Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Self-employed women, many of whom are outside the reach of labour legislation, could potentially benefit from government support and the subsidies provided to small and medium-sized enterprises, from which they are largely excluded because of the small-scale and unregistered nature of their enterprises. Ведущие индивидуальную трудовую деятельность женщины, многие из которых находятся вне сферы действия трудового законодательства, потенциально могут получить выгоды от государственной поддержки и субсидий, предоставляемых мелким и средним предприятиям, из которых они чаще всего исключаются в силу малого размера и отсутствия регистрации их предприятий.
Clerical workers also account for variable shares in employment potentially affected by offshoring: from about 30 per cent in Australia, Ireland, Sweden, the United Kingdom and the United States, to over 60 per cent in Italy and Portugal. Доля конторских служащих в числе занятых лиц, которые потенциально могут быть затронуты офшорингом, также является неодинаковой: от 30% в Австралии, Ирландии, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки и Швеции до более чем 60% в Италии и Португалии.
Sizeable development assistance flows to build foundational capacities in sound chemicals management are potentially available to developing countries that mainstream sound chemicals management objectives into their national development assistance requests. Развивающиеся страны, включающие задачи по рациональному регулированию химических веществ в свои национальные запросы на оказание помощи в целях развития, потенциально могут рассчитывать на существенный приток такой помощи для создания первичного потенциала рационального регулирования химических веществ.
The benefits are potentially huge for strengthening both these aspects of the NPT, inter alia by an FMCT Потенциально тут могут быть получены колоссальные выгоды для укрепления обоих этих аспектов ДНЯО среди прочего за счет того, что ДЗПРМ обеспечит следующее:
In the absence of reliable funding for the new staff, this scenario potentially represents a significant reduction in the Secretariat's ability to deliver the new activities listed in paragraph 15. В отсутствие надежного финансирования новых должностей, этот сценарий может потенциально привести к тому, что в значительной степени уменьшится способность секретариата обеспечить выполнение новых мероприятий, перечисленных в пункте 15.
While the presence of UNMEE is essential in helping the parties to defuse potentially destabilizing incidents and in mitigating the risk of a wide-scale conflict, the mounting restrictions have reached a critical stage, which requires a decision from the Council concerning the future of UNMEE. Хотя присутствие МООНЭЭ необходимо для оказания сторонам помощи в сглаживании потенциально дестабилизирующих инцидентов и в уменьшении опасности возникновения широкомасштабного конфликта, усиливающиеся ограничения достигли критического момента, требующего принятия Советом решения относительно будущего МООНЭЭ.
Alternatively the analysis by gender may be separate from the analysis by ethnic group so that the potentially different results for women and men from each ethnic group are not available. Кроме того, анализ по гендерному фактору может проводиться отдельно от анализа по этническим группам, в силу чего потенциально различающиеся результаты для женщин и мужчин по каждой этнической группе не генерируются.
External emergency plans should be prepared and implemented by the relevant authorities, conform to local needs and vary in complexity in accordance with the type and degree of occupancy of the potentially affected area. Внешние планы на случай чрезвычайных ситуаций должны готовить и осуществлять соответствующие органы, они должны соответствовать местным потребностям, а степень их сложности соответствовать типу и степени населенности потенциально затрагиваемого района.
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации
Even when allowed under a particular treaty, countermeasures may breach other international obligations, thus potentially generating liabilities for the organization having authorized such countermeasures and the States having implemented them. Даже когда контрмеры предусматриваются каким-либо конкретным договором, они могут нарушать другие международные обязательства, что потенциально влечет за собой материальную ответственность организации, санкционировавшей такие контрмеры, и принявших их государств.
Regarding non-party States, State Parties would be reluctant to assume potentially significant obligations for the benefit of non-Party States that have not themselves accepted the obligations of the convention. Если говорить о не являющихся участниками государствах, то государства-участники будут неохотно брать на себя потенциально значимые обязательства в интересах не являющихся участниками государств, которые сами не взяли на себя каких-либо обязательств по конвенции.
As a general comment on the draft convention, the French Government notes that the draft convention brings with it a transformation of the law of maritime transport by potentially opening up very wide, through volume contracts, the scope of contractual freedom with regard to carrier responsibility. В порядке общих замечаний по проекту конвенции правительство Франции отмечает, что проект конвенции трансформирует морское транспортное право, поскольку предусмотренные в нем договоры об организации перевозок потенциально предполагают весьма широкую договорную свободу в решении вопросов, касающихся ответственности перевозчика.
Given that the Attorney-General's Department is also the chief legal adviser to the Government of Sri Lanka and had been involved in the original investigations into some of the cases being investigated by the commission, the Department was potentially going to be investigating itself. Поскольку Департамент Генерального прокурора является также главным юридическим консультантом правительства Шри-Ланки и участвовал в первоначальных расследованиях некоторых из дел, расследуемых комиссией, этот Департамент потенциально намеревался расследовать собственные же действия.
He agreed that the minimum age of criminal responsibility did not fall within the scope of article 14, but it was important to state that young children should not be subjected to the potentially traumatic experience of criminal proceedings. Он согласен с тем, что минимальный возраст уголовной ответственности не охватывается сферой действия статьи 14, однако важно указать, что малолетние дети не должны подвергаться потенциально травматическому воздействию уголовного преследования.
The Tribunal must now consider adding to its workload one case the referral of which has not been successful, and potentially three other cases the requests for referral of which are pending before the Appeals Chamber, which concern the same national jurisdiction. В настоящее время Трибуналу предстоит рассмотреть добавление к своему объему работы одного дела, передача которого была неудачной, и потенциально три других дела, просьбы о передаче которых ждут своей очереди в Апелляционной камере, подпадающие под ту же национальную юрисдикцию.
Moreover, article 13 of the European Convention on Human Rights specifies that anyone whose rights, as set forth in the Convention, are (potentially) violated shall have an effective remedy before a national authority. Кроме того, в статье 13 Европейской конвенции о защите прав человека указывается, что каждый человек, чьи права, признанные в этой Конвенции, (потенциально) нарушены, имеет право на эффективное средство защиты в государственном органе.
The Committee expresses concern about the potentially over-broad reach of the definition of terrorism under the Terrorism Act of 2003, which may extend to conduct, e.g. in the context of political dissent, which, although unlawful, should not be understood as constituting terrorism. Комитет выражает обеспокоенность в связи с потенциально слишком широким определением терроризма в Законе о терроризме 2003 года, которое может, например в контексте политического инакомыслия, распространяться на поведение, которое хотя и является незаконным, но не должно расцениваться как терроризм.
Further compounding the gendered bias of the public-private dichotomy, violations of women's rights have often been subject to both relativist and essentialist cultural discourses that overlook unequal and potentially exploitative hierarchical systems and treat women's rights as expendable. Еще более усугубляет гендерную гипертрофированность дихотомии между публичным и частным то, что нарушения прав женщин зачастую становились предметом как релятивистских, так и эссенциалистских культурных дискурсов, в рамках которых игнорируются неравные и потенциально эксплуататорские иерархические системы, а права женщин рассматриваются как некий расходный материал.
These migration flows fill a need on the demand side, and provide employment opportunities potentially unavailable in many migrants' countries of origin, but there are disadvantages for migrants with irregular status in the United States. Эти миграционные потоки удовлетворяют потребности спроса и обеспечивают возможности для работы, потенциально не имеющейся во многих странах происхождения мигрантов, но ставят в невыгодное положение мигрантов с неурегулированным статусом в Соединенных Штатах.
It is the view of the Mission that universal jurisdiction is a potentially efficient tool for enforcing international humanitarian law and international human rights law, preventing impunity and promoting international accountability. Миссия придерживается той точки зрения, что универсальная юрисдикция является потенциально эффективным инструментом для принуждения к осуществлению норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, предотвращения безнаказанности и поощрения международной ответственности.
The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях.
In other words, among all the companies which can potentially be controlled, tax inspectors will choose the companies in each size class and branch of activity for which tax evasion is supposed to be the greatest. Иными словами, среди всех компаний, которые потенциально могут стать объектом налогового контроля, инспекторы выберут в каждой из категорий, определяемых размером предприятия, и в каждой из отраслей деятельности те компании, в которых предполагаемая вероятность уклонения от налогов является наибольшей.
It was the only court which had potentially universal jurisdiction and, although its judgments were in principle binding only upon the States concerned, they were pronouncements in law by the highest court. Это - единственный суд, который потенциально обладает универсальной юрисдикцией, и, хотя его решения, в принципе, являются обязательными только для государств, которых они касаются, они представляют собой юридические заключения высшего суда.
The financial and social hardships for their families, the material condition of schools, the quality of teachers and the psychological condition of displaced children all played a potentially adverse role. Финансовые и социальные трудности их семей, материальное состояние школ, качество преподавания и психологическое состояние перемещенных детей - все это может сыграть свою потенциально негативную роль.
Will States with regional security concerns decide to abrogate their sovereign responsibility to protect their citizens by deciding to participate in a process that could potentially put at risk their ability to defend themselves? Готовы ли государства, испытывающие обеспокоенность в связи с региональными аспектами безопасности, отказаться от своей суверенной ответственности за защиту своих граждан, решив принять участие в процессе, который потенциально может поставить под угрозу их способность обеспечить самозащиту?