Further, they shall not target children when advertising potentially harmful products. | Они также не осуществляют целенаправленной рекламной деятельности, адресованной детям, при рекламировании потенциально опасной продукции. |
These Straits, with a very narrow and winding shape, are one of the most hazardous, crowded, difficult and potentially dangerous waterways from the point of view of navigation in the world. | Эти Проливы, будучи очень узкими и извилистыми, являются с навигационной точки зрения одним из самых рискованных, загруженных, трудных и потенциально опасных водных путей в мире. |
No guns were found in their possession although they were photographed in front of guns, ammunition, explosives and subversive materials confiscated during the operations, potentially putting the children at risk. | У них не было найдено оружия, хотя их фотографировали на фоне оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и материалов для диверсий, конфискованных во время операции, потенциально ставя жизнь детей под угрозу. |
These migration flows fill a need on the demand side, and provide employment opportunities potentially unavailable in many migrants' countries of origin, but there are disadvantages for migrants with irregular status in the United States. | Эти миграционные потоки удовлетворяют потребности спроса и обеспечивают возможности для работы, потенциально не имеющейся во многих странах происхождения мигрантов, но ставят в невыгодное положение мигрантов с неурегулированным статусом в Соединенных Штатах. |
Here, it is argued that the larger a political organization grows, and the more influence it has, the less likely it is, that it will pursue policies that could potentially result in the loss of the gains it has previously made. | Они утверждают, что чем больше растёт политическая организация и чем больше она имеет влияния, тем менее вероятно, что она будет проводить политику, которая могла бы потенциально привести к потере достигнутого положения. |
It was agreed, therefore, that in stage one the Chairman of the Working Group would approach the Norwegian Government to seek collaboration in making experience on this issue more widely available, potentially through a meeting of interested parties and/or follow-up documentation. | Таким образом, было решено, что на первом этапе Председатель Рабочей группы обратится к правительству Норвегии с просьбой об оказании помощи по возможно более широкому распространению накопленного опыта в этом отношении, предположительно посредством организации совещания заинтересованных сторон и/или распространения документации о последующих мерах. |
There are other threats, perhaps more subtle, but equally tangible, which are potentially explosive, such as hunger and extreme poverty, and the inability of many States to deal with those threats owing to internal and external pressures. | Существуют и другие, возможно, более скрытые, но не менее реальные угрозы, которые могут носить потенциально взрывоопасный характер, такие как голод и крайняя нищета, а также неспособность многих государств противостоять этим угрозам из-за внутренних и внешних факторов давления. |
She will increase global contracts and impose governance on existing contracts that are optimized for the scale of the United Nations itself and potentially for the wider United Nations system. | Речь идет об увеличении числа глобальных контрактов и распространении мер контроля на действующие контракты для их оптимизации в рамках Организации Объединенных Наций, а, возможно, и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Although I concur with the Court on the great majority of its reasoning and on the ultimate reply it has given to the General Assembly, I have concerns about its unnecessarily limited - and potentially misguiding - analysis. | Хотя я согласен с Судом в значительном большинстве его аргументов и в итоговом ответе, данным им Генеральной Ассамблее, у меня есть вопросы, касающиеся его чрезмерно ограниченного - и, возможно, вводящего в заблуждение - анализа. |
An agreement in principle was received from the Chief Justice for UNMISS to support a national-led high-level rule of law policy coordination forum in Juba with the participation of the Judiciary, Ministry of Justice, Ministry of Interior and, potentially, of civil society. | Председатель Верховного суда дал принципиальное согласие на то, чтобы МООНЮС поддержала проведение под национальным руководством форума высокого уровня по координации политики в области верховенства права в Джубе с участием представителей судебных органов, министерства юстиции, министерства внутренних дел и, возможно, гражданского общества. |
The reassurances of adequate safeguards do not constitute guarantees against the potentially devastating impact of an accident on our economies and ecosystems. | Заверения в надлежащих мерах безопасности не дают гарантий от потенциальных последствий катастрофы для экономики и экосистем наших стран. |
Radiation belts present a significant hazard for spacecraft and potentially to human space travellers. | Радиационные пояса представляют серьёзную опасность для космических кораблей и потенциальных пилотируемых экспедиций. |
We encourage the Government of Burundi to intensify its efforts in all aspects of security sector reform, particularly with respect to disarmament, demobilization and reintegration, so that the presence of potentially armed elements and the incentives for conflict will be reduced. | Мы поощряем правительство Бурунди к тому, чтобы оно активизировало свои усилия по всем аспектам реформы сектора безопасности, особенно в части разоружения, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы уменьшить присутствие потенциальных вооруженных элементов и устранить стимулы для развязывания конфликтов. |
While biological and chemical weapons have been outlawed by multilateral treaties, they too will remain an important subject on the agenda, inter alia because of their potentially massive and indiscriminate effects, especially upon defenceless civilians. | Несмотря на то что биологическое и химическое оружие объявлено вне закона в соответствии с многосторонними договорами, оно по-прежнему является важной темой повестки дня, в частности из-за масштабных и неизбирательных потенциальных последствий его применения, особенно для ни в чем не повинных мирных жителей. |
Primarily SBT supplies to customers of the north european area, whereby a selling market of potentially 150 vessels has been made available. | В первые годы существования фирма осуществляла поставки в регион севера Европы, где круг потенциальных клиентов составляет приблизительно 150 морских судов разного тоннажа. |
However, because of the special nature of the organizations concerned, the item gave rise to various potentially complex questions. | Однако ввиду особого характера организаций, о которых идет речь, в связи с данным пунктом возникает ряд вопросов, которые могут повлечь за собой сложности. |
When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. | При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма. |
Profile of staff population potentially affected by a change in the mandatory age of separation | Общие данные о группе сотрудников, которые могут быть затронуты изменением обязательного возраста прекращения службы |
to identify the main challenges that potentially stand in the way of implementing projects on a PPP basis, and recommend possible solutions; | выявление важнейших проблем, которые могут встать в процессе осуществления проектов на базе ПГЧС, и предложение возможных путей их устранения; |
The PIC procedure gives importing countries clearer information on the characteristics of any potentially hazardous chemicals that might be shipped to them, and enables them to decide for themselves on future imports of such chemicals and to inform other countries of that | ПОС позволяет странам-импортерам получить более подробные сведения о свойствах потенциально опасных химических веществ, которые могут ввозиться в эти страны, для принятия самостоятельного решения в отношении ввоза этих веществ и уведомления об этом решении других стран. |
UNPOS also supported the development of a concept of operations to potentially integrate all armed forces under national command. | Кроме того, ПОООНС оказывало поддержку в разработке концепции мер в целях потенциального объединения всех вооруженных сил под национальным командованием. |
The developing foetus and the neonate are thought to represent a population potentially "at risk" population due to their increased susceptibility. | Развивающихся эмбрионов и новорожденных относят, в силу их повышенной уязвимости, к группе потенциального "риска". |
The problem of small countries outside regional trade agreements is also illustrated by the case of the Caribbean island countries and the potentially adverse implications which NAFTA might have on their trade and economic development. | Те проблемы, с которыми столкнутся малые страны, не участвующие в региональных торговых соглашениях, можно проиллюстрировать также на примере карибских островных стран и того потенциального отрицательного воздействия, которое НАФТА может оказать на их торгово-экономическое развитие. |
so we're looking for a potentially retired, | Итак, мы ищем потенциального пенсионера, |
The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands. | Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. |
The aim is to ensure that all parties have access to accurate economic data and information about potentially market-moving developments. | Их цель состоит в том, чтобы гарантировать всем сторонам доступ к точным экономическим данным и информации о возможных направлениях движения рынков. |
Such measures also help build national stability by reducing the likelihood of political unrest (and potentially repressive responses) and strengthening the legitimacy of governments. | Такие меры помогают также добиться государственной стабильности, уменьшая вероятность политических волнений (и возможных репрессивных ответных мер) и укрепляя легитимность правительств. |
As noted in paragraph 3 above, the Panel deferred five category "C" claims that were identified as potentially competing with other claims for business losses filed with the Commission. | Как отмечалось в пункте 3 выше, Группа отложила рассмотрение пяти претензий категории "С", которые были определены в качестве возможных претензий конкурирующих с другими претензиями о возмещении коммерческих потерь, поданными в Комиссию. |
Developments 78. During a number of investigations the IGO issued Management Implication Reports to field managers to highlight areas in their offices which made them potentially vulnerable to misconduct. | В процессе проведения ряда расследований УГИ направляло руководителям на местах сообщения о возможных последствиях для руководства, с тем чтобы обратить их внимание на те участки работы их отделений, где потенциально возможны нарушения. |
In this respect, an awareness-building effort was needed to increase the understanding of developing countries' Governments and businesses regarding the possible ways to increase the potentially beneficial impact of OFDI and to minimize its possible negative effects. | В этой связи требуется принять меры по повышению осведомленности об указанном явлении, с тем чтобы правительства и деловые круги развивающихся стран имели более полное представление о возможных путях усиления благотворного потенциала ВПИИ и минимизации его возможных негативных последствий. |
He explained that BSEC would be willing to provide assistance especially in the Balkans where the existing infrastructure made cooperation between BSEC and the CIS feasible and potentially fruitful. | Он пояснил, что ОЭССЧМ готова предоставить помощь, особенно в Балканском регионе, в котором имеющаяся инфрастуктура обеспечивает возможность и потенциальную выгоду сотрудничества между ОЭССЧМ и СНГ. |
A world in which the movement of people and goods potentially threatens safety is not conducive to rapid integration. | Мир, в котором перемещение людей и грузов представляет потенциальную угрозу безопасности, не способствует быстрой интеграции. |
On the whole, these are risk factors which potentially threaten the Baltic States and, in fact, the entire Baltic Sea region. | В целом это факторы риска, которые несут потенциальную угрозу балтийским государствам и, фактически, всему региону Балтийского моря. |
He also felt that Dianetic techniques were potentially dangerous if performed without medical training and disapproved of the lack of scientific evidence supporting Hubbard's claims. | Кроме того он отмечал потенциальную опасность дианетических методов применяемых людьми не имеющими медицинского образования, и недобрительно отзывался об отсутствии научных доказательств у разработок Хаббарда. |
The country continues to face a number of threats, including a significant risk of civil unrest, reflecting Haiti's difficult living conditions and the continued presence on the ground of a number of potentially violent elements, including former gang members and discontented army veterans. | Страна до сих пор сталкивается с рядом угроз, включая значительный риск гражданских беспорядков, что отражает трудные условия жизни в Гаити и постоянное присутствие на местах элементов, которые представляют собой потенциальную опасность насильственных действий, включая бывших членов банд и недовольных ветеранов армии. |
Refusals to deal or supply are potentially anti-competitive. | Отказы в заключении сделок или в осуществлении поставок являются потенциальной антиконкурентной практикой. |
Early warning systems would not be effective if there was not the political will to take action when potentially genocidal situations arose. | Системы раннего предупреждения не будут эффективными при отсутствии политической воли к действию в случаях появления ситуаций с потенциальной опасностью возникновения геноцида. |
It was proposed that in addition to being potentially subject to jurisdiction in other locations, corporations should always be subject to jurisdiction in their country of incorporation for any alleged violations of human rights or of international environmental law, regardless of where the violations occurred. | Было предложено, что, помимо потенциальной юрисдикции в других местах, корпорации должны всегда подпадать под юрисдикцию страны, в которой они зарегистрированы, в отношении любых обвинений в нарушениях прав человека или международных экологических норм, независимо от того, где такие нарушения имели место. |
Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. | Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен. |
Hence, sea sponges could also potentially cause toxic shock syndrome. | Следовательно, морские губки также могли быть потенциальной причиной синдрома токсического шока. |
Legal transaction costs associated with potentially assuming a multilateral SAICM financing function. | расходы на юридические операции, связанные с потенциальным принятием ответственности за многостороннее финансирование СПМРХВ. |
Identify, from knowledge of the former mining activity, the sites where a potentially polluting activity was performed; | на основе данных об осуществлявшейся в прошлом горнодобывающей деятельности определение участков, на которых могла проводиться деятельность, являющаяся потенциальным источником загрязнения; |
After completion of the draft and its submission via electronic file and after publication on the Internet, together with an e-mailing submitted to potentially interested parties, the project entered into a second, somewhat shorter, consultation phase. | После завершения подготовки проекта и его представления в виде электронного файла в Интернете с одновременной рассылкой по электронной почте потенциальным заинтересованным сторонам, была начата вторая, несколько более короткая, фаза консультаций. |
It follows that any capture of communications data is potentially an interference with privacy and, further, that the collection and retention of communications data amounts to an interference with privacy whether or not those data are subsequently consulted or used. | Из этого следует, что любая регистрация данных коммуникации является потенциальным вмешательством в частную жизнь и что сбор и сохранение данных коммуникации является вмешательством в частную жизнь вне зависимости от того, принимаются ли во внимание или используются ли эти данные в дальнейшем. |
Africa, as was mentioned on 12 September 2000 by the current Chairman of the OAU, must face all kinds of difficulties, but it remains a region that is potentially wealthy and as a result must be assisted and supported in order to fulfil its immense potential. | Как отмечал 12 сентября 2000 года нынешний Председатель ОАЕ, Африке приходится сталкиваться с самыми разнообразными проблемами, но она продолжает оставаться регионом, обладающим потенциальным богатством, и поэтому ей необходимо оказывать помощь и поддержку в целях реализации ее огромного потенциала. |
The juveniles are as far as possible removed from potentially negative influences from the young adults through specific measures. | Специальные меры позволяют, насколько это возможно, предупредить потенциальное негативное влияние молодых взрослых заключенных на несовершеннолетних заключенных. |
The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. | Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности. |
The planning of activities with a cross-border impact or with a potentially major impact on the natural environment and the joint organization of environmental protection is carried out in international cooperation. | Планирование деятельности, имеющей трансграничные последствия или потенциальное значительное воздействие на природную среду, а также совместная организация охраны окружающей среды осуществляются в рамках международного сотрудничества. |
0.045 plus, potentially, some amount currently unable to assess | 0,045 + некоторое потенциальное количество, на данный момент не поддающееся оценке |
Compare those two pictures, and now as a radiologist, you can essentially fly through your patient's colon and, augmenting that with artificial intelligence, identify potentially, as you see here, a lesion. | Сегодня рентгенолог может фактически "пролететь" через толстую кишку пациента и, добавив искусственный интеллект, выявить потенциальное, как видите здесь, повреждение ткани. |
My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. | Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря. |
There were numerous instances of interceptions on the high seas of persons who were potentially seeking asylum, including women and children, where no proper examination of their protection needs was undertaken. | Были зарегистрированы многочисленные случаи перехвата в открытом море людей, являющихся потенциальными просителями убежища, включая женщин и детей, при которых не проводилось надлежащей проверки потребностей этих людей в защите. |
This is stagnant water mixed with potentially polluting liquids, which has drained to the lowest inner part of a ship's hull. | Это - стоячие воды, смешанные с жидкостями, являющимися потенциальными загрязнителями, которые стекают в самую нижнюю внутреннюю часть судна. |
This would not pose a problem for parties of comparable bargaining power, or possibly for the bulk trade, but may potentially be problematic for small shippers in a liner trade. | Это не создаст трудностей для сторон, способных вести переговоры на равных, а также, возможно, при балкерных перевозках, но это чревато потенциальными проблемами для малых грузоотправителей по договору при лайнерных перевозках. |
Potentially problematic inconsistencies and omissions may be noted in the definitions provided in the Consumer Protection Act versus those in the Fair Competition Act. | При сравнении Закона о защите прав потребителей с Законом о добросовестной конкуренции можно обнаружить чреватые потенциальными проблемами несоответствия и пробелы в определениях. |
Three years' output, Johnny, potentially. | Три года производства, Джони, теоретически. |
The serum that's been giving you your strength... it... is... potentially lethal. | Сыворотка, которая давала вам силу... она... теоретически смертельна. |
Of course, a persuasive person could potentially remove any red tape. | Конечно, человек, обладающим даром убеждения, теоретически мог бы помочь избежать волокиты. |
The representative of OICA raised concerns that further development of the gtr while research activities were not completed could potentially hamper the current level of harmonization. | Представитель МОПАП высказал озабоченность по поводу того, что до завершения исследований дальнейшая подготовка этих гтп теоретически может негативно отразиться на нынешнем уровне гармонизации. |
Such a redesign, which may involve potentially significant changes to the number and location of staff posts, requires political support, managerial determination and effective change management skills. | Для такой переработки, которая теоретически может повлечь за собой значительные изменения в количестве должностей сотрудников и их местонахождении, требуется политическая поддержка, решимость руководства и навыки эффективного управления изменениями. |
Interaction and cooperation had thus far not led to an adequate mutual understanding in these areas, which could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к достаточному взаимному пониманию в этих областях, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
A moratorium on the death penalty was potentially a positive step since, by definition, it meant that people were not being executed. | В потенциальном плане мораторий на смертную казнь является позитивным шагом, поскольку, по определению, он означает, что людей не казнят. |
Thus far, interaction and cooperation have not led to an adequate understanding of each other's organizations, and understanding that could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к надлежащему пониманию организаций друг друга, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
The Committee recognized that the further development and implementation of the results-based management may potentially contribute to the establishment of common goals on the basis of the priorities identified by the Member States. | Комитет признал, что дальнейшее развитие и использование управления, ориентированного на результаты, могут в потенциальном плане способствовать установлению общих целей на основе приоритетов, определенных государствами-членами. |
The Group of Experts will continue to monitor the situation in the United Republic of Tanzania because its territory could potentially be used for weapons transit, especially through the port of Dar-es-Salaam and through Mwanza airport. | Группа экспертов будет продолжать проявлять интерес к Объединенной Республике Танзания вследствие того, что в потенциальном плане ее территория может использоваться для перевозок оружия, в частности через порт в Дарэс-Саламе и аэропорт в Мванзе. |
Its economic and social impact, aggravated by extreme climatic phenomena, is potentially devastating. | Его экономическое и социальное воздействие, усиливаемое крайне неблагоприятными климатическими явлениями, чревато разрушительными последствиями. |
Efforts to achieve consensus appear to have broken down ahead of tomorrow's vote, with potentially serious consequences for the support base of a new government. | Усилия по достижению консенсуса, по-видимому, потерпели провал накануне завтрашнего голосования, что чревато серьезными последствиями в плане поддержки нового правительства. |
He noted, however, that for those pensioners who elected to be paid in United States dollars, the application of the methodology would be potentially detrimental because if the ceiling rate of exchange were to be reached, payments in dollars would be reduced. | Однако он отметил, что для тех пенсионеров, которые предпочитают получать пенсию в долларах США, применение такой методологии чревато негативными последствиями, поскольку в случае повышения обменного курса до верхнего предела размер выплат в долларах США сократится. |
Regrettably, evacuation has resulted in the widespread separation of families and the collapse of the island's former social structure, with potentially grave social and economic consequences. | К сожалению, эвакуация стала причиной разъединения многих семей и распада сложившейся социальной структуры острова, что чревато весьма серьезными социальными и экономическими последствиями. |
The presence of up to 40,000 SPLA combatants from these areas within the two States, and with SPLM in Southern Sudan, pose a risk of conflict if political aspirations are not addressed, potentially exacerbating tensions between Juba and Khartoum and affecting border security. | Присутствие до 40000 комбатантов НОАС из этих районов в двух штатах и НОДС в Южном Судане чревато риском возникновения конфликта, если не будут удовлетворены их политические требования, что приведет к обострению отношений между Джубой и Хартумом и повлияет на положение в плане безопасности в пограничном районе. |
An environmental approach to the identification and assessment of areas which are potentially at risk from natural and human-induced disasters, noting that intact mangrove and coral-reef ecosystems may help protect shorelines and islands; | а) экологический подход к выявлению и оценке районов, которым угрожает потенциальная опасность стихийных и антропогенных бедствий, отмечая, что нетронутые экосистемы мангровых лесов и коралловых рифов могут помочь в защите участков береговой линии и островов; |
There's potentially another hiccup, too. | Есть ещё одна потенциальная подстава. |
This is potentially a criminal charge. | Это потенциальная уголовная ответственность. |
However, should the departure of several key staff occur simultaneously, the Tribunals will inevitably confront serious disruptions and delays in trial proceedings, which could potentially lead to the temporary halting of trials. | Однако, если трибунал покидают одновременно несколько ключевых сотрудников, это неизбежно приводит к серьезным сбоям и задержкам в ходе судебных разбирательств, в результате чего может возникнуть потенциальная угроза временной приостановки судебных разбирательств. |
If such networks could be established in every city, potentially every social orphan could be provided with a contact point. | С созданием таких сетей в каждом городе потенциальная возможность получить необходимую помощь появилась бы у всех "социальных сирот". |
A travel payment system contract was established but only Headquarters was using it, potentially resulting in lost rebates. | Заключен контракт на обслуживание системы оплаты поездок, но он используется только в Центральных учреждениях, что в потенциале оборачивается упущенными скидками. |
The monetary regime is rule-based, with potentially substantial powers of monitoring and enforcement. | Валютно-финансовый режим основан на правилах и обладает в потенциале существенными полномочиями по осуществлению контроля и обеспечению соблюдения. |
The adoption of a results-based approach for the CCA and the UNDAF, while potentially increasing accountability, also increased data requirements and monitoring, which are areas of capacity weaknesses in many countries. | Наряду с тем, что применение при подготовке ОАС и РПООНПР подхода, ориентированного на результаты, в потенциале должно способствовать совершенствованию отчетности, оно обусловило также повышение требований в отношении данных и качества контроля - тех сфер, в которых у многих стран имеются серьезные недостатки. |
Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. | В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики. |
Any extension would exacerbate current problems, make decision-making more difficult, potentially exclude more conflicts from the purview of the Council and, once granted, would of course be difficult to review. | Любое расширение сферы применения права вето лишь усугубит уже существующие проблемы, усложнит процесс принятия решений и в потенциале приведет к исключению из сферы рассмотрения Совета большего числа конфликтов, и, если такое решение будет принято, его будет весьма трудно подвергнуть пересмотру. |