| Global climate change is in turn causing potentially devastating changes in the distribution and productivity of ecosystems. | В свою очередь, изменение глобального климата обусловливает потенциально опустошительные изменения в распределении и производительности экосистем. |
| The rule of law was potentially a very broad topic. | Верховенство права потенциально является очень широкой темой. |
| The use of some agents may require the decontamination of buildings and the administration of prophylactics to many potentially affected people. | Использование некоторых агентов может потребовать деконтаминации зданий и применения профилактических мер к многочисленным потенциально зараженным людям. |
| Particular concerns were expressed about a potentially anti-competitive and non-transparent character, and potential abuse in awarding contracts under separate framework agreements. | Особая обеспокоенность была выражена относительно потенциально антиконкурентного и непрозрачного характера, а также потенциальных злоупотреблений при заключении договоров в соответствии с различными рамочными соглашениями. |
| As a first step, the working group identified common challenges facing many statistical agencies that could potentially be overcome by applying cutting-edge information technologies. | В качестве первого шага Рабочая группа определила общие проблемы, с которыми сталкиваются многие статистические агентства и которые потенциально могли бы быть решены благодаря применению передовых информационных технологий. |
| It can lead, among other things, to potentially costly duplicate systems. | Это, среди прочего, может привести к потенциально дорогостоящему дублированию систем. |
| The shortage of freshwater resources in some areas is potentially another serious challenge. | Другой потенциально серьезной проблемой является недостаток в некоторых районах запасов пресной воды. |
| This is a potentially welcome development that calls for maximum flexibility on all sides. | Это потенциально положительное развитие событий, требующее проявления максимальной гибкости всеми сторонами. |
| Nor can we ignore the challenge its potentially devastating consequences present for peace and security. | Не можем мы также игнорировать проблему ее потенциально разрушительных последствий для мира и безопасности. |
| At the 2003 Kiev Ministerial Conference Ministers recognized the potentially important role of the private sector in mobilizing finance for environmental objectives. | На Киевской конференции министров 2003 г. была признана потенциально важная роль частного сектора в мобилизации финансирования на экологические цели. |
| There is a wide range of different types of private sector actors that could potentially play a role in environmental financing. | Существует большое разнообразие субъектов частного сектора, которые потенциально могли бы играть свою роль в финансировании природоохранной деятельности. |
| There will also be potentially dangerous consequences for the ECB itself. | Также будут потенциально опасные последствия и для самого ЕЦБ. |
| The risk is a climate of undisguised hostility, with potentially greater costs than during the nadir of the Cold War. | Риск заключается в создании климата нескрываемой враждебности с потенциально большими издержками, чем во время накала Холодной войны. |
| The unfolding disaster in the Horn of Africa will not solve itself, and four factors make the situation potentially explosive. | Разворачивающаяся катастрофа в Африканском Роге не разрешится сама по себе, и четыре фактора делают ситуацию потенциально взрывоопасной. |
| Yet another potentially important source of fraying European solidarity is the changing architecture of the EU. | Еще одной потенциально существенной причиной ослабления европейской солидарности является меняющаяся архитектура ЕС. |
| The transfer of potentially strategic information about ports into foreign and perhaps unfriendly hands clearly carries with it national security risks. | Передача потенциально стратегической информации о портах в иностранные и, возможно, недружественные руки явно представляет определенный риск для национальной безопасности. |
| But this also has a potentially dangerous drawback, too. | Но у нее есть также потенциально опасный недостаток. |
| Cooperation and even partnership with NATO - an interim stage potentially leading to membership - is another matter. | Сотрудничество и даже партнерство с НАТО - промежуточная стадия, потенциально ведущая к членству - другое дело. |
| The second question is whether there remains any systematic, potentially violent opposition to the outcome. | Второй вопрос заключается в том, останется ли какая-либо систематическая потенциально сильная оппозиция результату голосования. |
| The new media could potentially enlighten and educate, but they could also confuse and deceive. | Новые средства информации потенциально способны обеспечивать просвещение и обучение, но вместе с тем они также могут создавать путаницу и вводить в заблуждение. |
| The choice was between a minor story critical of Taiwan and a larger piece about a domestic issue of potentially historic significance. | Выбор был между несущественной статьей, критически настроенной по отношению к Тайваню и более важной о вопросе внутренней политики, потенциально исторически значимой. |
| Globalization, which was often accompanied by economic pressures and social tensions, could also have a potentially negative impact on particular sectors of national economies. | Глобализация, которая нередко сопровождается экономическим давлением и социальной напряженностью, может также иметь потенциально негативные последствия для конкретных секторов национальной экономики. |
| Informal learning implies a messy, unruly, and potentially subversive process. | Неформальное обучение - это беспорядочный, неподконтрольный и потенциально разрушительный процесс. |
| Indeed, such attitudes are potentially disastrous. | В самом деле, такие подходы потенциально разрушительны. |
| Prevention, however, must also address the dangers posed by the potentially destabilizing movements of capital. | Тем не менее, превентивные меры также должны касаться угрозы, создаваемой потенциально дестабилизирующим движением капиталов. |