However, the United Nations depended on its human resources to ensure efficient operations, and he shared the concern expressed by the Group of 77 and China about the potentially negative impact of the higher vacancy rate on the implementation of programmes and activities and on staff morale. |
Тем не менее эффективная деятельность Организации Объединенных Наций зависит от ее людских ресурсов, и он разделяет озабоченность, которую выразила Группа 77 и Китай, по поводу потенциально негативных последствий высокой нормы вакансий для осуществления программ и мероприятий, а также для морально-психологического состояния сотрудников. |
Pakistan's limited forest resources fall into two categories: production forests (27.6 per cent), which are potentially for timber extraction, and protection forests (72.4 per cent), the main function of which is to protect soil and water resources. |
Ограниченные лесные ресурсы Пакистана делятся на две категории: продуктивные леса (27,6 процента), которые (потенциально) предназначены для лесозаготовки, и защитные леса (72,4 процента), основная функция которых заключается в охране почв и водных ресурсов. |
It is considered more appropriate to replace "1-2" and"? "with economic viability category "3" (intrinsically economic: meaning economic to potentially economic) (see table 3, Geological Survey Department Malaysia's Reserve/Resource Classification). |
Представляется более целесообразным заменить категории "1-2" и"? "категорией экономической эффективности "3" (условно экономическая: что означает - от экономической до потенциально экономической) (см. таблицу 3, Классификация запасов/ресурсов Департамента службы геологии, геодезии и картографии). |
The different positions regarding the profession as well as a different impulsive ideological approach to a series of issues, leads to the conclusion that the female component of the journalist profession is discreet, or, to be exact, potentially discreet. |
Разница мнений в отношении профессии, а также иной импульсивный подход к ряду идеологических вопросов позволяют сделать вывод, что женский журналистский контингент является обособленным или, точнее говоря, потенциально обособленным. |
States in which the term would be regarded as meaningless and potentially misleading may wish to enact the Model Law without reference to the 'best evidence' rule contained in paragraph (1) . Para. 70. |
государства, в которых этот термин может рассматриваться как лишенный конкретного значения и потенциально вводящий в заблуждение, могут принять Типовой закон без ссылки на правило 'наилучшего доказательства', которая содержится в пункте 1 Пункт 70. |
The concern expressed at the regional level, notably in Japan, was an indication of how potentially disruptive the situation in the Democratic People's Republic of Korea could be on regional security and how far-reaching were the potential international security implications. |
Опасения, высказываемые на региональном уровне, особенно в Японии, являются свидетельством того, насколько потенциально опасной может быть ситуация в Корейской Народно-Демократической Республике для региональной безопасности и насколько далеко идущими являются потенциальные последствия для международной безопасности. |
The evolution of the population structure can be summarized in three great groups of ages: the group of the young, the group of the potentially active or adult ones, and the group of the aged ones. |
Изменения в структуре населения можно вкратце описать по трем основным возрастным группам: группа молодого населения, группа потенциально активного или взрослого населения и группа пожилых. |
Developing and implementing national alien species action plans to prevent the introduction of, and facilitate the eradication and control of the spread of invasive, or potentially invasive, alien plants, animals, micro-organisms and genetic types in the fragile small-island environment. |
Разработка и осуществление национальных планов действий в отношении чужеродных видов в целях предотвращения их интродукции, облегчения их искоренения и борьбы с распространением инвазивных и потенциально инвазивных чужеродных видов растений, животных, микроорганизмов и генетических типов в уязвимой окружающей среде малых островов. |
Finally, the draft articles apply, ratione personae, to all individuals who could potentially lose the nationality of the predecessor State or, respectively, those susceptible of being granted the nationality of the successor State as a result of a succession of States. |
И наконец, по кругу лиц проект статей применяется ко всем лицам, которые могут потенциально утратить гражданство государства-предшественника или, соответственно, к тем лицам, которые могут получить гражданство государства-преемника в результате правопреемства государств. |
Considering the urgent need for a systematic analysis of the potentially adverse and positive consequences of scientific progress and its applications for the integrity, dignity and human rights of the individual, |
считая необходимым безотлагательно провести систематический анализ потенциально неблагоприятных и позитивных последствий результатов научного прогресса и их практического применения для неприкосновенности и достоинства человека и для осуществления его прав, |
Monitoring is carried out in order to obtain precise and accurate quantitative information on flux levels of harmful or potentially harmful substances in the environment; its principal purpose is to trigger administrative action to protect, preserve and restore the quality of the environment etc. |
Мониторинг проводится с целью получения точной и достоверной количественной информации о поточных уровнях вредных или потенциально вредных веществ в окружающей природной среде и основным его назначением есть инициирование управленческих мероприятий для защиты, сохранения и возобновления качества окружающей природной среды и т. д. |
Category 3 ("intrinsically economic"): for all resources of low to no risk operations that cannot be classified as "economic" or "potentially economic" because information on the economic viability is lacking. |
Категория З ("в принципе экономические"): для всех ресурсов, добываемых с низкой -нулевой степенью риска, которые не могут быть отнесены к категориям "экономические" или "потенциально экономические" из-за отсутствия информации об экономической эффективности. |
define cause-and-effect inter-relationships (Driving Forces and States) among important energy-related parameters, and link these with a set of potentially appropriate policies (Response Actions) for improving the sustainability of energy sector development; and |
определение причинно-следственных взаимосвязей ("побудители" и "состояния" между важными энергетическими параметрами и их увязывание с набором потенциально приемлемых политических мер (меры реагирования) в целях обеспечения более устойчивого развития энергетики; и |
b) Three to four regional induction workshops on reporting and data requirements for Stockholm Convention Focal Points and representatives from national malaria control programmes in Ministries of Health in countries that use, or potentially will use, and/or produce DDT |
Ь) Три-четыре региональных семинара по ознакомлению с требованиями к представлению информации и данным для координаторов Стокгольмской конвенции и представителей национальных программ борьбы с малярией в министерствах здравоохранения в странах, которые применяют, потенциально могут применять и/или производят ДДТ |
Noting the State party's reasoning in the report, it reiterates its concern that the nature of the general reservation potentially negates many of the Convention's provisions and raises concern as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. |
Отмечая доводы государства-участника, содержащиеся в докладе, Комитет вновь подтверждает свою озабоченность тем, что характер общей оговорки потенциально отрицает многие из положений Конвенции и вызывает обеспокоенность в отношении ее соответствия объекту и целям Конвенции. |
To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why. (Recommendation 10) |
В целях содействия устранению необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств судьи могут требовать, чтобы, когда нет явных причин для спора в отношении определенных фактов, сторона, отказывающаяся согласиться на это, разъяснила причины своего отказа. (Рекомендация 10) |
While the Board recognizes that many of the problems were related to the process of implementing the Integrated Management Information System (IMIS). Compared to the previous accounting system, IMIS potentially offered UNFPA many advantages in terms of gathering, presenting and reporting financial information. |
Хотя Комиссия признает, что многие из этих проблем связаны с процессом внедрения Комплексной системы управленческой информации, она отмечает, что по сравнению с существовавшей ранее системой отчетности ИМИС потенциально предоставляет ЮНФПА многие преимущества в плане сбора, обработки и представления финансовой информации. |
(c) Security Council resolutions should meet the requirements of peacekeeping operations when they deploy into potentially dangerous situations, especially the need for a clear chain of command and unity of effort; |
с) резолюции Совета Безопасности должны удовлетворять требованиям операций по поддержанию мира, когда они развертываются в потенциально опасных ситуациях, особенно в том, что касается четкого порядка подчинения и единства действий; |
For developing economies as a whole, and small and low-income developing countries in particular, this could be potentially disastrous as exports account for more than 50 per cent of their gross domestic product. |
Для экономики развивающихся стран в целом, и малых развивающихся стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода в частности, это потенциально может иметь катастрофические последствия, поскольку на долю их экспорта приходится более 50 процентов их валового внутреннего продукта. |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. |
Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
He did not favour the inclusion of draft article 9, paragraph 2, and draft article 10, paragraph 2 bis, both of which tended to give the potentially affected State a right to obstruct the planned activities. |
Он не поддерживает включение пункта 2 проекта статьи 9 и пункта 2 бис проекта статьи 10, которые преследуют цель наделить потенциально пострадавшее государство правом препятствовать осуществлению запланированной деятельности. |
He encouraged countries interested in participating in the project as pilot countries to contact UNITAR or UNECE and invited potentially interested donors to provide support to the projects in pilot countries. |
Он призвал страны, заинтересованные в участии в проектах в качестве пилотных стран, связаться с ЮНИТАР или ЕЭК ООН и предложил потенциально заинтересованным донорам оказывать поддержку проектов в пилотных странах. |
As indicated in Figure 1, the Low, Best and High Estimates of potentially recoverable volumes should reflect some comparability with the reserves categories of Proved, Proved plus Probable and Proved plus Probable plus Possible, respectively. |
Как показано на рис. 1, минимальная, оптимальная и максимальная оценки потенциально извлекаемых объемов должны отражать определенную сопоставимость с категориями запасов соответственно "доказанными", "доказанными + вероятными" и "доказанными + вероятными + возможными". |
Requests all Parties to assign the highest priority to the identification, and notification to all potentially affected Parties, of the hazardous activities within their jurisdiction as a starting point for effective cooperation between neighbouring Parties; |
предлагает всем Сторонам присвоить самую высокую приоритетность установлению опасных видов деятельности в пределах своей юрисдикции, равно как и уведомлению об этом всех потенциально затрагиваемых Сторон в качестве отправного пункта для налаживания эффективного сотрудничества между соседними Сторонами; |
The youth crisis in West Africa, which is partly the fallout of prolonged conflict in some West African countries and the debilitating economic situation, is potentially explosive in West Africa and poses serious migration challenges for Western countries in Europe and North America. |
Молодежный кризис в Западной Африке, частично являющийся следствием затянувшихся в некоторых западноафриканских странах конфликтов и изнурительной экономической ситуации, потенциально взрывоопасен в Западной Африке и создает серьезные миграционные проблемы для западных стран в Европе и Северной Америке. |