However, under this scenario any failure of the rocket could potentially result in the release of fission by-products. | Однако при таком сценарии любая неисправность ракеты потенциально может привести к высвобождению побочных продуктов реакции деления. |
While this makes them potentially useful, their authoritative value comes from being known and recognized. | Хотя это делает их потенциально полезными, для приобретения ими статуса авторитетных стандартов необходимо обеспечить их известность и признание. |
Added to the equation is the potentially high rewards that making a few illicit flights can bring. | К этому следует добавить потенциально высокую прибыль, которая может быть получена за счет выполнения нескольких незаконных рейсов. |
The stakeholders potentially involved in the best practices include: national Governments, local authorities, private enterprises, communities, non-governmental organizations and United Nations and other international organizations. | Круг заинтересованных сторон, потенциально использующих наилучшие виды практики, включает в себя: правительства стран, местные органы власти, частные предприятия, общины, неправительственные организации, а также Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. |
In the absence of reliable funding for the new staff, this scenario potentially represents a significant reduction in the Secretariat's ability to deliver the new activities listed in paragraph 15. | В отсутствие надежного финансирования новых должностей, этот сценарий может потенциально привести к тому, что в значительной степени уменьшится способность секретариата обеспечить выполнение новых мероприятий, перечисленных в пункте 15. |
A new and potentially revolutionary technology. | О новой и возможно революционной технологии. |
I was wondering if perhaps I could potentially still come to that party? | Я хотела бы поинтересоваться, возможно ли, потенциально, что я пойду на эту вечеринку? |
In our opinion these funds, though intended to be handled through the Court's financial systems, will not constitute the Court's own resources and potentially might require a separate audit opinion. | По нашему мнению, средства этого фонда - хотя, как предполагается, они должны проводиться через финансовые системы Суда - не являются собственными ресурсами Суда, и в отношении них, возможно, потребуется отдельное заключение ревизоров. |
To understand the potentially negative impact of the reservations upon the harmonizing effect of the New York Convention, the Commission may wish to seek further information in respect of the following: | Для обеспечения ясности в вопросе о потенциально негативном воздействии оговорок на унифицирующее воздействие Нью - йоркской конвенции Комиссия, возможно, пожелает запросить дополнительную информацию по следующим аспектам: |
It states that, without early efforts at integration, "the human security costs of exclusion will spiral, potentially resulting in political extremism and setbacks to the democratic process". | В нем говорится, что, если не будут приняты превентивные меры, нацеленные на интеграцию, «безопасность людей будет подвержена серьезному риску и это, возможно, приведет к политическому экстремизму и возникновению угрозы для демократического процесса». |
This implies that there are potentially thousands of "points of access" for e-commerce in LDCs. | Таким образом, в НРС уже существуют тысячи потенциальных пунктов "доступа" к электронной коммерции. |
These included the mobilization of cost-sharing from government and third parties, and the identification of potentially available resources for thematic programmes and for special purposes. | К их числу относятся мобилизация ресурсов на основе совместного финансирования правительствами и третьими сторонами и определение потенциальных ресурсов на тематические программы и специальные цели. |
NFP links together strategic and operational planning and it is specifically designed to increase effectiveness and efficiency in sustainable forestry development at the country level, potentially leading to increased commitments by potential sources of both domestic and external funds. | НПЛ связывает воедино стратегическое и оперативное планирование и непосредственно призвана повысить эффективность и действенность усилий в направлении устойчивого развития лесного хозяйства на уровне страны в целях возможного увеличения объема обязательств со стороны потенциальных источников финансирования, как внутренних, так и внешних. |
Sizeable development assistance flows to build foundational capacities in sound chemicals management are potentially available to developing countries that mainstream sound chemicals management objectives into their national development assistance requests. | ; проводить обсуждения с министерствами экологии или другими соответствующими министерствами стран-доноров, направленные на выявление в этих странах потенциальных источников финансирования. |
A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. | Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми. |
Table 2 below highlights some possible mitigation measures potentially applicable to maritime transport. | В таблице 2 представлены некоторые возможные меры по смягчению последствий, которые могут применяться на морском транспорте. |
Replying to requests for clarification from Mr. Sherifis, Mr. van BOVEN said that it had been thought wise that the Sub-Commission should undertake studies potentially of use to other United Nations bodies. | В ответ на просьбу о разъяснениях, поступившую от г-на Шерифиса, г-н ван БОВЕН уточняет, что было сочтено целесообразным, чтобы Подкомиссия провела исследования, которые могут оказаться полезными для других органов Организации Объединенных Наций. |
It offered all necessary information and assurances to countries potentially affected and believed that the 2003 Conference on the Safety of Transport of Radioactive Material would offer an opportunity to identify areas for further improvement and encourage broader application of existing instruments. | Она предлагает всю необходимую информацию и гарантии странам, которые могут пострадать при этом, и считает, что Конференция 2003 года о безопасности перевозки радиоактивных материалов обеспечит возможность для выявления сфер дальнейшего улучшения и содействия более широкому применению имеющихся документов. |
In recognition of the role of the Security Council in conflict prevention, the Secretary-General has undertaken to submit periodic regional and subregional reports to the Security Council on disputes that may potentially threaten international peace and security. | Признавая роль Совета Безопасности в предотвращении конфликтов, Генеральный секретарь стал представлять периодические региональные и субрегиональные доклады Совету Безопасности о спорах, которые могут создать угрозу международному миру и безопасности. |
It was therefore closed to new entrants in 2006 when the sunset clause took effect and the list of potentially eligible HIPCs was ring-fenced. | Поэтому эта программа была закрыта для присоединения к ней новых участников в 2006 году, когда вступили в силу положения об истечении срока действия ряда условий и под списком БСВЗ, которые могут стать участниками этой программы, была подведена черта. |
Nevertheless, there was certain action that governments could take to potentially increase the level of savings and create opportunities for intermediation from savers to investors. | Тем не менее, правительства могли бы предпринять определенные действия для потенциального повышения уровня сбережений и создания возможностей для выполнения посреднической роли между теми, кто создает сбережения, и инвесторами. |
Given the vast spectrum of matters that could potentially be covered, it would be impossible to apply a fully standardized, comprehensive system to all the States involved. | Учитывая широкий спектр потенциального охвата, всеобъемлющий и полностью стандартизированный подход для всех участвующих государств был бы невозможным. |
The developing foetus and the neonate are thought to represent a population potentially "at risk" population due to their increased susceptibility. | Развивающихся эмбрионов и новорожденных относят, в силу их повышенной уязвимости, к группе потенциального "риска". |
It was agreed that paragraph (5) should be accompanied with the provisions in the Guide highlighting the danger of closed framework agreements of long duration, in the light of their potentially anti-competitive nature. | Было решено, что пункт 5 должен сопровождаться положениями в Руководстве по принятию, в которых подчеркивается опасность заключенных на длительный срок закрытых рамочных соглашений с учетом их потенциального антиконкурентного характера. |
Experts considered, without prejudice to the outcome and with differing views, the types of weapons and activities and/or transactions that could potentially be included or not within the scope of a potential arms trade treaty. | Эксперты рассмотрели, без ущерба для возможных окончательных выводов и на фоне несовпадающих мнений, вопрос о том, какие виды оружия и деятельности и/или операции можно было бы включить в сферу применения потенциального договора о торговле оружием. |
Co-development and accelerate transfer of such technologies have been cited as a potentially cost-effective means of capturing significant long-term benefits at both the national and global level. | В качестве возможных экономически эффективных средств получения значительных долгосрочных преимуществ на национальном и глобальном уровне были упомянуты совместная разработка и ускоренная передача таких технологий. |
There is a need to adapt national economic governance systems in order to take advantage of the positive potential of economic globalization and to avoid potentially negative effects. | Необходимо адаптировать национальные системы управления экономикой, с тем чтобы извлечь выгоду из положительных аспектов глобализации экономики и избежать возможных негативных последствий. |
To address these concerns, host countries have often sought to qualify or limit the application of national treatment in a variety of ways, thus avoiding the potentially detrimental effects on their local enterprises. | По этим соображениям принимающие страны во многих случаях стремятся оговорить или ограничить применение национального режима различными способами, с тем чтобы избежать возможных отрицательных последствий для местных предприятий. |
If this strategy exceeds the resources and capabilities of the central bank, the authorities may have to choose between accepting vulnerability to potentially sharp fluctuations in the exchange rate and using some controls on capital movements to strengthen the hand of the central bank. | Если для реализации такой стратегии ресурсов и возможностей центрального банка окажется недостаточно, то директивным органам, возможно, придется выбирать между вариантом допущения уязвимости в случае возможных резких колебаний валютного курса и вариантом частичного регулирования движения капитала для укрепления позиций центрального банка. |
The presentation summarized proposals for possible improvements that could potentially be made during the current commitment period of the Kyoto Protocol to: | В сообщении были кратко изложены предложения относительно возможных улучшений, которые потенциально могли бы быть достигнуты в ходе текущего периода действия обязательств по Киотскому протоколу в отношении: |
He explained that BSEC would be willing to provide assistance especially in the Balkans where the existing infrastructure made cooperation between BSEC and the CIS feasible and potentially fruitful. | Он пояснил, что ОЭССЧМ готова предоставить помощь, особенно в Балканском регионе, в котором имеющаяся инфрастуктура обеспечивает возможность и потенциальную выгоду сотрудничества между ОЭССЧМ и СНГ. |
The loads of asbestos remain in storage on the island near Castle Harbour, potentially risking the health of nearby residents. | Контейнеры с асбестом хранятся на острове в районе Кастл-Харбора, создавая потенциальную опасность для здоровья живущих поблизости людей. |
These are clear violations of the Convention. Furthermore, detention conditions are so poor in some States that they potentially endanger the life of young detainees. | Эти факты представляют собой явные нарушения Конвенции. Кроме того, условия содержания задержанных и заключенных в учреждениях закрытого типа в ряде государств настолько неблагоприятны, что это создает потенциальную угрозу для жизни молодых заключенных. |
The view was expressed that the draft model provision, in particular its subparagraph (b), was excessively favourable to the concessionaire and potentially harmful to the public interest. | Было высказано мнение, что этот проект типового положения, в частности его подпункт (Ь), является явно благоприятным для концессионера и создает потенциальную опасность с точки зрения защиты публичных интересов. |
The Convention also provides for the exchange of information between the parties on exported and imported potentially hazardous chemicals, and also a national decision-making procedure concerning imports and compliance by exporters with the decisions taken. | Конвенция также предусматривает обмен данными между сторонами о химических продуктах, представляющих потенциальную опасность при экспорте и импорте, а также о национальных процедурах принятия решений, касающихся импорта, и соблюдения экспортерами принятых решений. |
On the other hand, the control of Axalto and Gemplus over the valid patents and the ones which can be potentially protected in Brazil due to international intellectual property rights treaties could sustain a dominant position for the parties. | С другой стороны, контроль "Аксалто" и "Гемплус" за действительными патентами и патентами, которые могут пользоваться потенциальной защитой в Бразилии в силу международных договоров об интеллектуальной собственности, могло бы обеспечить сторонам доминирующее положение. |
Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. | Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен. |
Such exploits could potentially undermine the activities of private companies, banks, stock markets and governmental organizations. | Подобного рода действия могут стать потенциальной угрозой для деятельности частных компаний, банков, фондовых рынков и правительственных организаций. |
The Planetary Society supports and commends the recommendation of the Association of Space Explorers that calls for an international body to deal with the potential threat and mitigation requirements from a potentially hazardous object. | Планетарное общество поддерживает и одобряет рекомендации Ассоциации исследователей космоса относительно международного органа, который будет заниматься вопросами потенциальной угрозы и требованиями, касающимися снижения риска, обусловливаемого потенциально опасным объектом. |
This paper discusses systematic approach to evaluation of potential risks of businesses of fuel and energy complex. The approach allows creating evaluation of environmental risks based on multivariate environmental indices of pollution in an area of impact of potentially dangerous businesses. | Рассматривается системный подход к оценке потенциальной опасности объектов топливно-энергетического комплекса, который позволяет строить оценки экологического риска на основе многомерных экологических индексов загрязнения окружающей среды в зоне влияния потенциально опасных объектов. |
A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. | Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога. |
Among the issues that needed to be discussed was the challenge to Governments to ensure a balance between the potentially negative impacts of liberalization and the protection of intellectual property rights in technologically weak economies. | К вопросам, которые следует обсудить, относится стоящая перед правительствами задача по нахождению баланса между потенциальным отрицательным воздействием либерализации и защитой прав интеллектуальной собственности в странах со слабой технологической базой. |
c) Foster and encourage wider discussion of potentially conflicting and morally challenging societal issues among the general public as well as meetings of figures of authority; and | с) поощрять широкие дискуссии по потенциальным конфликтным и сложным с моральной точки зрения вопросам в области социальной сферы среди широких слоев населения, а также встречи с представителями власти; |
A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm. | Социальная норма - это сопутствующий фактор и социальный регулятор определенных взаимоотношений в обществе, который может оказывать позитивное воздействие и способствовать укреплению сплоченности и целостности системы, или может носить негативный характер и служить потенциальным источником вреда, наносимого обществу. |
This prevents such versions from becoming the target of software piracy, and limits what information can potentially be shared with competitors. | Это предотвращает кражу и распространение данных разрабатываемых версий компьютерными пиратами, а также ограничивает количество информации, попадающей к потенциальным конкурентам. |
Incomplete reporting of human rights violations potentially impacts the work against such abuses. | Недостаточно полное информирование о нарушениях прав человека оказывает потенциальное негативное воздействие на работу по недопущению этих нарушений. |
Then perceive a potentially nonexistent slight and go straight to stage seven. | Затем воспримете потенциальное несуществующее игнорирование, и перейдёте сразу на стадию семь. |
In the view of participants at the UNRISD/UNDP seminar, education policy had a potentially great impact on the development of a sense of mutual respect and civic identity among young people. | По мнению участников семинара НИИСР/ПРООН, политика в области образования оказывает большое потенциальное воздействие на развитие чувства взаимного уважения и гражданской самобытности среди молодежи. |
The planning of activities with a cross-border impact or with a potentially major impact on the natural environment and the joint organization of environmental protection is carried out in international cooperation. | Планирование деятельности, имеющей трансграничные последствия или потенциальное значительное воздействие на природную среду, а также совместная организация охраны окружающей среды осуществляются в рамках международного сотрудничества. |
This potentially gets me back somewhere, you know? | Это моё потенциальное возвращение куда угодно, понимаешь? |
Very large cities are potentially powerful generators of rail ridership. | Потенциальными мощными стимуляторами роста железнодорожного пассажиропотока являются самые крупные города. |
It threatens the very existence of some islands, combining additional development challenges with potentially significant security challenges. | Оно угрожает самому существованию малых островов, создавая дополнительные проблемы в области развития вкупе с потенциальными значительными проблемами в области безопасности. |
His delegation was particularly mindful of the needs of middle-income countries; their large workforce and agricultural and industrial capabilities were valuable assets as well as potentially volatile challenges. | Делегация оратора хотела бы особо отметить потребности стран со средним доходом; имеющиеся у них крупная армия рабочей силы и сельскохозяйственный и промышленный потенциал являются одновременно и ценными активами и потенциальными источниками новых проблем. |
The ECB lacks the democratic legitimacy to take such far-reaching decisions, with potentially substantial redistributive effects, which implies an even greater risk to monetary-policy independence. | ЕЦБ не хватает демократической легитимности, принимать такие далеко идущие решения, с потенциальными существенными перераспределительными эффектами, которые подразумевают еще большую опасность для независимости денежно-кредитной политики. |
Potentially problematic inconsistencies and omissions may be noted in the definitions provided in the Consumer Protection Act versus those in the Fair Competition Act. | При сравнении Закона о защите прав потребителей с Законом о добросовестной конкуренции можно обнаружить чреватые потенциальными проблемами несоответствия и пробелы в определениях. |
And when the EU proposal concerning the introduction of "administrative proceedings" is added to the equation, then the risk exposure period would potentially be unlimited. | А если к этому еще добавить предложение ЕС, касающееся введения процедур "административного разбирательства", то период подверженности риску теоретически будет неограниченным. |
An investment that could potentially bring | Вложения, которые теоретически могли бы принести |
to protect you from the bad things that could potentially happen. | защитить тебя, от плохих вещей, которые теоретически могут произойти. |
The following information, based upon statistical analyses of U.S. data is illustrative of the types of crashes that could potentially be impacted by a global technical regulation for ESC. | Приведенная ниже информация, полученная на основе анализа статистических данных США, иллюстрирует типы аварий, на которые могли бы теоретически оказать воздействие соответствующие глобальные технические правила, касающиеся систем ЭКУ. |
This will potentially cover about half (or about 500,000) of the PMEs in the workforce. | Теоретически эта мера должна обеспечить охват около половины (или примерно 500 тыс.) всех специалистов, руководителей и администраторов в составе рабочей силы. |
The standards are potentially a very useful way to standardize income calculations within agriculture but also between agriculture and other sectors. | В потенциальном плане, стандарты обеспечивают весьма полезный способ стандартизации расчетов уровня дохода в сельском хозяйстве, но и также между сельским хозяйством и другими секторами. |
This conservation practice, profoundly intertwined with local strategies for livelihoods and with the spiritual and material values of local cultures, is potentially the oldest on earth. | Такая практика природоохранной деятельности, глубоко переплетенная с местными стратегиями обеспечения средств к существованию, а также духовными и материальными ценностями местных культур, является в потенциальном плане старейшей на земле. |
The Group of Experts will continue to monitor the situation in the United Republic of Tanzania because its territory could potentially be used for weapons transit, especially through the port of Dar-es-Salaam and through Mwanza airport. | Группа экспертов будет продолжать проявлять интерес к Объединенной Республике Танзания вследствие того, что в потенциальном плане ее территория может использоваться для перевозок оружия, в частности через порт в Дарэс-Саламе и аэропорт в Мванзе. |
The authors identified a number of important differences in the way data are collected as having potentially strong effects on the results of their analysis. | Авторы определили ряд важных различий в методах сбора данных, которые в потенциальном плане могут оказывать значительное воздействие на результаты их анализа. |
I appeal to Member States to provide prompt and generous support for humanitarian operations in the Sahel region through the consolidated appeal process and other mechanisms, in order to avert a major humanitarian crisis, which could potentially lead to violent conflicts, suffering and loss of life. | Я призываю государства-члены оказывать оперативную и щедрую поддержку гуманитарной деятельности в районе Сахеля через процесс призывов к совместным действиям и другие механизмы для предотвращения возникновения серьезного гуманитарного кризиса, который в потенциальном плане может привести к конфликтам с применением насилия, страданиям и гибели людей. |
It would be potentially unsafe to vary requirements. | Изменение требований чревато негативными последствиями для безопасности. |
Insufficient financial resources in the first half of 1994 forced WFP to scale back its air operations by 50 per cent, affecting some 500,000 displaced people with potentially tragic consequences. | В связи с нехваткой финансовых ресурсов в первой половине 1994 года МПП была вынуждена сократить на 50 процентов объем ее воздушных операций, что отразилось на положении порядка 500000 перемещенных лиц и чревато трагическими последствиями. |
It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention. | Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции. |
Regrettably, evacuation has resulted in the widespread separation of families and the collapse of the island's former social structure, with potentially grave social and economic consequences. | К сожалению, эвакуация стала причиной разъединения многих семей и распада сложившейся социальной структуры острова, что чревато весьма серьезными социальными и экономическими последствиями. |
The presence of up to 40,000 SPLA combatants from these areas within the two States, and with SPLM in Southern Sudan, pose a risk of conflict if political aspirations are not addressed, potentially exacerbating tensions between Juba and Khartoum and affecting border security. | Присутствие до 40000 комбатантов НОАС из этих районов в двух штатах и НОДС в Южном Судане чревато риском возникновения конфликта, если не будут удовлетворены их политические требования, что приведет к обострению отношений между Джубой и Хартумом и повлияет на положение в плане безопасности в пограничном районе. |
The role of the organization was more a matter of building on experiences in which local financing was potentially available. | Роль организации сводится скорее к дальнейшему использованию опыта в тех сферах, в которых имеется потенциальная возможность финансирования на местном уровне. |
First, the proliferation of weapons of mass destruction is potentially the greatest threat to global security. | Во-первых, наиболее серьезная потенциальная угроза глобальной безопасности исходит от оружия массового уничтожения. |
AUDIENCE GROAN This is potentially disastrous, because it risks ruining their reputation. | Это потенциальная катастрофа, потому что она может разрушить репутацию Астона. |
River flooding poses a threat to over 379 million urban residents, with earthquake and strong winds potentially affecting 283 million and 157 million people, respectively. | Паводки угрожают более чем 379 млн. жителей городов, а потенциальная угроза землетрясения и сильных ветров затрагивает 283 млн. и 157 млн. человек соответственно. |
Risks of violence during the forthcoming elections are potentially high. | Потенциальная опасность возникновения насилия в ходе предстоящих выборов является значительной. |
This is a potentially very useful tool for linking population and related information to regional and local-level programming. | Это в потенциале является весьма полезным средством увязывания демографической и смежной информации с планированием на региональном и местном уровнях. |
We must never forget that. I therefore thank Mr. Lubbers for having addressed this very important problem that may potentially become serious. | Поэтому я благодарю г-на Любберса за уделение внимания этой весьма важной проблеме, которая в потенциале вполне может перерасти в серьезную. |
A domestic remedy must potentially remedy the situation or, more specifically, it must have some prospect of success. | Внутреннее средство правовой защиты должно в потенциале обеспечивать исправление положения или, точнее, предполагать какую-то возможность выиграть дело. |
Today the process of establishing a new international legal status for the Caspian Sea faces certain difficulties that could potentially have a rather undesirable influence on regional stability. | Сегодня процесс наделения Каспийского моря новым юридическим статусом натолкнулся на определенные трудности, которые в потенциале могут весьма неблагоприятно сказаться на региональной стабильности. |
Potentially, mandates that received earmarked voluntary contributions could undertake more activities than other mandates. | В потенциале в рамках мандатов, по которым поступают целевые добровольные взносы, может проводиться больше мероприятий, чем в рамках других мандатов. |