| For example, the Luganda Residents Association, a community-based organization in Natal, South Africa, developed a threefold structure to separate different functions and insulate them from potentially damaging interactions. | Например ассоциация жителей Луганды, организации на уровне общин в Натале, Южная Африка, разработали троякую структуру для отделения конкретных функций и их изоляции от потенциально вредных взаимодействий. |
| Institutions offer support services for potentially competitive entrepreneurs, in particular for women, youth and rural populations, on a sustainable basis. | Устойчивая поддержка потенциально конкурентоспособных предпринимателей, особенно из числа женщин, молодежи и сельских жителей, со стороны соответствующих учреждений. |
| Implementation of Canada's regulations with the domestic equivalent of ELVs could potentially be staggered, although the content is expected to be finalized (i.e., the numbers) in 2013. | Потенциально может быть поставлено под угрозу осуществление канадских норм, устанавливающих национальный эквивалент ПЗВ, хотя содержание этих норм, как ожидается, будет окончательно доработано (т.е. определены конечные значения) в 2013 году. |
| That proposal was objected to on the ground that it might be seen as inviting discussion about whether or not the arbitral tribunal had been justified in granting the interim measure and potentially creating liability for the arbitral tribunal itself. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его можно рассматривать в качестве приглашения к дискуссии по вопросу обоснованности действий третейского суда при предписании обеспечительной меры, а также в качестве положения, потенциально создающего ответственность самого третейского суда. |
| However, these important and fundamental goals are being severely jeopardized by the action of some nuclear Powers which have potentially far-reaching and disastrous effects for us all. | Однако этим важным и основополагающим целям угрожают действия некоторых ядерных держав, имеющие потенциально далеко идущие и угрожающие последствия для всех нас. |
| And potentially more widespread, too. | И, возможно, более широко распространенное. |
| This mixing of public and private sector impacts and interests meant that there needed to be a global public interest in carefully overseeing big international banks, potentially by international treaty. | Такое переплетение воздействия на государственный и частный сектор и их интересов означает, что необходимы глобальные государственные усилия по тщательному контролю за крупными международными банками, возможно, в рамках международного договора. |
| It was suggested that other criteria, potentially more suited to the needs of electronic commerce, had been developed since the adoption of the United Nations Sales Convention. | Было высказано предположение о том, что после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже были разработаны другие критерии, которые, возможно, в большей мере при-способлены к нуждам электронной торговли. |
| The factors employed by OECD to identify countries potentially engaged in harmful tax competition were reviewed, and it was emphasized that all factors must be examined. | Были рассмотрены факторы, используемые ОЭСР для выявления стран, которые, возможно, участвуют в наносящей ущерб налоговой конкуренции, при этом было подчеркнуто, что необходимо изучить все факторы. |
| Members were now acutely aware of the potentially disastrous consequences of the disease not only for the infected but also for their families and many societies across West Africa, the entire region and perhaps even across the globe. | Сейчас члены Совета хорошо осознают возможные катастрофические последствия этой болезни не только для заразившихся людей, но и для членов их семей, многочисленных региональных общин, жителей Западной Африки в целом и, возможно, населения всего мира. |
| An array of potentially large innovative sources of development financing have been proposed, but not been agreed upon by the international community. | ЗЗ. Несмотря на поступление предложений о различных потенциальных крупных инновационных источниках финансирования, они не были согласованы международным сообществом. |
| This implies that there are potentially thousands of "points of access" for e-commerce in LDCs. | Таким образом, в НРС уже существуют тысячи потенциальных пунктов "доступа" к электронной коммерции. |
| It can create a culture of dialogue and prevent the occurrence of potentially damaging issues for the organization. | Это может содействовать формированию культуры диалога и предотвращению возникновения потенциальных проблем, дискредитирующих организацию. |
| We have to be absolutely clear that the treat of nuclear terrorism is potentially one of the most horrifying possibilities in that domain. | Нам необходимо четко осознать, что опасность ядерного терроризма - это один из самых ужасных потенциальных вариантов в этой области. |
| These include screening tools to identify abusive and potentially abusive situations, protocols for referral and intervention and training resource kits for service providers. | Они включают методические указания по выявлению ситуаций и потенциальных ситуаций, связанных с ущемлением интересов, протоколы для направления пожилых людей в соответствующие службы и для принятия соответствующих мер и информационно-методические комплексы материалов для работников, предоставляющих услуги. |
| The anoxic layer is potentially dangerous for divers, who can be poisoned through their skin. | Бескислородный слой потенциально опасен для дайверов, которые могут получить отравление через кожу. |
| Donor countries were called upon to actively support the organization of future seminars, which could potentially yield valuable practical results in return for a relatively modest investment. | Участники призвали страны-доноры активно поддерживать организацию будущих семинаров, которые могут дать ценные практические результаты при весьма скромных затратах. |
| The Government has also recently published a trafficking toolkit, which will be a best practice guide for immigration officers, police and others potentially dealing with trafficking. | Кроме того, недавно правительство опубликовало сборник рекомендаций по борьбе с торговлей людьми, являющийся одним из наиболее полных практических пособий для сотрудников иммиграционной службы, полиции и других структур, которые могут заниматься борьбой с такой торговлей. |
| Some representatives observed that the current method of work of the Security Council, which relied heavily on closed informal consultations, prevented potentially affected States from exercising their rights under Article 50 of the Charter at a sufficiently early stage. | Некоторые представители отметили, что нынешний метод работы Совета Безопасности, который в значительной степени сводится к проведению закрытых неофициальных консультаций, не позволяет государствам, которые могут пострадать, осуществить свои права по статье 50 Устава на достаточно раннем этапе. |
| Taken together, these socio-political conditions create and sustain a vicious cycle of poverty and despair by contributing to the devaluation of human capital and potentially spawning additional problems that may have implications far into the future. | В совокупности эти социально-политические условия порождают и поддерживают порочный круг нищеты и отчаяния, способствуя девальвации человеческого капитала и потенциально порождая новые проблемы, которые могут сказаться на положении в далеком будущем. |
| The Committee notes that a series of laws have been enacted but have not been analyzed for their potentially discriminatory impact on women. | Комитет отмечает, что принят целый ряд законов, но эти законы не проанализированы с точки зрения их потенциального дискриминационного воздействия на женщин. |
| While such an approach might appear to less efficient than prioritizing internal candidates, it was necessary in order to avoid potentially limiting the ability of the Organization to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible. | Хотя такой подход может показаться менее эффективным с финансовой точки зрения, чем предоставление приоритета внутренним кандидатам, он необходим для того, чтобы не допустить потенциального ограничения способности Организации подбирать самых квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе. |
| In one of the potentially overlapping claims, the individual "C" claimant was claiming remuneration allegedly owed by the "E4" claimant. | В одном случае потенциального дублирования претензий индивидуальный заявитель по категории "С" испрашивал компенсацию вознаграждения, предположительно причитавшегося с заявителя "Е4". |
| The problem of small countries outside regional trade agreements is also illustrated by the case of the Caribbean island countries and the potentially adverse implications which NAFTA might have on their trade and economic development. | Те проблемы, с которыми столкнутся малые страны, не участвующие в региональных торговых соглашениях, можно проиллюстрировать также на примере карибских островных стран и того потенциального отрицательного воздействия, которое НАФТА может оказать на их торгово-экономическое развитие. |
| And what does the government in Kiev get, besides potentially signing away half of their country? | А что это даст Киеву, помимо потенциального отказа от половины своей страны? |
| Nevertheless, concern had been voiced by some delegations about the potentially negative impact of globalization. | Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий глобализации. |
| States were exercising caution because of the potentially explosive domestic implications of its implementation. | Государства проявляют осторожность из-за возможных взрывоопасных последствий ее применения для страны. |
| The situation in Tibet had received wide media coverage, inter alia concerning the potentially serious effects of immigration. | ЗЗ. Положение в Тибете широко освещалось в средствах массовой информации во всем мире, в частности вопрос о возможных серьезных последствиях иммиграции. |
| This points to the need for strengthened protection mechanisms for disaster-affected populations, as well as improved coordination between humanitarian and development actors to reduce the potentially negative impact of longer-term migration trends. | Это указывает на необходимость укрепления защитных механизмов, предназначенных для затрагиваемого бедствиями населения, а также повышения эффективности координации между участниками гуманитарной деятельности и субъектами, занимающимися вопросами развития, в целях сокращения возможных негативных последствий проявления тенденций в области долгосрочной миграции. |
| This can be attributed to several possible factors, including potentially a lack of regional policies towards FDI at the regional level. | Это может объясняться рядом возможных факторов, включая потенциальное отсутствие региональной политики ПИИ на региональном уровне. |
| In conclusion, he cautioned that, while microfinance had proven to be a potentially powerful instrument to combat poverty, unemployment and social exclusion, it could only be one instrument among others. | В заключение выступающий предостерегает о том, что, хотя микрофинансирование доказало свою потенциальную эффективность в деле борьбы с нищетой, безработицей и социальной изоляцией, оно является только одним из многих рычагов. |
| Some of these water bodies, however, show signs of increasing pollution due to the ongoing revival of industry and agricultural production or are potentially threatened by mining and ore processing. | Однако некоторые из этих водоемов имеют признаки роста загрязнения вследствие оживления промышленного и сельскохозяйственного производства, или же потенциальную угрозу для этих водоемов несет добыча полезных ископаемых или переработка руды. |
| RCT can also provide an explanation for why competition over limited resources in communities can present potentially harmful consequences in establishing successful organizational diversity. | Теория реального конфликта может также дать объяснение, почему конкуренция за ограниченные ресурсы в сообществах может представлять потенциальную угрозу для создания равных условий для представителей разных социальных групп в организации. |
| It informed the Commission that, since the last session, a new and potentially devastating threat had emerged in full force - Avian Influenza, which carried with it the potential danger of a global human pandemic. | Она сообщила Комиссии о том, что со времени последней сессии в полной мере проявилась новая и потенциально опасная угроза - птичий грипп, который несет с собой потенциальную опасность пандемии в мировом масштабе. |
| These are clear violations of the Convention. Furthermore, detention conditions are so poor in some States that they potentially endanger the life of young detainees. | Эти факты представляют собой явные нарушения Конвенции. Кроме того, условия содержания задержанных и заключенных в учреждениях закрытого типа в ряде государств настолько неблагоприятны, что это создает потенциальную угрозу для жизни молодых заключенных. |
| The advantage of this approach would be that potentially confusing issues of terminology and legal status would be avoided while at the same time providing for a substantial measure of immediate and practical protection. | Преимущество данного подхода - в том, что он позволил бы избежать потенциальной путаницы в терминологии и правовом статусе, обеспечивая в то же время значительную степень немедленной и практической защиты. |
| It is important to enhance the right to know and improve dissemination and exchange of information on chemical safety matters, including the potentially hazardous chemicals in products. | Важно расширить право получать информацию по вопросам химической безопасности и улучшать распространение и обмен ею, в том числе информацию о потенциальной угрозе химических веществ, содержащихся в произведенной продукции. |
| Although the Mayi-Mayi are not listed in the annex of the Lusaka Agreement, and although they are an indigenous Congolese resistance movement, arming them is still potentially fatal to the peace process. | Хотя движение «майи-майи» не упоминается в приложении к Лусакскому соглашению и хотя это движение сопротивления является исконно конголезским, снабжение его оружием по-прежнему является потенциальной смертельной угрозой для мирного процесса. |
| The current proposal for a UNFC-based classification in the SEEA-Energy accounting framework is to provide a distinction between commercially recoverable energy resources, potentially commercially recoverable energy resources and non-commercial and other known deposits. | Текущее предложение в отношении использования классификации, основанной на РКООН, в системе отчетности СЭЭУ-энергия состоит в том, чтобы провести различие между коммерчески извлекаемыми энергоресурсами, энергоресурсами с потенциальной коммерческой выгодой и ресурсами, невыгодными с коммерческой точки зрения, а также другими разведанными месторождениями. |
| The projections were based on benefits to be potentially realized as the result of refined business processes, improved quality and availability of information, reduced manual effort, reduced reworking as a result of manual errors, and streamlined process flows. | Эти прогнозы основывались на потенциальной отдаче в результате пересмотра рабочих процессов, повышения качества и доступности информации, сокращения объема ручного труда, сокращения затрат на исправление ошибок, вызванных неавтоматизированным вводом данных, а также рационализацией рабочих процессов. |
| A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. | Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога. |
| Furthermore, the work plan should ensure that "One Fund" arrangements are adequately flexible and allow NRAs access to potentially available resources. | Кроме того, этот план должен обеспечить достаточную гибкость механизмов "Единого фонда" и позволить УНР получать доступ к потенциальным ресурсам. |
| A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm. | Социальная норма - это сопутствующий фактор и социальный регулятор определенных взаимоотношений в обществе, который может оказывать позитивное воздействие и способствовать укреплению сплоченности и целостности системы, или может носить негативный характер и служить потенциальным источником вреда, наносимого обществу. |
| (E.g., the authority closest to the site of the proposed activity or, in the case of an activity with potential impacts beyond the competent authority's territorial jurisdiction, a public authority whose territorial jurisdiction covers the areas potentially affected) | (напр., органу, ближайшему к месту осуществления предлагаемой деятельности, или в случае деятельности с потенциальным воздействием, происходящим за пределами территориальной юрисдикции органа, - органу, чья территориальная юрисдикция охватывает области потенциального воздействия) |
| Spider-Man sends her to Paris (to avoid arrest for being pregnant with a potentially superhuman infant) while her fetus was small enough to escape detection. | Человек-паук отправляет её в Париж, чтобы избежать ареста за беременность потенциальным мутантом с супер-способностями, пока её плод достаточно невелик, чтобы беременность кто-то заметил. |
| The current methodological direction is to adjust the input cost for productivity and potentially use a productivity rate for the overall economy. | Текущим направлением методологических разработок является корректировка стоимости затрат на производительность и потенциальное использование показателя производительности по всей экономике. |
| This can be attributed to several possible factors, including potentially a lack of regional policies towards FDI at the regional level. | Это может объясняться рядом возможных факторов, включая потенциальное отсутствие региональной политики ПИИ на региональном уровне. |
| The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. | Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности. |
| Add to this the dictates of common sense, nicely noted by one prisoner in the United States participating in the preparation of the present report: Who can better come up with solutions that can potentially solve problems within the communities at large, than the incarcerated? | К этому можно добавить проявление здравого смысла, о котором довольно точно написал один заключенный из Соединенных Штатов, участвовавший в подготовке настоящего доклада: Кто может предложить наиболее верное потенциальное решение проблем, стоящих перед обществом в целом, чем заключенные тюрем? |
| This potentially gets me back somewhere, you know? | Это моё потенциальное возвращение куда угодно, понимаешь? |
| This has potentially long-term impacts for the country, notably the threat of unregulated exploitation of valuable natural resources. | Это чревато потенциальными долгосрочными последствиями для страны и особенно угрозой нерегулируемой эксплуатации ценных природных ресурсов. |
| The resulting market structure gives buyers considerable bargaining strength over their suppliers, with potentially severe implications for the welfare both of producers and consumers. | Возникающая в результате рыночная структура дает покупателям значительные преимущества при проведении торгов с их поставщиками с потенциальными серьезными последствиями для благополучия как производителей, так и потребителей. |
| His delegation was particularly mindful of the needs of middle-income countries; their large workforce and agricultural and industrial capabilities were valuable assets as well as potentially volatile challenges. | Делегация оратора хотела бы особо отметить потребности стран со средним доходом; имеющиеся у них крупная армия рабочей силы и сельскохозяйственный и промышленный потенциал являются одновременно и ценными активами и потенциальными источниками новых проблем. |
| Bearing in mind the extreme vulnerability of the Afghan population, the members emphasized that some potentially negative factors should be closely followed in the future. | Учитывая крайнюю уязвимость афганского населения, члены Совета подчеркнули, что в будущем необходимо внимательно следить за любыми потенциальными негативными факторами. |
| Second, they lead the life of citizens, eo ipso members of the ultimate oversight body of the Government, potentially and actually poised to actively participate in the process of decision-making, governing. | Во-вторых, они выступают в качестве граждан, т.е. членов высшего органа по надзору за деятельностью правительства, которые располагают потенциальными и фактическими возможностями для активного участия в процессе принятия решений и государственного управления. |
| This is the semantics of remote promises in E. potentially, the access could succeed if the future is already resolved, but signal an error if it is not. | Это семантика удалённых promise в E. теоретически возможна такая ситуация, что доступ будет получен, если future разрешён, а иначе будет вызвана ошибка. |
| potentially yielding approximately $100 billion per year for international cooperation | и теоретически обеспечить поступление порядка 100 млрд. долл. США в год на цели осуществления международного сотрудничества |
| you can look at a different protein, thus, a different disease, potentially any disease in the entire world. | а значит, и другие заболевания, теоретически - любые заболевания, начиная от болезней сердца и заканчивая малярией, ВИЧ, СПИДом, а также другими видами рака. |
| Bribe payments shift money away from potentially productive investments. | Деньги, используемые для дачи взяток, теоретически могут использоваться для продуктивных вложений капитала. |
| There are however other states in Europe which either seek membership or could potentially apply if their present foreign policy changes, or the EU gives a signal that they might now be included on the enlargement agenda. | Остальные страны Восточной и Западной Европы не включены в текущую программу расширения, но либо стремятся к членству, либо теоретически могут подать заявление, если изменится их внешняя политика или Евросоюз даст понять, что сфера расширения теперь распространяется и на них. |
| Despite the successes achieved to date, elections in West Africa remain potentially destabilizing processes that could threaten fragile countries with political violence, economic disruption and social strife. | Несмотря на успехи, достигнутые к настоящему времени, выборы в Западной Африке в потенциальном плане по-прежнему являются дестабилизирующими процессами, которые могут приводить в странах с непрочным положением к политическому насилию, ухудшению экономического положения и социальной напряженности. |
| It has no direct linkages with the issues at hand, apart from broad, speculative conjecture, inserted in the report of the Monitoring Group, maintaining that "revenues from mining may potentially be diverted to destabilize activities". | Он не имеет никакой прямой связи с рассматриваемыми вопросами, если не учитывать общие и спекулятивные соображения, включенные в доклад Группы контроля, которая утверждает, что «поступления от горнодобывающей деятельности могут в потенциальном плане быть использованы для дестабилизационной деятельности». |
| The European Union believes that the United Nations Register of Conventional Arms is an important mechanism because it provides data on international transfers of those categories of conventional weapons that can be used for offensive purposes and are therefore potentially destabilizing. | Европейский союз считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важным механизмом, поскольку он обеспечивает информацию о международных поставках вооружений, касающихся категории обычных вооружений, которые могут, в частности, использоваться в наступательных целях и поэтому, в потенциальном плане, оказывать дестабилизирующее воздействие. |
| While clearly demonstrating its firm determination to uphold its principles, the United Nations makes efforts to expand dialogue with the Taliban and set the stage for potentially better communication with the authorities with the expressed goal of improving the situation of women and girls. | Наряду с четкой демонстрацией своей твердой решимости отстаивать собственные принципы Организация Объединенных Наций предпринимает усилия для расширения диалога с движением «Талибан» и создания условий для поддержания в потенциальном плане более эффективных контактов с властями, преследуя явно выраженную цель улучшить положение женщин и девочек. |
| (a) Increased capacity of policymakers and investment promotion agencies in developing countries to benefit from emerging investment opportunities in green and other fast-growing sectors (including South-South flows) with a potentially high development impact | а) Расширение возможностей директивных органов и органов по поощрению инвестиций в развивающихся странах по использованию возникающих инвестиционных возможностей в «зеленых» и других быстро развивающихся секторах (включая потоки по линии Юг-Юг), которые в потенциальном плане могут иметь большой эффект в плане развития |
| This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. | Это оказывало все более серьезное и негативное воздействие на осуществление программ помощи беженцам, что чревато неблагоприятными последствиями. |
| Efforts to achieve consensus appear to have broken down ahead of tomorrow's vote, with potentially serious consequences for the support base of a new government. | Усилия по достижению консенсуса, по-видимому, потерпели провал накануне завтрашнего голосования, что чревато серьезными последствиями в плане поддержки нового правительства. |
| This situation raises potentially significant financial risks and makes reporting time-consuming. | Такое положение чревато возникновением значительных финансовых рисков и обусловливает большие затраты времени на подготовку отчетности. |
| It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention. | Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции. |
| In particular, ocean acidification could alter species composition, disrupt marine food webs and ecosystems and potentially damage fishing, tourism and other human activities connected to the seas. | В частности, закисление океана чревато изменением видового состава, подрывом морских пищевых сетей и экосистем и потенциальным ущербом для рыболовства, туризма и других сфер человеческой деятельности, связанных с морем. |
| The role of the organization was more a matter of building on experiences in which local financing was potentially available. | Роль организации сводится скорее к дальнейшему использованию опыта в тех сферах, в которых имеется потенциальная возможность финансирования на местном уровне. |
| Globalization, arriving in many ways - from tourism to the growing availability of goods produced in the West - is perceived by many as potentially threatening to the social and cultural integrity of their societies. | Глобализация в своих многочисленных проявлениях - от туризма до повышения доступности товаров, произведенных в странах Запада, - воспринимается многими как потенциальная угроза для социального и культурного единства общества. |
| Ms. Christofides (International Organization for Migration (IOM)) said there was a growing recognition that migration was a potentially beneficial component of the economic and social life of every State and region. | Г-жа Христофидес (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что все шире признается потенциальная польза миграции как составляющей части экономической и социальной жизни любого государства и региона. |
| River flooding poses a threat to over 379 million urban residents, with earthquake and strong winds potentially affecting 283 million and 157 million people, respectively. | Паводки угрожают более чем 379 млн. жителей городов, а потенциальная угроза землетрясения и сильных ветров затрагивает 283 млн. и 157 млн. человек соответственно. |
| Risks of violence during the forthcoming elections are potentially high. | Потенциальная опасность возникновения насилия в ходе предстоящих выборов является значительной. |
| It can potentially represent a model of inclusiveness and better capture social and cultural processes of knowledge development, utilization and dissemination. | В потенциале сети могут представлять собой модель обеспечения широкого участия и более полного учета социальных и культурных аспектов процессов развития, использования и распространения знаний. |
| It also recognizes that, given its focus area, it is potentially exposed not only to physical, financial and political risks but also to significant reputational risks. | Она также признает, что, учитывая основную область своей деятельности, она в потенциале подвержена не только физическим, финансовым и политическим рискам, но и значительным рискам для своей репутации. |
| In this connection, the Committee was informed that once demobilization begins it is likely that a larger pool of candidates will become available and that the level budgeted could potentially decrease. | В этой связи Комитет был информирован о том, что с началом процесса демобилизации группа имеющихся кандидатов, вероятно, расширится и предусмотренный в бюджете уровень может в потенциале снизиться. |
| It further noted that, while exemptions pursued by major fishing States in the Pacific Islands region could potentially undermine conservation efforts, such measures would not be effective without the support of those fishing States. | Оно отметило далее, что, хотя изъятия, испрашиваемые основными государствами, ведущими промысел в регионе тихоокеанских островов, могут в потенциале подрывать рыбоохранные усилия, такие меры не будут эффективными без поддержки этих государств. |
| This intervention demonstrated that UNIFEM's role as a catalyst often depends on being able to seize the moment with a strategic intervention that potentially has a far-reaching impact. | Эта деятельность демонстрирует, что роль ЮНИФЕМ как катализатора часто зависит от возможности осуществить в нужный момент деятельность стратегического характера, которая в потенциале может иметь далекоидущие последствия. |