On 1 June, Parliament ratified amendments to the Law on Reconstruction, repealing discriminatory provisions against minorities and potentially allowing access to reconstruction assistance for all returnees, regardless of ethnicity. | 1 июня парламент ратифицировал поправки к закону о восстановлении, отменяющие дискриминационные положения в отношении меньшинств и потенциально обеспечивающие доступ к помощи на цели восстановления для всех возвращенцев независимо от их этнической принадлежности. |
Although all defenders are potentially vulnerable in situations where they are exercising their right to freedom of assembly, certain groups of defenders should be given particular attention and more effort should be focused on strengthening the protection of these groups. | Хотя при осуществлении своего права на свободу собраний потенциально уязвимыми являются все правозащитники, некоторым группам правозащитников следует уделять особое внимание и принимать более энергичные меры для усиления защиты этих групп. |
In public service in the Länder, the proportion of women in higher levels has increased markedly, and therefore also the number of women who may potentially assume leadership positions. | На государственной службе земель доля женщин на старших должностях заметно возросла, и поэтому также увеличилось число женщин, которые потенциально могут занять руководящие должности. |
Its geographical location, high population density, limited adaptive capacity and poor funding capacity made it especially vulnerable to the potentially devastating consequences of rising sea levels, which could force millions of people from their homes. | Ее географическое положение, высокая плотность населения, ограниченный потенциал в области адаптации и слабый потенциал в области финансирования делают ее особенно уязвимой в отношении потенциально катастрофических последствий повышения уровня моря, которое может вынудить миллионы людей покинуть свои дома. |
The participants also shared the view of the medical consultant that particular attention should be exercised to avoid discriminatory practices and stigma potentially embedded in pre-recruitment tests. | Участники также поддержали мнение врача-консультанта о том, что особое внимание следует уделять недопущению дискриминационной практики и стигматизации, потенциально присущих проверкам до приема на службу. |
There are anecdotes of elephants returning to the location where family members have died and potentially reflecting on that. | Существуют анекдоты про слонов, которые возвращаются к месту, где погибли члены их семьи и, возможно, вспоминают их. |
In addition to sound macroeconomic frameworks, it is therefore important that countries design a strong macro-prudential regulatory framework, potentially in conjunction with capital-account management. | В этой связи важно, чтобы в дополнение к проведению разумной макроэкономической политики страны создавали прочную основу для макропруденциального регулирования, возможно, в сочетании с регулированием счета движения капитала. |
Especially, we are concerned about the failure of the de facto Serbian authorities and paramilitary to allow neutral international monitors access to the region and concentration camps potentially housing thousands of innocent people. | Особенно тревожит нас отказ действующих де-факто сербских властей и полувоенных формирований разрешить нейтральным международным наблюдателям доступ в регион и в концентрационные лагеря, где находятся, возможно, тысячи ни в чем не повинных людей. |
As well as entailing a potentially terrible human cost, such an act could severely disrupt the trade, investment and movement of people essential to the economic development of all States. | Кроме того, они повлекут за собой, возможно, страшные последствия для человека, поскольку подобная акция может серьезно нарушить функционирование торговли, инвестиционного процесса и условия передвижения людей - важных составляющих экономического развития всех государств. |
Building management systems, access control and monitoring solutions, telephony and videoconferencing systems and audio-visual devices, which traditionally have not been digitally controlled, are now also exposed to digital and potentially Internet-based threats. | Системы эксплуатации зданий, контролирования и ограничения доступа, организации телефонной и видеосвязи, а также аудиовизуальные средства, которые традиционно обходились без цифрового контроля, теперь также стали уязвимыми перед лицом цифровых угроз, а возможно и угроз, проистекающих из интернета. |
The reassurances of adequate safeguards do not constitute guarantees against the potentially devastating impact of an accident on our economies and ecosystems. | Заверения в надлежащих мерах безопасности не дают гарантий от потенциальных последствий катастрофы для экономики и экосистем наших стран. |
New technologies, particularly in data-gathering and communication, have made possible many advances in the predictability of potentially destructive natural phenomena. | Новые технологии, особенно в сфере сбора данных и средств связи, сделали осуществимыми многие предложения в области предсказания потенциальных разрушительных природных явлений. |
While biological and chemical weapons have been outlawed by multilateral treaties, they too will remain an important subject on the agenda, inter alia because of their potentially massive and indiscriminate effects, especially upon defenceless civilians. | Несмотря на то что биологическое и химическое оружие объявлено вне закона в соответствии с многосторонними договорами, оно по-прежнему является важной темой повестки дня, в частности из-за масштабных и неизбирательных потенциальных последствий его применения, особенно для ни в чем не повинных мирных жителей. |
Actual and potential Parties include States and regional economic integration organizations that have ratified, acceded to, or signed the Convention as of June 1, 1997, as well as several potentially large contributors that have indicated their intention to accede. | Фактические и потенциальные Стороны включают государства и региональные организации экономической интеграции, которые ратифицировали или подписали Конвенцию или присоединились к ней по состоянию на 1 июня 1997 года, а также несколько крупных потенциальных доноров, которые заявили о своем намерении присоединиться к Конвенции. |
We have to be absolutely clear that the treat of nuclear terrorism is potentially one of the most horrifying possibilities in that domain. | Нам необходимо четко осознать, что опасность ядерного терроризма - это один из самых ужасных потенциальных вариантов в этой области. |
Those potentially interested in making substantial contributions are invited to participate in a survey mission. | Те государства, которые могут быть заинтересованы в предоставлении крупных воинских контингентов, приглашаются для участия в работе миссии по обследованию. |
Develop initiatives and special events that would potentially attract funds | подготовка инициатив и специальных мероприятий, которые могут обеспечить привлечение средств; |
At the very least, time to find those operatives who were potentially compromised now and pull them out of the field. | Или по крайней мере, время, чтобы найти агентов, которые могут быть раскрыты, и вытащить их с поля. |
Please provide some example of "potentially far-reaching implication" (paragraph 354 of the initial report) that might result from prohibiting discrimination on the basis of age. | Просьба представить некоторые примеры "потенциально далеко идущих последствий", которые могут возникнуть в результате запрещения дискриминации на основании возраста (пункт 354 первоначального доклада). |
other materials and substances that are potentially harmful to passengers, the aircraft, or property on board the aircraft or may be used to commit unlawful acts of interference in the Carrier's activities. | другие материалы и вещества, которые могут быть использованы в качестве орудия нападения на пассажиров, экипаж ВС, а также создающие угрозу полета ВС. |
Given the vast spectrum of matters that could potentially be covered, it would be impossible to apply a fully standardized, comprehensive system to all the States involved. | Учитывая широкий спектр потенциального охвата, всеобъемлющий и полностью стандартизированный подход для всех участвующих государств был бы невозможным. |
In one of the potentially overlapping claims, the individual "C" claimant was claiming remuneration allegedly owed by the "E4" claimant. | В одном случае потенциального дублирования претензий индивидуальный заявитель по категории "С" испрашивал компенсацию вознаграждения, предположительно причитавшегося с заявителя "Е4". |
Therefore, the cost of potentially missing a mine is traded off against prolonging exposure to enemy fire. | Таким образом, стоимость потенциального необнаружения мины сопоставляется с дальнейшим воздействием огневых средств противника. |
so we're looking for a potentially retired, | Итак, мы ищем потенциального пенсионера, |
(c) Evaluate the energy consumption of each building and propose potentially applicable sustainability concepts and their implications in terms of sustainable certification and the potential for reduction of operating costs; | с) анализ энергопотребления в каждом здании и выработку предложений по потенциально применимым экологически устойчивым проектным решениям, а также оценку результатов их применения с точки зрения сертификации на экологическую устойчивость и потенциального сокращения эксплуатационных затрат; |
The aim is to ensure that all parties have access to accurate economic data and information about potentially market-moving developments. | Их цель состоит в том, чтобы гарантировать всем сторонам доступ к точным экономическим данным и информации о возможных направлениях движения рынков. |
The Office of Legal Affairs noted that this was a common practice, which was necessary to protect the Organization from potentially open-ended financial liabilities. | Управление по правовым вопросам отметило, что является общей практикой, необходимой для защиты Организации от возможных открытых финансовых обязательств. |
UNCTAD was invited to continue working in potentially trade-related areas of audiovisual services, in particular by: supporting experts and delegations by providing a forum for continuing discussion on the interface between trade and audiovisual services. | определении возможных форм и механизмов подхода к либерализации аудиовизуальных услуг при учете соображений, связанных с государственной политикой и торговлей; и |
This time, however, the difficulties are so grievous and the international ramifications so potentially grave that my Government are convinced that the Council must again look closely at all elements of the situation and work to help the parties to resolve the conflict. | Однако с учетом того, что на этот раз возникшие трудности имеют столь серьезный характер и столь велика опасность возможных международных последствий, мое правительство убеждено, что Совет должен вновь внимательно рассмотреть все аспекты этой ситуации и оказать помощь сторонам в разрешении этого конфликта. |
Parties agreed to include in their summary reports information related to real-time data on incidence (number of cases per the year reported from all exposure routes) and on the number of outbreaks per year (potentially related to water) of: | Стороны решили включать в свои краткие доклады такую информацию, как данные в реальном масштабе времени о случаях (количестве случаев в год с учетом всех возможных каналов передачи возбудителей) и количестве вспышек в год (потенциально связанных с водой) следующих заболеваний: |
This is found in situations where LDC-specific benefits principally consisted of trade preferences, and where such preferences, though potentially beneficial to future exporters, have not had any structural impact in the absence of relevant export supply capacities. | Это наблюдается в ситуациях, когда предусмотренные для НРС преимущества сводятся главным образом к торговым преференциям, которые, несмотря на их потенциальную полезность для будущих экспортеров, не дают никакого структурного эффекта из-за отсутствия соответствующего экспортного потенциала. |
The potentially beneficial impact of this initiative is underscored by the continuing discrepancies in the global balance of payments statistics on portfolio investment capital flows and the difficulties that many countries have encountered in accurately recording the growing volume of cross-border activity in portfolio securities. | Отрицательное влияние на потенциальную полезность данной инициативы оказывают сохраняющиеся расхождения в статистике глобального платежного баланса по потокам капитала в виде портфельных инвестиций и трудности, с которыми сталкиваются многие страны при обеспечении точной регистрации растущего объема трансграничных операций с портфелями ценных бумаг. |
I think it's potentially harmful. | Думаю, что это несет потенциальную опасность. |
Potentially - if not actually - resulting in the death of the victim, all of these practices violate a woman's right to life. | Представляя собой потенциальную, а, возможно, и реальную причину гибели жертв, все эти виды практики нарушают право женщин на жизнь. |
Fragments of DU penetrators are potentially hazardous, and the Royal Society study recommended they should be removed, and areas of contamination around impact sites identified and where necessary made safe. | Потенциальную опасность заключают в себе и осколки снарядов с сердечником из обедненного урана, в связи с чем в исследовании Британского королевского общества рекомендуется обеспечить их сбор и удаление с выявлением районов заражения вокруг объектов, по которым наносились удары, и, при необходимости, проведением их дезактивации. |
I did, but he ended up being potentially a problem, so... | Да, но в конечном счете он стал потенциальной проблемой, так что... |
Vertical integration of potentially competitive and natural monopoly elements of infrastructure may give rise to competition and/or regulatory problems. | Вертикальная интеграция элементов инфраструктуры, относящихся к сегментам потенциальной конкуренции и естественной монополии, может порождать проблемы в области конкуренции и/или регулирования. |
Changes in climate would thus potentially cause changes in the behaviour of atmospheric pollutants as well as their effects. | Так, изменение климата является потенциальной причиной для изменений в поведении загрязнителей атмосферы, а также характере их воздействия. |
A number of countries expressed interest in potentially reporting under the UNFC in the future. | Представители ряда стран выразили заинтересованность в потенциальной возможности предоставления докладов в соответствии с РКООН в будущем. |
The third is the conduct of interviews, where the subjects chosen for interview can provide individual case depth of knowledge and potentially also horizontal multiple case commonalities, including the necessary development of potential factual and evidential themes relating to the Hariri case. | Третье направление состоит в проведении опросов, правильная подборка тематики которых может помочь глубже прояснить существо конкретного дела - и не исключено также - выявить многочисленные случаи горизонтальной общности между разными делами, включая необходимую разработку потенциальной фактической и доказательной базы по делу Харири. |
Wind-blown dust was a potentially large contributor to both PM and base cation deposition. | Переносимая ветром пыль является потенциальным крупным источником осаждений ТЧ и основных катионов. |
The competitive nature of humanitarian funding was viewed as an obstacle to inclusiveness, potentially contributing to distrust and division between agencies and non-governmental organizations (para. 11). | Конкурентный характер финансирования гуманитарной помощи был воспринят как фактор, препятствующий инклюзивности, что является потенциальным источником недоверия и разногласий между учреждениями и неправительственными организациями (пункт 11). |
A permit may be refused if the assembly may potentially occasion public disorder or damage to property, cause communal hostility, or glorify or instigate terrorism or the commission of an offence. | Заявка может быть отклонена, если то или иное собрание связано с потенциальным риском общественных беспорядков или нанесения ущерба имуществу, может вызвать враждебность в обществе или направлено на прославление терроризма или преступной деятельности или на подстрекательство к ним. |
It follows that any capture of communications data is potentially an interference with privacy and, further, that the collection and retention of communications data amounts to an interference with privacy whether or not those data are subsequently consulted or used. | Из этого следует, что любая регистрация данных коммуникации является потенциальным вмешательством в частную жизнь и что сбор и сохранение данных коммуникации является вмешательством в частную жизнь вне зависимости от того, принимаются ли во внимание или используются ли эти данные в дальнейшем. |
Africa, as was mentioned on 12 September 2000 by the current Chairman of the OAU, must face all kinds of difficulties, but it remains a region that is potentially wealthy and as a result must be assisted and supported in order to fulfil its immense potential. | Как отмечал 12 сентября 2000 года нынешний Председатель ОАЕ, Африке приходится сталкиваться с самыми разнообразными проблемами, но она продолжает оставаться регионом, обладающим потенциальным богатством, и поэтому ей необходимо оказывать помощь и поддержку в целях реализации ее огромного потенциала. |
Substantially, the law has mainly been criticized for potentially hindering future negotiations with Syria. | В основном, закон критикуют за потенциальное препятствование возможных будущих переговоров с Сирией. |
Then perceive a potentially nonexistent slight and go straight to stage seven. | Затем воспримете потенциальное несуществующее игнорирование, и перейдёте сразу на стадию семь. |
However, in spite of the potentially positive impact of the land-redistribution efforts in the 19641994 period, only 218,000 landless workers were settled through 360 projects arising from official agrarian reform programmes. | Однако, несмотря на потенциальное позитивное воздействие мер по перераспределению земли, в период 1964-1994 годов в рамках официальных программ аграрной реформы были осуществлены лишь 360 проектов, в результате которых всего 218000 безземельных крестьян были обеспечены земельной собственностью. |
The set of reports - the first of its kind - comes at a time when the global financial crisis could potentially impact the global AIDS response. | Эти доклады, которые публикуются впервые, были выпущены в тот момент, когда глобальный финансовый кризис может оказать потенциальное негативное воздействие на глобальные меры в ответ на СПИД. |
(c) The leverage (both potentially and de facto) imposed by these agencies upon and within States is so extensive that human rights can be jeopardized or potentially enhanced in a number of ways; | с) воздействие (как потенциальное, так и фактическое), оказываемое этими учреждениями на государства и внутри государств, является настолько значительным, что права человека могут ущемляться или потенциально поощряться самыми различными способами; |
This has potentially long-term impacts for the country, notably the threat of unregulated exploitation of valuable natural resources. | Это чревато потенциальными долгосрочными последствиями для страны и особенно угрозой нерегулируемой эксплуатации ценных природных ресурсов. |
Commercial messages in their different forms, in particular possibly sexist advertisements, remain potentially risk-bearing objects of monitoring. | Коммерческая реклама в различной форме, особенно возможные рекламные ролики женофобского содержания, по-прежнему остаются потенциальными объектами контроля, сопряженными с повышенным риском. |
For example, by requiring the best available techniques in both existing industries and new investment in potentially polluting industries, Governments can stem the increasing demand for spending related to the Global Programme of Action. | Например, правительства могли бы стимулировать заинтересованность в расходовании средств на деятельность, способствующую достижению целей Глобальной программы действий, путем введения требований относительно использования наиболее эффективных методов на уже существующих промышленных предприятиях и осуществления новых капиталовложений в предприятия, являющиеся потенциальными источниками загрязнения. |
One participant noted that information and technology initiatives, such as the Info-kiosk project in India, have shown that telecommunication networks could potentially address a very broad range of development needs in health, agriculture and other sectors. | Один из участников отметил, что инициативы в области информации и технологии, такие, как проект «информационного киоска» в Индии, показывают, что телекоммуникационные сети располагают потенциальными возможностями по удовлетворению самых разнообразных потребностей в области здравоохранения, сельского хозяйства и других секторах в процессе развития. |
This would not pose a problem for parties of comparable bargaining power, or possibly for the bulk trade, but may potentially be problematic for small shippers in a liner trade. | Это не создаст трудностей для сторон, способных вести переговоры на равных, а также, возможно, при балкерных перевозках, но это чревато потенциальными проблемами для малых грузоотправителей по договору при лайнерных перевозках. |
This is the semantics of remote promises in E. potentially, the access could succeed if the future is already resolved, but signal an error if it is not. | Это семантика удалённых promise в E. теоретически возможна такая ситуация, что доступ будет получен, если future разрешён, а иначе будет вызвана ошибка. |
If he can create some short of shock wave, then Hive could potentially infect a significant percentage of the human race, turning them all into the swayed | Если он сможет создать что-то вроде взрывной волны, Тогда Улей теоретически сможет инфицировать Значительную часть человеческой расы превратив всех их в управляемых |
Potentially more important from the point of view of achieving mercury reductions, Strategic Program 4 (SP-4) of the international waters focal area includes plans to "reduce releases of persistent toxic substances (PTS) to inform future GEF replenishments." | Теоретически, более важной с точки зрения цели уменьшения выбросов ртути является стратегическая программа 4 (СП4) по основному направлению деятельности, касающемуся международных вод, в которую включены планы "уменьшить выбросы стойких токсичных веществ (СТВ) для обоснования будущих пополнений ФГОС". |
to protect you from the bad things that could potentially happen. | защитить тебя, от плохих вещей, которые теоретически могут произойти. |
This will potentially cover about half (or about 500,000) of the PMEs in the workforce. | Теоретически эта мера должна обеспечить охват около половины (или примерно 500 тыс.) всех специалистов, руководителей и администраторов в составе рабочей силы. |
For example, use of pollution trading mechanisms is an innovative way of achieving environmental standards, potentially at much lower cost than with command and control approaches. | Например, использование механизмов компенсации затрат в случае загрязнения является новаторским средством внедрения экологических стандартов, в потенциальном плане при более низких затратах, чем в рамках административно-командного и контролирующего подходов. |
Thus far, interaction and cooperation have not led to an adequate understanding of each other's organizations, and understanding that could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к надлежащему пониманию организаций друг друга, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
The Group of Experts will continue to monitor the situation in the United Republic of Tanzania because its territory could potentially be used for weapons transit, especially through the port of Dar-es-Salaam and through Mwanza airport. | Группа экспертов будет продолжать проявлять интерес к Объединенной Республике Танзания вследствие того, что в потенциальном плане ее территория может использоваться для перевозок оружия, в частности через порт в Дарэс-Саламе и аэропорт в Мванзе. |
Potentially the most productive workers in a developing economy, young people must be integrated in a meaningful and sustainable way. | Поскольку в рамках развивающейся экономики молодые люди в потенциальном плане являются наиболее производительной частью трудовых ресурсов, необходимо обеспечивать их плодотворное включение в жизнь общества на устойчивой основе. |
The European Union believes that the United Nations Register of Conventional Arms is an important mechanism because it provides data on international transfers of those categories of conventional weapons that can be used for offensive purposes and are therefore potentially destabilizing. | Европейский союз считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важным механизмом, поскольку он обеспечивает информацию о международных поставках вооружений, касающихся категории обычных вооружений, которые могут, в частности, использоваться в наступательных целях и поэтому, в потенциальном плане, оказывать дестабилизирующее воздействие. |
The Register provides data on international arms transfers of those categories of conventional arms that are potentially destabilizing when accumulated excessively. | З. Регистр содержит данные о международных поставках тех категорий обычных вооружений, избыточное накопление которых чревато дестабилизацией. |
Regrettably, evacuation has resulted in the widespread separation of families and the collapse of the island's former social structure, with potentially grave social and economic consequences. | К сожалению, эвакуация стала причиной разъединения многих семей и распада сложившейся социальной структуры острова, что чревато весьма серьезными социальными и экономическими последствиями. |
Any human interaction with an ecosystem has potentially destabilizing effects on the ecosystem and may result in losses of biodiversity and ecosystem integrity or resilience, with corresponding losses in goods and services. | Любое взаимодействие человека с экосистемой чревато потенциально дестабилизирующими последствиями для экосистемы и может приводить к утрате биоразнообразия, подрывать целостность и сопротивляемость экосистем с вытекающими потерями в плане товаров и услуг. |
Representatives from the diaspora can also be an important resource of knowledge and expertise, although experience shows that mobilizing the diaspora is potentially a politically sensitive undertaking that must be carefully managed. | Представители диаспоры также могут служить важным источником знаний и опыта, хотя, как показывает практика, вовлечение диаспоры чревато возникновением политических проблем и поэтому требует проявления особой осторожности. |
A combination of factors is conducive to the rapid formation of urban squatter settlements - a phenomenon so far little known in Bhutan - with a potentially wide range of negative impacts that include social and environmental problems. | Сочетание различных факторов способствует стремительному росту незаконно заселенных городских кварталов, чего в Бутане ранее практически не наблюдалось, и что потенциально чревато широким кругом отрицательных последствий, охватывающих социальные и экологические проблемы. |
It is potentially of significant value as it allows instant online access to key performance information. | Потенциальная ценность этой системы велика, поскольку она позволяет получать мгновенный онлайновый доступ к ключевой информации о результатах деятельности. |
In this project, a potentially explosive atmosphere in vehicles for Class 2 and Class 3 substances has been investigated experimentally in practice and under controlled test conditions. | В рамках этого проекта путем проведения практических экспериментов и в контролируемых условиях испытаний была исследована потенциальная взрывоопасная среда в транспортных средствах, предназначенных для перевозки веществ класса 2 и класса 3. |
Internally consistent (e.g. potentially useful for establishing time trends); | внутренняя последовательность (например, потенциальная полезность для выявления временных тенденций); |
Globalization, arriving in many ways - from tourism to the growing availability of goods produced in the West - is perceived by many as potentially threatening to the social and cultural integrity of their societies. | Глобализация в своих многочисленных проявлениях - от туризма до повышения доступности товаров, произведенных в странах Запада, - воспринимается многими как потенциальная угроза для социального и культурного единства общества. |
This is potentially a criminal charge. | Это потенциальная уголовная ответственность. |
Big data are most often generated in real time and could potentially provide very timely indicators. | Большие данные в большинстве случаев образуются в масштабе реального времени и в потенциале могут обеспечить подготовку весьма своевременных показателей. |
The cap on nuclear proliferation remains unshielded and there are suggestions that the number of threshold States could potentially be on the rise. | Не определен верхний предел ядерного распространения, и существуют предположения о том, что число пороговых государств в потенциале может возрасти. |
Direct services could potentially expand as shared-services for the United Nations family. | Прямое обслуживание в потенциале может быть расширено до масштабов совместного обслуживания сообщества учреждений Организации Объединенных Наций. |
While potentially rich in information, statistics produced from administrative sources tend to lack comparability owing to differences in concepts and reporting systems. | Хотя в потенциале статистические данные из административных источников содержат в себе много информации, они, как правило, являются недостаточно сопоставимыми из-за различий в концепциях и системах отчетности. |
IAEA underlined the relevance of its isotopic and nuclear data to management decisions in areas such as fisheries closures/re-openings, choice of aquaculture species and the geographical seating of aquaculture facilities, and also potentially to risk assessments of contaminants in seafood. | МАГАТЭ подчеркнуло актуальность своих изотопных и ядерных данных для принятия управленческих решений в таких областях как закрытие/возобновление рыбного промысла, выбор видов для ведения аквакультуры и географическое размещение объектов аквакультуры, а также в потенциале для оценок рисков в связи с загрязняющими веществами в морепродуктах. |