| The Government is currently considering enacting one Marriage Act which will provide for monogamous and potentially polygamous marriages. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о принятии единого Закона о браке, который будет регламентировать моногамные и потенциально полигамные браки. |
| We believe that in a resolution on interreligious dialogue and in a paragraph on the media, highlighting restrictions on speech creates a potentially chilling effect. | Мы полагаем, что ярко выраженное ограничение свободы слова в резолюции, посвященной межрелигиозному диалогу, и, более того, в пункте, касающемся средств массовой информации, может потенциально обернуться регрессом. |
| This is a concern as the European Union is the international organization which is potentially most impacted by the draft rules of responsibility of international organizations. | Это вызывает определенную озабоченность, поскольку Европейский союз является международной организацией, на которую потенциально могут оказывать весьма серьезное воздействие проекты правил об ответственности международных организаций. |
| It was further observed that the draft articles so far adopted sought to impose an obligation on States to set up procedures for the regulation and environmental impact assessment of all activities, public or private, that might potentially cause harmful transboundary effects. | Кроме того, отмечалось, что в принятых до настоящего времени проектах статей преследуется цель возложить на государства учреждать процедуры для регулирования и оценки экологического воздействия всех видов государственной или частной деятельности, которые потенциально могут иметь вредные трансграничные последствия. |
| Diplomatic protection, albeit only available to protect individuals against a foreign Government, on the other hand, is a customary rule of international law that applies universally and, potentially, offers a more effective remedy. | Несмотря на то, что дипломатическая защита используется лишь для защиты физических лиц от иностранного правительства, она, с другой стороны, является обычной нормой международного права, применяемой повсеместно, и потенциально представляет собой более эффективное средство правовой защиты. |
| A working group will be formed, consisting of representatives of UNDP, UNFPA, UNICEF, UNOPS and potentially WHO. | Будет учреждена рабочая группа в составе представителей ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНОПС и, возможно, ВОЗ. |
| Sure, Stefan, since you asked, I'd be happy to go on a suicide mission with you for a potentially non-existent cure. | Конечно, Стефан, раз уж ты спросил, я был бы очень рад пойти на самоубийство с тобой ради возможно несуществующего лекарства. |
| The Advisory Committee has no objection to the utilization of the Working Capital Fund, and potentially the Special Account, as a cash flow bridging mechanism pending the receipt of insurance settlements. | Консультативный комитет не возражает против использования Фонда оборотных средств и, возможно, специального счета в качестве механизма промежуточного финансирования денежной наличности до получения страховых выплат. |
| Some studies even suggested that while Chirostenotes was an advanced oviraptorosaurian and possibly an oviraptorid, Caenagnathus was thought to potentially have been a more primitive animal. | Некоторые исследователи предполагали, что, в то время как Chirostenotes был развитым овирапторозавром и, возможно, овирапторидом, ценагнат считался потенциально более примитивным животным. |
| The Working Party on Agricultural Quality Standards reporting directly to EXCOM or, potentially, being made into an independent Committee. | а) Рабочая группа по сельскохозяйственным стандартам качества будет напрямую подотчетна Исполкому или, возможно, будет превращена в независимый комитет. |
| An array of potentially large innovative sources of development financing have been proposed, but not been agreed upon by the international community. | ЗЗ. Несмотря на поступление предложений о различных потенциальных крупных инновационных источниках финансирования, они не были согласованы международным сообществом. |
| This should include the name of the vessel and name of the transport company delivering the material, so that the Group can effectively identify declared shipments from potentially non-declared ones. | Эта информация должна включать название судна и название транспортной компании, доставляющей материальные средства, дабы Группа могла эффективно идентифицировать объявленные поставки в отличие от потенциальных не объявленных поставок. |
| With financial support from UNIFEM, ERRA has initiated a research project focused on the economic opportunities presently or potentially available to women in the affected areas, many of whom are now responsible for supporting themselves and their families. | УЛПЗВ при финансовой поддержке ЮНИФЕМ приступило к выполнению проекта по изучению существующих и потенциальных экономических возможностей женщин в пострадавших районах, где женщины нередко вынуждены самостоятельно обеспечивать себя и свои семьи. |
| Such projects are potentially valuable opportunities to learn about the behaviour of injected CO2. | Реализация таких проектов имеет ценность в плане создания потенциальных возможностей для получения информации о поведении закачанного СО2. |
| With the launch of the electronic matching service, NSD's clients were provided with the opportunity to receive information on the availability of potentially matching instructions, i.e., unmatched instructions that differ from each in one data field. | Запущены сервисы электронного мэтчинга (поиск потенциальных встречных инструкций): НРД предоставляет клиентам возможность получать информацию о наличии потенциальных встречных инструкций - несквитованных инструкций, отличающихся от исходной на одно поле. |
| In this regard, the CeBIT conference provides access to a wide range of technologies that can potentially enhance ICT for peacekeeping operations. | В этой связи конференция в рамках СеБИТ открывает доступ к широкому кругу технологий, которые могут потенциально повысить эффективность использования ИКТ в миротворческих операциях. |
| We must acknowledge that our dialogue partner has insights, convictions, values and abilities that could potentially make us reconsider our positions. | Необходимо признать, что наш партнер по диалогу имеет свои мнения, убеждения, ценности и способности, которые могут заставить нас изменить свою позицию. |
| Variations in crime pose an attribution challenge, and the community violence reduction intervention zones are prone to a multiplicity of complex factors that can potentially lead to crime and violence. | Колебания показателей преступности затрудняют установление причинно-следственных связей, а в районах осуществления программы действует множество комплексных факторов, которые могут приводить к вспышкам насилия и преступности. |
| Those potentially implicated in extra-legal arbitrary or summary executions shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as over those conducting investigations. | Лица, которые могут быть связаны с незаконными, произвольными или суммарными казнями, отстраняются от любого контроля или власти, прямой или косвенной, в отношении истцов, свидетелей и их семей, а также лиц, проводящих расследование . |
| Only explosive materials and similar substances may be stored; in no circumstances may other materials of a different kind be stored, still less those whose composition may cause them to combine with others, potentially giving rise to explosions. | разрешается хранение лишь взрывчатых и аналогичных веществ и ни при каких обстоятельствах не допускается хранение других материалов, прежде всего тех, которые могут вызвать взрыв вследствие их совместного хранения; |
| Nevertheless, there was certain action that governments could take to potentially increase the level of savings and create opportunities for intermediation from savers to investors. | Тем не менее, правительства могли бы предпринять определенные действия для потенциального повышения уровня сбережений и создания возможностей для выполнения посреднической роли между теми, кто создает сбережения, и инвесторами. |
| However, attention was drawn by some members, to the possibility of a potentially wrongful act, such as a draft law providing for measures which could constitute a wrongful act. | Вместе с тем некоторые члены обратили внимание на возможность потенциального совершения противоправного деяния, например в случае законопроекта, предусматривающего принятие мер, которые могли бы представлять собой противоправное деяние. |
| The developing foetus and the neonate are thought to represent a population potentially "at risk" population due to their increased susceptibility. | Развивающихся эмбрионов и новорожденных относят, в силу их повышенной уязвимости, к группе потенциального "риска". |
| The strategic value of the universal periodic review in reviewing and potentially improving the situation of human rights defenders | А. Стратегическая важность универсального периодического обзора для рассмотрения и потенциального улучшения |
| The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands. | Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. |
| States were exercising caution because of the potentially explosive domestic implications of its implementation. | Государства проявляют осторожность из-за возможных взрывоопасных последствий ее применения для страны. |
| But in my previous briefing, I did alert the Council to the potentially adverse impact of the recruitment freeze on the success of the completion strategy. | Однако во время моего предыдущего брифинга я, действительно, предупредил Совет Безопасности о возможных негативных последствиях для успешного осуществления стратегии завершения работы решения о введении моратория на набор персонала. |
| As safeguards against potentially destabilizing moves related to Brcko, the jurisdiction of the Arbitral Tribunal has been retained and will remain until the Tribunal has been notified of the fulfilment of conditions of paragraphs 13 and 67 of the Final Award. | В качестве меры предосторожности на случай возможных дестабилизирующих шагов в отношении Брчко юрисдикция Арбитражного трибунала была сохранена и будет продолжать действовать до тех пор, пока Трибунал не будет уведомлен о выполнении условий пунктов 13 и 67 окончательного решения. |
| The point of contact between visitor and host is potentially the most important source of negative social and cultural impacts, and it is necessary to try to eradicate potential areas of misunderstanding and friction. | Область взаимодействия посетителя принимающей стороны является потенциально наиболее важным источником негативных социально-культурных последствий, вследствие чего необходимо стремиться к устранению возможных недоразумений и разногласий. |
| The Administration considers it unfair, unproductive and potentially costly to single out some 5,000 widows/widowers for requiring notarized affidavits as a possible means of ascertaining that they have not remarried. | Администрация считает, что выделение в отдельную группу примерно 5000 вдов/вдовцов, которые должны будут представлять нотариально заверенные справки, как одно из возможных средств подтверждения того факта, что они не вступили в новый брак, является несправедливым, непродуктивным и может быть связано со значительными издержками. |
| Under article 100 of the Labour Code, only adults may be employed in difficult work or work that is potentially hazardous to one's health and personality. | В соответствии со статьей 100 Трудового кодекса для выполнения тяжелых видов труда или работ, представляющих потенциальную опасность для здоровья и личности, могут привлекаться только лица, достигшие совершеннолетия. |
| The view was expressed that the draft model provision, in particular its subparagraph (b), was excessively favourable to the concessionaire and potentially harmful to the public interest. | Было высказано мнение, что этот проект типового положения, в частности его подпункт (Ь), является явно благоприятным для концессионера и создает потенциальную опасность с точки зрения защиты публичных интересов. |
| It must take in, not just the weapons systems which potentially threaten the continued existence of life on the planet, but also those which actually kill thousands annually in the real world. | Процесс разоружения должен охватывать не только системы вооружений, которые несут потенциальную угрозу дальнейшему существованию жизни на планете, но и те, которые каждый год фактически убивают тысячи людей в реальном мире. |
| Why should purchasers, who are not bound by that treaty, be potentially liable for inducing one of the treaty parties to sell to them at a reduced price? | Почему покупатели, которые не связаны с этим договором, будут нести потенциальную ответственность за склонение одной из сторон этого договора к продаже им товаров или сырья по сниженной цене? |
| Strengthened rules implemented by the Canadian Nuclear Safety Commission apply to radioisotopes and nuclear materials that could potentially be used in a dangerous manner and that could endanger the lives of innocent people. | Ужесточенные правила, введенные Канадской комиссией по ядерной безопасности, касаются радиоизотопов ядерных материалов, которые могут создавать потенциальную угрозу жизням невинных людей. |
| Wolf's death protects her from potentially losing $2 million in real estate, appliances and fixtures. | Смерть Вульф защитила ее от потенциальной потери $2 миллионов в недвижимости, оборудовании и технике. |
| Early warning systems would not be effective if there was not the political will to take action when potentially genocidal situations arose. | Системы раннего предупреждения не будут эффективными при отсутствии политической воли к действию в случаях появления ситуаций с потенциальной опасностью возникновения геноцида. |
| It was proposed that in addition to being potentially subject to jurisdiction in other locations, corporations should always be subject to jurisdiction in their country of incorporation for any alleged violations of human rights or of international environmental law, regardless of where the violations occurred. | Было предложено, что, помимо потенциальной юрисдикции в других местах, корпорации должны всегда подпадать под юрисдикцию страны, в которой они зарегистрированы, в отношении любых обвинений в нарушениях прав человека или международных экологических норм, независимо от того, где такие нарушения имели место. |
| The current proposal for a UNFC-based classification in the SEEA-Energy accounting framework is to provide a distinction between commercially recoverable energy resources, potentially commercially recoverable energy resources and non-commercial and other known deposits. | Текущее предложение в отношении использования классификации, основанной на РКООН, в системе отчетности СЭЭУ-энергия состоит в том, чтобы провести различие между коммерчески извлекаемыми энергоресурсами, энергоресурсами с потенциальной коммерческой выгодой и ресурсами, невыгодными с коммерческой точки зрения, а также другими разведанными месторождениями. |
| Hence, sea sponges could also potentially cause toxic shock syndrome. | Следовательно, морские губки также могли быть потенциальной причиной синдрома токсического шока. |
| Additional areas were selected for audit following a review of the office's performance data to identify areas of potentially significant risk. | Дополнительные подлежащие ревизии области определялись по результатам обзора данных о деятельности каждого представительства в целях выявления областей, сопряженных с большим потенциальным риском. |
| Two areas which have a potentially significant upwards impact on the level of GDP under SNA93 are the extension of the assets boundary and the extension of consumption of fixed capital on government assets to include roads, harbours, breakwaters etc. | Двумя областями, которые обладают потенциальным значительным повышательным влиянием на уровень ВВП в соответствии с СНС 1993 года, является расширение границы охвата активов и расширение охвата потребления основного капитала на государственные активы, такие, как дороги, причалы, волноломы и т.д. |
| After completion of the draft and its submission via electronic file and after publication on the Internet, together with an e-mailing submitted to potentially interested parties, the project entered into a second, somewhat shorter, consultation phase. | После завершения подготовки проекта и его представления в виде электронного файла в Интернете с одновременной рассылкой по электронной почте потенциальным заинтересованным сторонам, была начата вторая, несколько более короткая, фаза консультаций. |
| If you remain neutral, you're emotionally withdrawn, potentially catatonic. | Ведешь себя нейтрально - ты эмоционально отстранен и являешься потенциальным кататоником. |
| Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
| I am especially concerned by the potentially destabilizing effect on Burundi of the international food crisis. | Меня особенно беспокоит потенциальное дестабилизирующее воздействие на Бурунди международного продовольственного кризиса. |
| I feel compelled to express alarm, and potentially dismay, and fear that Silas will kill you. | Чувствую, что вынужден испытывать страх. и потенциальное беспокойство. |
| The potentially polygamous marriage will permit all persons in Zimbabwe, regardless of race, tribe, tradition, custom or religion, to contract such a marriage. | Потенциальное право на создание полигамных семей позволит всем лицам, проживающим в Зимбабве, независимо от расы, племени, традиций, обычаев или религии, заключать полигамный брак. |
| Of the 42 countries qualified as potentially eligible for debt relief in September 2004, 27 had received debt service relief of $32 billion. | ЗЗ. Из 42 стран, которые в сентябре 2004 года были признаны имеющими потенциальное право на облегчение бремени задолженности, 27 получили помощь в виде облегчения бремени обслуживания долга на сумму в 32 млрд. долл. США. |
| (c) The leverage (both potentially and de facto) imposed by these agencies upon and within States is so extensive that human rights can be jeopardized or potentially enhanced in a number of ways; | с) воздействие (как потенциальное, так и фактическое), оказываемое этими учреждениями на государства и внутри государств, является настолько значительным, что права человека могут ущемляться или потенциально поощряться самыми различными способами; |
| UNOWA potentially contributes to filling this gap in West Africa. | ЮНОВА располагает потенциальными возможностями заполнить это разрыв в Западной Африке. |
| For example, by requiring the best available techniques in both existing industries and new investment in potentially polluting industries, Governments can stem the increasing demand for spending related to the Global Programme of Action. | Например, правительства могли бы стимулировать заинтересованность в расходовании средств на деятельность, способствующую достижению целей Глобальной программы действий, путем введения требований относительно использования наиболее эффективных методов на уже существующих промышленных предприятиях и осуществления новых капиталовложений в предприятия, являющиеся потенциальными источниками загрязнения. |
| Owners or operators of major activities representing potentially significant sources of pollution, including thermal power stations, refineries, mining and metallurgical industries, chemical plants, waste and waste-water management plants, and paper and timber industries among others, would be required to report. | Представлять отчеты будут обязаны владельцы или операторы крупных объектов, являющихся серьезными потенциальными источниками загрязнения, включая теплоэлектростанции, нефтеперерабатывающие заводы, горнодобывающие и металлургические предприятия, химические установки, установки по переработке отходов и очистке сточных вод, а также установки по производству бумаги и обработке древесины. |
| However, as the recent financial crisis in Asia has amply demonstrated, private capital flows do potentially carry enormous risks and costs. | Тем не менее, потоки частного капитала все же связаны с очень значительными потенциальными рисками и издержками, о чем наглядно свидетельствует произошедший недавно финансовый кризис в Азии. |
| Second, they lead the life of citizens, eo ipso members of the ultimate oversight body of the Government, potentially and actually poised to actively participate in the process of decision-making, governing. | Во-вторых, они выступают в качестве граждан, т.е. членов высшего органа по надзору за деятельностью правительства, которые располагают потенциальными и фактическими возможностями для активного участия в процессе принятия решений и государственного управления. |
| An investment that could potentially bring | Вложения, которые теоретически могли бы принести |
| potentially yielding approximately $100 billion per year for international cooperation | и теоретически обеспечить поступление порядка 100 млрд. долл. США в год на цели осуществления международного сотрудничества |
| Potentially perfect for sustaining life. | Теоретически, они подходят для поддержания жизни. |
| There are however other states in Europe which either seek membership or could potentially apply if their present foreign policy changes, or the EU gives a signal that they might now be included on the enlargement agenda. | Остальные страны Восточной и Западной Европы не включены в текущую программу расширения, но либо стремятся к членству, либо теоретически могут подать заявление, если изменится их внешняя политика или Евросоюз даст понять, что сфера расширения теперь распространяется и на них. |
| English Page Potentially "lacking direct physical evidence", responsibility can still be theorized on the basis of a history of behaviour and motive. | В принципе "при отсутствии прямых физических доказательств" ответственность теоретически можно все же установить на основе прежнего поведения и мотивов. |
| Despite the successes achieved to date, elections in West Africa remain potentially destabilizing processes that could threaten fragile countries with political violence, economic disruption and social strife. | Несмотря на успехи, достигнутые к настоящему времени, выборы в Западной Африке в потенциальном плане по-прежнему являются дестабилизирующими процессами, которые могут приводить в странах с непрочным положением к политическому насилию, ухудшению экономического положения и социальной напряженности. |
| For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. | Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей. |
| The adoption and the implementation of the proposed Security, Stability and Development Pact could potentially provide the peoples of the region with the durable peace and the economic and social development they greatly deserve. | Принятие и осуществление предлагаемого Пакта о безопасности, стабильности и развитии может в потенциальном плане обеспечить народам региона прочный мир и социально-экономическое развитие, которых они вполне заслуживают. |
| These conflicts are potentially damaging to the environment. | Такие конфликты могут в потенциальном плане приводить к ущербу для окружающей среды. |
| (a) Increased capacity of policymakers and investment promotion agencies in developing countries to benefit from emerging investment opportunities in green and other fast-growing sectors (including South-South flows) with a potentially high development impact | а) Расширение возможностей директивных органов и органов по поощрению инвестиций в развивающихся странах по использованию возникающих инвестиционных возможностей в «зеленых» и других быстро развивающихся секторах (включая потоки по линии Юг-Юг), которые в потенциальном плане могут иметь большой эффект в плане развития |
| World military spending has been increasing since 1998, with a potentially adverse effect on world economic growth and welfare. | Мировой объем военных расходов растет с 1998 года, что чревато неблагоприятными последствиями для мирового экономического роста и благосостояния. |
| This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. | Это оказывало все более серьезное и негативное воздействие на осуществление программ помощи беженцам, что чревато неблагоприятными последствиями. |
| This situation raises potentially significant financial risks and makes reporting time-consuming. | Такое положение чревато возникновением значительных финансовых рисков и обусловливает большие затраты времени на подготовку отчетности. |
| In particular, ocean acidification could alter species composition, disrupt marine food webs and ecosystems and potentially damage fishing, tourism and other human activities connected to the seas. | В частности, закисление океана чревато изменением видового состава, подрывом морских пищевых сетей и экосистем и потенциальным ущербом для рыболовства, туризма и других сфер человеческой деятельности, связанных с морем. |
| Representatives from the diaspora can also be an important resource of knowledge and expertise, although experience shows that mobilizing the diaspora is potentially a politically sensitive undertaking that must be carefully managed. | Представители диаспоры также могут служить важным источником знаний и опыта, хотя, как показывает практика, вовлечение диаспоры чревато возникновением политических проблем и поэтому требует проявления особой осторожности. |
| It is potentially of significant value as it allows instant online access to key performance information. | Потенциальная ценность этой системы велика, поскольку она позволяет получать мгновенный онлайновый доступ к ключевой информации о результатах деятельности. |
| The role of the organization was more a matter of building on experiences in which local financing was potentially available. | Роль организации сводится скорее к дальнейшему использованию опыта в тех сферах, в которых имеется потенциальная возможность финансирования на местном уровне. |
| A potential problem may exist, however, because a transaction to send a ship for breaking up may potentially avoid the Basel Convention by hiding the fact that the ship is destined for shipbreaking. | Однако в этом вопросе может возникнуть потенциальная проблема, поскольку при заключении сделки по отправке судов для разборки на слом имеется потенциальная возможность обойти Базельскую конвенцию, скрыв тот факт, что судно предназначено на слом. |
| Well, are you also fine with him potentially ruining his knees or his brain? | А ты не против того, что это потенциальная опасность его коленкам и мозгам? |
| Risks of violence during the forthcoming elections are potentially high. | Потенциальная опасность возникновения насилия в ходе предстоящих выборов является значительной. |
| Defensive intervention in such forms as protective economic measures, capital controls and other national regulatory measures could potentially return internal national economic sovereignty to national governments. | Осуществление интервенции защитного характера в таких формах, как протекционистские экономические меры, меры контроля за движением капитала и другие меры национального регулирования, может в потенциале обеспечить восстановление национальными правительствами национальной внутриэкономической суверенности. |
| Today the process of establishing a new international legal status for the Caspian Sea faces certain difficulties that could potentially have a rather undesirable influence on regional stability. | Сегодня процесс наделения Каспийского моря новым юридическим статусом натолкнулся на определенные трудности, которые в потенциале могут весьма неблагоприятно сказаться на региональной стабильности. |
| The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. | Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду. |
| Nevertheless, the Internet can potentially play an important role in preserving languages and in the greater dissemination of minority language information and newspapers and magazines in minority languages. | В то же время Интернет может в потенциале играть важную роль в сохранении языков и в росте распространения как информации о языках меньшинств, так и газет и журналов на языках меньшинств. |
| Moreover, vulture fund litigation has become a serious problem which can potentially undermine the gains made through debt relief in several African countries. | Кроме того, судебные разбирательства, связанные с деятельностью фондов, злоупотребляющих бедственным положением заемщиков, превращаются в одну из серьезных проблем, которые могут в потенциале подорвать успехи, достигнутые в плане облегчения бремени задолженности в нескольких африканских странах. |