Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
A suite of miniaturized cameras and other instruments would fully characterize the potentially hazardous asteroid and provide sufficient high-precision ranging data to fully determine the orbit of the asteroid on subsequent close approaches over the following century. Комплект миниатюрных камер и других инструментов позволит в полном объеме определить характеристики потенциально опасного астероида и обеспечит наличие достаточных данных высокоточной дальнометрии в целях определения всех характеристик орбиты астероида при последующих сближениях с Землей в следующем столетии.
The increasing demand for detailed data, combined with the increasing power and capability of technology, and the availability of potentially matchable data sets, makes the challenge of maintaining the confidentiality of microdata more difficult. Увеличение спроса на детализированные данные в совокупности с ростом технологических мощностей и возможностей, а также наличие потенциально увязываемых наборов данных значительно затрудняют решение задачи обеспечения конфиденциальности микроданных.
They fulfil two important functions: first, they facilitate information exchange on potentially hazardous chemicals and, second, they facilitate the identification of chemicals that are potential candidates for listing in Annex III of the Convention. Они выполняют две важных функции: во-первых, они содействуют обмену информацией о потенциально опасных химических веществах и, во-вторых, они способствуют выявлению химических веществ - кандидатов для включения в приложение III к Конвенции.
Concerns expressed relating to single-supplier agreements include the potentially anti-competitive effect of excluding the procurement that is covered by the framework agreement from further competition during the course of the agreement, and that the security of supply may not be assured. Озабоченность, выраженная в отношении соглашений с одним поставщиком, касается, в частности, потенциально антиконкурентного последствия исключения закупок, которые охватываются рамочным соглашением, из последующего конкурса в течение срока действия этого соглашения и того, что стабильность поставок может и не быть обеспечена.
In relation with a follow-up of net service price, the bias made is widely unknown but is potentially important because the amount of net premiums is of a much lower level than the one of gross premiums. Что касается отслеживания чистой цены услуг, то допускаемая погрешность является в значительной степени неизвестной, но потенциально важной, поскольку размер чистых премий намного ниже уровня валовых премий.
There is a need for continuing attention and focus on the areas identified below, which are either potentially key risks or contain residual risks that need to be addressed in the 2008-2009 biennium. Необходимо продолжать уделять повышенное внимание перечисленным ниже областям, которые либо относятся к потенциально рисковым, либо связаны с остаточными рисками, которые необходимо урегулировать в двухгодичном периоде 2008-2009 годов.
So could the Secretary-General, particularly in bringing potentially violent situations to the attention of the Security Council and, thereby, to that of the international community. Это мог бы делать и Генеральный секретарь, в частности обращая внимание Совета Безопасности на ситуации, потенциально чреватые насилием, и тем самым обращая внимание международного сообщества.
Furthermore, requiring lengthy periods of experience could eliminate many potentially suitable female candidates (considering the relatively short history of women in the professional workplace in some developing countries), as well as many other young professionals. Кроме этого, выдвижение требования о длительной выслуге лет могло бы вывести из числа претендентов многих потенциально подходящих кандидатов-женщин (если учесть, что в некоторых развивающихся странах женщины сравнительно недавно появились на рынке труда в качестве специалистов), а также многих других молодых специалистов.
It also did not have in place a programme for training staff on environmental matters and had not systematically planned to evaluate all activities that could potentially affect the environment. Отсутствовала у нее и программа подготовки персонала по вопросам охраны окружающей среды, и не производилось систематического планирования в отношении тех видов деятельности, которые потенциально неблагоприятны для окружающей среды.
However, given the stage of development of most African countries (33 of them are least developed countries), the extent to which they should aggressively court the potentially volatile portfolio flows remains uncertain. Однако, учитывая, на каком этапе развития находится большинство африканских стран (ЗЗ из них относятся к категории наименее развитых стран), то не ясно, в каком объеме им следует настойчиво добиваться потенциально неустойчивых потоков портфельных средств.
Growing environmental and social concerns, on the part of both decision makers and the general public, have brought a new dimension to the perception of the potentially significant contribution renewable energy can make to the energy mix in the long term. Рост осознания остроты экологических и социальных проблем руководством и широкой общественностью позволил по-новому взглянуть на потенциально существенный вклад, который возобновляемые источники энергии могут внести в потребление различных видов энергии в долгосрочной перспективе.
This was evidenced by the Administrator's decision to defer the effective date of the applicant's dismissal for a period potentially in excess of two years, as well as by the fact that UNDP continued to pay the employer's share of his medical coverage. Об этом свидетельствовало решение Администратора перенести дату вступления в силу решения об увольнении заявителя на период, потенциально превышающий два года, а также тот факт, что ПРООН продолжала выплачивать свой взнос в план медицинского страхования заявителя.
It follows that where a paper notice is never entered into the system, it never becomes legally effective and the person potentially suffering the loss will be the secured creditor whose security right was never legally made effective against third parties. Из этого следует, что, если бумажное уведомление не заносится в систему, оно никогда не приобретет силы, и лицом, которое потенциально понесет убытки, будет обеспеченный кредитор, обеспечительное право которого так и не приобрело силы в отношении третьих сторон.
The matter was discussed with the International Monetary Fund representative, who stressed that, while remittances were usually not considered as a motor of growth for Haiti, the money also went to the banking system and could therefore potentially be used for investments in economic sectors. Этот вопрос обсуждался с представителем МВФ, который подчеркнул, что, хотя денежные переводы, как правило, не рассматриваются в качестве движущей силы экономического роста Гаити, эти средства также поступили в банковскую систему и поэтому потенциально могут быть использованы в качестве инвестиций в различные отрасли экономики.
The latter exception had occasioned the most debate in the Commission, where varying views had been presented, ranging from expressions of concern that its inclusion would be highly controversial and potentially destabilizing to expressions of support for the policy rationale for its inclusion. Второе исключение стало предметом более активных обсуждений в КМП, и были высказаны различные мнения, включая озабоченность по поводу того, что их включение может вызвать противоречия и будет иметь потенциально дестабилизирующий характер, с другой стороны, выдвигались аргументы политического характера в пользу их включения.
It further urges the State party to consider the impact of its citizenship and nationality laws on women who migrate or are trafficked abroad, and to take such a potentially disadvantageous impact fully into consideration when amending the laws. Он далее призывает государство-участник изучить воздействие своих законов о гражданстве на женщин, выезжающих за рубеж или становящихся объектами торговли, и при внесении изменений в законы в полной мере учитывать такое потенциально неблагоприятное воздействие.
For instance, any mechanism which contemplated giving potentially affected States a right of veto over activities planned by other States would be unacceptable in any form, since it would create an inequality between the two categories of States. Например, любой механизм, предусматривающий возможность наделения потенциально затронутых государств правом вето в отношении деятельности, планируемой другими государствами, будет неприемлемым независимо от его формы, поскольку это создавало бы неравенство между двумя категориями государств.
The stand-off between the coup perpetrators and the military in May 2000 was potentially explosive at the time and, if not resolved, could have resulted in much bloodshed and even greater chaos. Противостояние между участниками заговора и военными в мае 2000 года было потенциально взрывоопасным и, если бы его не удалось урегулировать, оно могло бы вылиться в серьезное кровопролитие и еще больший хаос.
The potentially short-term nature of the recent increases in non-earmarked core funding and their vulnerability to political shifts among key donors; с) потенциально краткосрочный характер недавнего увеличения нецелевого финансирования основной деятельности и зависимость этого финансирования от возможных изменений политики ключевых доноров;
We have some concern that, in the context of such a potentially broadly applicable regime as the present draft principles, the threshold of significant harm may be too vague a standard and may run the danger of setting the threshold too low. Мы несколько озабочены тем, что в контексте подобного потенциально широко применимого режима настоящих проектов принципов порог значительного вреда может являться излишне расплывчатым стандартом и может быть чреват опасностью установления излишне низкого порога.
There were three potentially promising directions of action to prevent unfavourable climate change in the face of quadrupling of the world energy demand in the next two decades: Существуют три потенциально многообещающих направления деятельности, способных препятствовать неблагоприятному изменению климата, с учетом увеличения в четыре раза мирового потребления энергии в ближайшие два десятилетия:
The NCSA process also provides resources for countries to identify and analyse possible areas of cooperation relating to the implementation of the three global Conventions that emerged from the Rio summit, thus potentially increasing the efficiency and effectiveness of their global environmental management efforts. Процесс СОНП также обеспечивает страны ресурсами в интересах идентификации и анализа возможных областей сотрудничества в связи с осуществлением трех глобальных конвенций, которые явились результатом Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и тем самым потенциально повышает эффективность и продуктивность их глобальных усилий в области рационального использования окружающей среды.
Contingent Resources are those quantities of petroleum which are estimated, on a given date, to be potentially recoverable from known accumulations, but which are not currently considered to be commercially recoverable. Под условными ресурсами понимаются те количества нефти и газа, которые оцениваются на определенную дату как потенциально извлекаемые из известных скоплений УВ, но извлечение которых на данный момент не считается коммерчески обоснованным.
During the initial stages of EIA, often at the screening stages of a transboundary procedure, a need emerges for up-to-date information about the state of the environment in the potentially affected Party. На начальных этапах ОВОС, часто на этапе предварительной оценки трансграничной процедуры, возникает потребность в обновленной информации о состоянии окружающей среды в потенциально затрагиваемой Стороне.
These circumstances would have dire implications for the running of corporate systems, including financial and programme management tools and vital communications systems, and potentially have a devastating impact on UNICEF business continuity and operations globally. Такие ситуации имели бы ужасные последствия для функционирования общеорганизационных систем, в том числе для механизмов управления финансовой и программной деятельностью и жизненно важных коммуникационных систем, и потенциально подорвали бы усилия по обеспечению непрерывности деятельности и операций ЮНИСЕФ в глобальном масштабе.