It would be potentially unsafe to vary requirements. |
Изменение требований чревато негативными последствиями для безопасности. |
World military spending has been increasing since 1998, with a potentially adverse effect on world economic growth and welfare. |
Мировой объем военных расходов растет с 1998 года, что чревато неблагоприятными последствиями для мирового экономического роста и благосостояния. |
This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. |
Это оказывало все более серьезное и негативное воздействие на осуществление программ помощи беженцам, что чревато неблагоприятными последствиями. |
The Register provides data on international arms transfers of those categories of conventional arms that are potentially destabilizing when accumulated excessively. |
З. Регистр содержит данные о международных поставках тех категорий обычных вооружений, избыточное накопление которых чревато дестабилизацией. |
Its economic and social impact, aggravated by extreme climatic phenomena, is potentially devastating. |
Его экономическое и социальное воздействие, усиливаемое крайне неблагоприятными климатическими явлениями, чревато разрушительными последствиями. |
As a result, about 89 million litres of untreated or partially treated sewage are discharged directly into the sea every day, posing a potentially serious health and sanitation hazard. |
Как следствие, ежедневно прямо в море сбрасывается около 89 миллионов литров неочищенных или частично очищенных канализационных стоков, что чревато серьезной санитарно-эпидемиологической опасностью. |
Insufficient financial resources in the first half of 1994 forced WFP to scale back its air operations by 50 per cent, affecting some 500,000 displaced people with potentially tragic consequences. |
В связи с нехваткой финансовых ресурсов в первой половине 1994 года МПП была вынуждена сократить на 50 процентов объем ее воздушных операций, что отразилось на положении порядка 500000 перемещенных лиц и чревато трагическими последствиями. |
Efforts to achieve consensus appear to have broken down ahead of tomorrow's vote, with potentially serious consequences for the support base of a new government. |
Усилия по достижению консенсуса, по-видимому, потерпели провал накануне завтрашнего голосования, что чревато серьезными последствиями в плане поддержки нового правительства. |
As I mentioned in my last report, there is still concern about the hostile attitude of the general public towards former RSLMF personnel, which could potentially derail the reintegration process. |
Как я уже упоминал в своем последнем докладе, по-прежнему существует озабоченность по поводу враждебного отношения населения к бывшим военнослужащим ВСРСЛ, что чревато срывом процесса реинтеграции. |
Rather than thinking in terms of general categories, which was potentially misleading, it would be more helpful to look at individual issues, for example, settlement of disputes. |
Вместо того чтобы прибегать к общим категориям, что чревато недоразумениями, было бы более целесообразно рассмотреть конкретные вопросы, например вопрос об урегулировании споров. |
Many speakers underlined that the involvement of organized crime in environment-related trafficking was leading to potentially devastating outcomes for forests, fish species and the communities that relied on those resources. |
Многие ораторы подчеркивали, что вовлечение организованной преступности в незаконную торговлю природными ресурсами чревато разрушительными последствиями для лесов, видового многообразия рыб и общин, которые живут за счет этих ресурсов. |
Recent regulatory failures, including those in financial markets, highlight the importance of adequate regulatory and institutional frameworks in services, and the potentially high economic and social costs of their absence. |
Последние провалы в сфере регулирования, в том числе регулирования финансовых рынков, указывают на важность создания надлежащих регулирующих и институциональных механизмов в сфере услуг, а также свидетельствуют о том, что отсутствие таких механизмов чревато высокими экономическими и социальными издержками. |
He noted, however, that for those pensioners who elected to be paid in United States dollars, the application of the methodology would be potentially detrimental because if the ceiling rate of exchange were to be reached, payments in dollars would be reduced. |
Однако он отметил, что для тех пенсионеров, которые предпочитают получать пенсию в долларах США, применение такой методологии чревато негативными последствиями, поскольку в случае повышения обменного курса до верхнего предела размер выплат в долларах США сократится. |
Entry of foreign firms can lead to a decline in profits of existing firms and lower profit margins create pressure to reduce costs, potentially leading to financial distress among individual domestic firms. |
Появление на рынке иностранных компаний может привести к снижению прибылей уже работающих на нем фирм, а уменьшение нормы прибыли будет принуждать к снижению издержек, что для некоторых отечественных компаний чревато финансовым крахом. |
This situation raises potentially significant financial risks and makes reporting time-consuming. |
Такое положение чревато возникновением значительных финансовых рисков и обусловливает большие затраты времени на подготовку отчетности. |
That fact that larger urban populations will also change food and land-use patterns has potentially vast implications. |
Рост городского населения приведет также к изменению структуры питания и землепользования, что потенциально чревато серьезнейшими последствиями. |
This has potentially long-term impacts for the country, notably the threat of unregulated exploitation of valuable natural resources. |
Это чревато потенциальными долгосрочными последствиями для страны и особенно угрозой нерегулируемой эксплуатации ценных природных ресурсов. |
It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention. |
Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции. |
Regrettably, evacuation has resulted in the widespread separation of families and the collapse of the island's former social structure, with potentially grave social and economic consequences. |
К сожалению, эвакуация стала причиной разъединения многих семей и распада сложившейся социальной структуры острова, что чревато весьма серьезными социальными и экономическими последствиями. |
While potentially providing renewable sources of energy, the deployment of these technologies into the marine environment may also lead to significant use conflicts and environmental harm. |
Обладая потенциалом возобновляемых источников энергии, развертывание этих технологий в морской среде чревато также значительными конфликтами в отношении прав пользования и экологическим ущербом. |
Increased CO2 emissions not only pose substantial risks to marine ecosystems, especially polar ecosystems and coral reefs, but also have potentially detrimental consequences for fisheries and livelihoods. |
Увеличение выбросов углекислого газа не только создает значительные риски для морских экосистем, особенно полярных экосистем и коралловых рифов, но и чревато потенциально пагубными последствиями для рыбных промыслов и источников средств к существованию. |
In particular, ocean acidification could alter species composition, disrupt marine food webs and ecosystems and potentially damage fishing, tourism and other human activities connected to the seas. |
В частности, закисление океана чревато изменением видового состава, подрывом морских пищевых сетей и экосистем и потенциальным ущербом для рыболовства, туризма и других сфер человеческой деятельности, связанных с морем. |
Noting that, potentially, confidentiality breaches can occur with outsourcing services, it is now a requirement that safeguards, by way of specific or explicit provisions in contracts with service providers, be provided and adhered to. |
Учитывая, что предоставление услуг с применением внешнего подряда потенциально чревато нарушением конфиденциального характера данных, в настоящее время действует требование о включении в контракты с поставщиками услуг и соблюдении конкретных и четких положений о гарантиях. |
This creates a potentially volatile situation, with the people of the Democratic Republic of the Congo taking their frustrations to the streets and the Government's security apparatus remaining weak. |
Это чревато возникновением нестабильной ситуации, когда разочарованность населения Демократической Республики Конго находит свое выражение в уличных выступлениях, а правительственные структуры безопасности остаются слабыми. |
How can we ask them to seek justice if that is synonymous with further humiliation, denial and, potentially, reprisal? |
Как мы можем просить их стремиться к справедливости, если это чревато новыми унижениями, отказами и, возможно даже, репрессиями? |