Consequently, the Department of Public Information is potentially an important focus for evaluation but is not currently scheduled for in-depth evaluation. |
Поэтому Департамент общественной информации является потенциально важным объектом для проведения оценки, однако в настоящее время углубленная оценка его деятельности не планируется. |
These are documents that could potentially bring you down as well. |
Данные материалы потенциально опасны и для вас. |
A comprehensive and lasting peace is the only basis for restoring tolerable living conditions in Angola, potentially one of the richest countries on the African continent. |
Всеобъемлющий и прочный мир - единственная основа для восстановления приемлемых условий жизни в Анголе, потенциально являющейся одной из самых богатых стран Африканского континента. |
It is significant that, through electronic networks, United Nations information can potentially be accessed by 18 million receivers, INTERNET users. |
Большое значение имеет тот факт, что через электронные системы доступ к распространяемой Организацией Объединенных Наций информации потенциально могут иметь 18 млн. получателей, пользователей ИНТЕРНЕТ. |
Laboratories and research facilities that have capabilities potentially useful in reconstituting the nuclear weapons programme are not explicitly counted in the list of sites contained in category (c). |
Лабораторные и научно-исследовательские объекты, возможности которых могут потенциально использоваться для возобновления программы ядерного оружия, список объектов, проходящих по категории с, прямо не зачтены. |
There was no point in trying to draw up such a list or of listing all the activities which could be considered potentially dangerous. |
Действительно, ни попытка составить такой перечень, ни более подробное перечисление всех видов деятельности, которые могут рассматриваться потенциально опасными, ни к чему не приводят. |
The potentially explosive nature of this problem in the United States was demonstrated by the alarming increase in the smuggling by sea of illegal immigrants from China during the last four years. |
О потенциально взрывоопасном характере этой проблемы в Соединенных Штатах свидетельствует вызывающее тревогу увеличение за последние четыре года контрабандного провоза морем незаконных иммигрантов из Китая. |
(a) Assessment of the vulnerability of potentially affected people; |
а) оценка уязвимости потенциально затрагиваемых людей; |
(c) For coordination of information about international economic or other assistance potentially available to those third States; |
с) координации информации о международной экономической или другой помощи, потенциально имеющейся в распоряжении этих третьих государств; |
The partnership with ASEAN offers new and potentially lucrative trade opportunities, while the members of ASEAN envisage a possible increase in foreign direct investment and technology transfer. |
Партнерство с АСЕАН обеспечивает новые и потенциально выгодные возможности в сфере торговли, в то время как члены АСЕАН рассчитывают на возможное увеличение прямых иностранных инвестиций и расширение передачи технологии. |
DHA's central Land-Mine Database and its inventories of mine-awareness materials and mine-clearance techniques are potentially invaluable repositories of information that must be nurtured and expanded upon. |
Существующая в рамках ДГВ центральная база данных о наземных минах и хранящиеся в ней реестры просветительных материалов о минах и технике разминирования являются потенциально бесценным хранилищем информации, которую необходимо тщательно оберегать и накапливать. |
Promote, direct and support research on potentially effective approaches and interventions, including the development of appropriate technology; |
поощрять, направлять и поддерживать научные исследования по вопросу о потенциально эффективных подходах и мерах, включая разработку надлежащей технологии; |
That agricultural research is currently underfunded constitutes a serious and potentially disastrous flaw in the global strategic approach to meeting future demands for food and agricultural products and to implementing SARD. |
Эти научные исследования в области сельского хозяйства в настоящее время финансируются недостаточно, что является серьезным и потенциально катастрофическим недостатком глобального стратегического подхода к удовлетворению будущих потребностей в продовольствии и сельскохозяйственной продукции и осуществлении САРД. |
Prevention of such potentially dangerous consequences is the primary responsibility of the United Nations and you are hereby requested to take all necessary measures to prevent them. |
Предупреждение таких потенциально опасных последствий является первостепенной обязанностью Организации Объединенных Наций, и мы просим Вас принять все необходимые меры по их предотвращению. |
At the same time, the presence of UNPREDEP assists in keeping potentially conflicting parties separate, and thus strengthens security in the region. |
В то же время присутствие СПРООН способствует разъединению потенциально противоборствующих сторон и тем самым укрепляет безопасность в регионе. |
This has resulted in higher population densities on the least productive land, while other potentially productive areas remain sparsely populated and underexploited. |
Это привело к тому, что более высокая плотность населения наблюдается на наименее продуктивных землях, тогда как потенциально продуктивные земли слабо заселены и недостаточно освоены. |
Its presence had contributed to regional security, and the countries in the region felt that its withdrawal could result in instability, with potentially serious consequences for all concerned. |
Ее присутствие способствовало укреплению региональной безопасности, и страны региона считают, что вывод МООНРЗС может привести к нестабильности с потенциально серьезными последствиями для всех соответствующих сторон. |
These potentially destabilizing moves have not so far materialized and the SNA conference and the SSA meeting are still in session. |
Эти потенциально дестабилизирующие заявления пока еще не были реализованы на практике и в настоящее время конференция СНА и совещание ССС все еще продолжаются. |
At the same time, there are major institutional weaknesses and growing - and potentially worrying - frustrations over the slow pace of economic recovery. |
Одновременно наблюдаются крупные проблемы организационного характера и потенциально тревожное усиление чувства разочарования в связи с медленными темпами восстановления экономики. |
We stress the importance of this article, which requires watercourse States to notify other States potentially affected by any emergency such as floods. |
Мы подчеркиваем важное значение этой статьи, которая требует, чтобы государства водотока уведомляли другие государства, потенциально затрагиваемые какой-либо чрезвычайной ситуацией, такой, как наводнение. |
The potentially explosive nature of conflicts in Central Africa means that instability in any part of the subregion could affect the security of the area as a whole. |
Потенциально взрывоопасный характер конфликтов в Центральной Африке означает, что нестабильность в любой части субрегиона может повлиять на безопасность в районе в целом. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
Incineration, while reducing the volume of wastes, is prohibitive in terms of cost and still requires the disposal of ash containing potentially hazardous substances in high concentrations. |
Сжигание мусора, хотя и ведет к уменьшению объема отходов, является весьма дорогостоящим процессом и, кроме того, требует удаления золы, содержащей потенциально опасные вещества в высоких концентрациях. |
Prior assessment and control, licensing, regulation or prohibition of activities and substances potentially harmful to the environment; |
предварительную оценку и контроль, официальное разрешение, регулирование или запрещение деятельности и веществ, потенциально опасных для окружающей среды; |
Attempts to manage the potentially large flows of migrants have to deal with the fundamental causes: economic inequality, political instability, human rights violations. |
Усилия по управлению потенциально большими потоками мигрантов должны быть направлены на ликвидацию основополагающих причин: экономического неравенства, политической нестабильности, нарушений прав человека. |