных последствиях терроризма для экономики. |
Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. |
ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования. |