| (b) Explore more effective means of bringing assistance offers to the attention of potentially interested States Parties; and | Ь) изучать более эффективные средства доведения предложений о помощи до сведения потенциально заинтересованных государств-участников; и |
| Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. | Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
| Free and meaningful consultation and active participation of people who are potentially affected ensures that their views and concerns are taken into account throughout the process. | Свободные и содержательные консультации и активное участие потенциально затрагиваемых людей обеспечивают учет их взглядов и озабоченностей на протяжении всего процесса. |
| Australia notes that, as drafted, a number of the draft articles potentially extend existing or create new international law obligations. | Австралия отмечает, что в нынешней формулировке ряд проектов статей потенциально расширяет сферу действия существующих обязательств по международному праву или создает новые обязательства. |
| Some delegations took the view that the development of an international legally binding instrument risked becoming a lengthy process, with potentially impractical outcomes and a low level of State ratification. | Некоторые делегации придерживались мнения о том, что разработка международного юридически обязательного документа сопряжена с риском превращения в длительный процесс с потенциально непрактичными результатами и низким уровнем ратификации государствами. |
| The system of temporary permits was introduced to prevent children without a need for protection from being sent on a potentially dangerous journey to a foreign country. | Чтобы не допустить отправления детей, не нуждающихся в защите, в потенциально опасную поездку в другую страну, была введена система временных разрешений. |
| CEDAW urged Norway to raise awareness of the important role of the education system in overcoming differentiated professional choices and potentially unequal future prospects for women and men. | КЛДЖ обратился к Норвегии с настоятельным призывом повысить осведомленность общественности о важной роли системы образования в решении проблемы неодинаковых возможностей для выбора профессии и потенциально неравных перспектив на будущее у женщин и мужчин. |
| (c) Which Parties could potentially be affected? | с) Какие Стороны могут быть потенциально затронуты? |
| Additionally, several delegations noted that regional development banks had a potentially significant role to play, which should be fully explored by LDCs. | Кроме того, несколько делегаций отметили, что региональные банки развития потенциально могут играть значительную роль в этой сфере. |
| It potentially involved a violation of common article 51 of the Geneva Conventions, which prohibited any contracting party from absolving itself of any grave breach of the Conventions. | Потенциально может идти речь о нарушении общей статьи 51 Женевских конвенций, устанавливающей запрет на освобождение любой Договаривающейся стороны от ответственности вследствие любого серьезного нарушения Конвенции. |
| His Government advised caution against a potentially imbalanced focus on discrimination caused by the inclusion of new groups on which there was a sharp divergence of views. | Правительство Пакистана рекомендует проявлять осмотрительность в отношении потенциально несбалансированной концентрации внимания на дискриминации, обусловленной включением новых групп, в отношении которых имеется резкое расхождение во мнениях. |
| Systems developed to support Global Shield have proven to be effective in facilitating the voluntary exchange of information between Global Shield participants on potentially illicit shipments. | Системы, разработанные для обеспечения поддержки программы "Глобальный щит", доказали свою эффективность в плане облегчения добровольного обмена информацией между участниками этой программы о потенциально незаконных поставках. |
| This may facilitate greater information exchange, through appropriate bilateral/multilateral channels, that could potentially lead to cooperation in developing response techniques, training information, and direct assistance. | Это может способствовать более широкому обмену информацией по соответствующим двусторонним/многосторонним каналам, что потенциально могло бы привести к сотрудничеству в разработке методов реагирования, учебной информации, а также прямой помощи. |
| It is a fact that the catastrophic and potentially irreversible implications of any nuclear weapon detonation are known to and understood by all States. | Нет никакого сомнения в том, что все государства знают и понимают катастрофические и потенциально необратимые последствия любого взрыва ядерного оружия. |
| Accordingly, the gender stereotyping applied by the Court directly impeded her right to a fair trial, thereby also potentially denying her access to a remedy. | Соответственно, те гендерные стереотипы, на которые опирался Суд, непосредственно нарушили ее право на справедливое судебное разбирательство, потенциально отказав ей в доступе к средствам правовой защиты. |
| With an increase in oil production, it is crucial that South Sudan implement policies that promote economic stability and invest in other potentially productive sectors. | С учетом наращивания производства нефти чрезвычайно важно, чтобы Южный Судан осуществлял стратегии, способствующие стабилизации экономики, и вкладывал средства в другие потенциально производительные сектора помимо нефтедобычи. |
| During the reporting period, four individuals raised circumstances potentially involving the continued application of sanctions measures after their de-listing, despite the Committee's decision to the contrary. | В отчетный период четыре физических лица указали на факты, потенциально сопряженные с продолжением применения после их исключения из перечня санкционных мер, несмотря на принятое Комитетом решение об обратном. |
| Lastly, Principle 19 requires States to notify and provide relevant information to other potentially affected States regarding activities that may have a significant adverse transboundary environmental effect. | В заключение Принцип 19 предписывает государствам предоставлять соответствующую информацию потенциально затрагиваемым государствам и предупреждать их о деятельности, которая может иметь серьезные неблагоприятные трансграничные последствия для экологии. |
| (c) Establishment of cooperation between neighbouring countries and potentially affected Parties beyond the borders of the ECE region; | с) налаживания сотрудничества между соседними странами и потенциально затрагиваемыми Сторонами за пределами региона ЕЭК; |
| (b) The public and authorities in the potentially affected Party to participate in the procedure and to provide comments; | Ь) общественность и органы потенциально затрагиваемой Стороны участвовали в этой процедуре и представляли замечания; |
| The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. | На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии. |
| The proponent/developer assists the public authority in identifying potentially affected Parties by providing certain information about the project and its impact. | Инициатор/разработчик помогает органу публичной власти в выявлении потенциально затрагиваемых Сторон путем предоставления определенной информации о проекте и его воздействии |
| Given the possibility of further potentially disruptive debt scenarios, the international community should make serious efforts to work towards a framework for the timely, orderly restructuring of sovereign debt. | Учитывая возможность развития ситуации с долгом в потенциально опасном направлении, международному сообществу следует приложить серьезные усилия для выработки основ для своевременной и упорядоченной реструктуризации суверенной задолженности. |
| This can have a significant impact on the prosecution of legal persons, as it enhances the ability for investigators to demand access to potentially incriminating material. | Это может иметь существенные последствия для преследования юридических лиц, поскольку расширяет возможности следователей требовать доступа к потенциально обличающим материалам. |
| Qualitative necessity means that the use of potentially lethal force (such as through a firearm) is not avoidable to achieve the objective. | Качественная необходимость означает, что для достижения цели избежать применения потенциально смертоносной силы (например, с использованием огнестрельного оружия) невозможно. |