Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Fishing vessels that were operating potentially harmful gear types and encountering evidence of VMEs were subject to stopping fishing, moving away and reporting such encounters. Рыболовные суда, которые применяют потенциально опасные типы снастей, при обнаружении признаков УМЭ обязаны остановить промысел, сменить позицию и сообщить об обнаруженном.
The participants also shared the view of the medical consultant that particular attention should be exercised to avoid discriminatory practices and stigma potentially embedded in pre-recruitment tests. Участники также поддержали мнение врача-консультанта о том, что особое внимание следует уделять недопущению дискриминационной практики и стигматизации, потенциально присущих проверкам до приема на службу.
Recent mega-RTA negotiations have sought to address the potentially anti-competitive effect of Stated-owned enterprises that tend to receive some preferential treatment, including preferential finance. Недавние переговоры о мега-РТС ставили задачу устранения потенциально антиконкурентного влияния государственных предприятий, часто получающих в той или иной форме преференциальный режим, включая преференциальное финансирование.
About 4.2 per cent of the Moroccan population over six/seven years of age suffer from drug dependence or drug abuse and are potentially in need of treatment. Примерно 4,2% населения Марокко старше 6-7 лет находится в зависимости или злоупотребляет приемом наркотиков, и потенциально нуждается в лечении.
This actively disincentivizes wage-earning and therefore could reduce participation in the labour market by women, potentially threatening their right to work. Это эффективно устраняет стимулы для работы по найму и соответственно может приводить к снижению доли женщин на рынке труда, потенциально ставя под угрозу их право на труд.
As a result, the Committee regards particular elements of the potentially derogable article 9 as being, in effect, non-derogable. В результате этого Комитет рассматривает конкретные элементы статьи 9, которая потенциально допускает отступление, как фактически не допускающие отступлений38.
Price volatility, which had been affected by movements in supply and demand, financing of the agricultural sector and speculation, had potentially disastrous effects on poor countries which could not guarantee food sovereignty. Неустойчивость цен, вызванная изменениями спроса и предложения, финансированием сельско-хозяйственного сектора и спекуляцией, чревата потенциально разрушительными последствиями для бедных стран, не способных гарантировать продовольственный суверенитет.
Moreover, as a foreigner's stay could be limited and subjected to administrative decision, the statutory period of membership in a work-council was potentially in conflict. Кроме того, поскольку период пребывания иностранцев может ограничиваться и регулироваться административными решениями, установленный порядок избрания в члены совета потенциально может противоречить букве закона.
However, the situation is different for most military contingent personnel, potentially significantly aggravating the isolation and hardship they may already be experiencing. Вместе с тем большинство сотрудников воинских контингентов находятся в иной ситуации, которая потенциально значительно усугубляет их изолированность и усложняет условия их службы.
The Santiago Principles for sovereign wealth funds were cited as a sound approach potentially achievable by countries at all levels of development. Сантьягские принципы в отношении государственных фондов благосостояния были названы разумными принципами, которые потенциально могут соблюдаться странами на всех уровнях развития.
CA: And do those same decisions also potentially open America up to cyberattacks from other sources? КА: Подобные решения также потенциально открывают Америку для кибератак из внешних источников?
Major advances have been made in the capacity to anticipate potentially destructive natural phenomena and in the use of communication media to channel this knowledge to the people concerned. Значительное развитие получили способность предвидеть потенциально разрушительные природные явления и использование средств связи для передачи соответствующей информации затрагиваемому населению.
However, these important and fundamental goals are being severely jeopardized by the action of some nuclear Powers which have potentially far-reaching and disastrous effects for us all. Однако этим важным и основополагающим целям угрожают действия некоторых ядерных держав, имеющие потенциально далеко идущие и угрожающие последствия для всех нас.
In order to facilitate that introduction, however, it has been necessary for UNAMIR to concentrate its efforts in this potentially volatile area. Чтобы содействовать вводу этих сил, МООНПР должна была, однако, уделять повышенное внимание этому потенциально взрывоопасному району.
In addition, wealth effects of the large increases in the prices of United States equities has contributed to the rapid - and potentially inflationary - increase in consumption. Кроме того, значительное повышение курсов акций американских компаний способствует быстрому и потенциально инфляционному росту потребления.
Witness intimidation is a serious problem throughout the region. However, in Kosovo, it is widespread, systematic and potentially deadly. А в Косово она является широко распространенной, систематической и потенциально опасной для жизни свидетелей.
Mr. Ling (Belarus) said that, as nuclear energy had developed, the world had become exposed to a new, potentially dangerous environmental pollution hazard. Г-н Линг (Беларусь) говорит, что с развитием атомной энергетики мир приобрел новый, потенциально опасный фактор загрязнения окружающей среды.
Two recent developments in the aftermath of the Special Committee's tour should be noted as they might potentially generate new dynamisms and renewed initiatives. В период после поездки Специального комитета следует отметить два недавних события, поскольку они могут потенциально послужить стимулом для оживления процесса и инициатив.
Alexei Kislitsyn of Procter & Gamble spoke of the role of the financial police and the challenge of potentially dangerous goods. Алексей Кислицын говорил о роли финансовой полиции и проблеме, связанной с потенциально опасными товарами.
Only 5 per cent of the information requested by the Commission was provided at level E or above and was therefore classified as "potentially useful". Е или выше, а значит, отнесено к категории «Потенциально полезная».
Fishing vessels that were operating potentially harmful gear types and encountering evidence of VMEs were subject to stopping fishing, moving away and reporting such encounters. Рыболовные суда, которые применяют потенциально опасные типы снастей, при обнаружении признаков УМЭ обязаны остановить промысел, сменить позицию и сообщить об обнаруженном.
The participants also shared the view of the medical consultant that particular attention should be exercised to avoid discriminatory practices and stigma potentially embedded in pre-recruitment tests. Участники также поддержали мнение врача-консультанта о том, что особое внимание следует уделять недопущению дискриминационной практики и стигматизации, потенциально присущих проверкам до приема на службу.
Recent mega-RTA negotiations have sought to address the potentially anti-competitive effect of Stated-owned enterprises that tend to receive some preferential treatment, including preferential finance. Недавние переговоры о мега-РТС ставили задачу устранения потенциально антиконкурентного влияния государственных предприятий, часто получающих в той или иной форме преференциальный режим, включая преференциальное финансирование.
About 4.2 per cent of the Moroccan population over six/seven years of age suffer from drug dependence or drug abuse and are potentially in need of treatment. Примерно 4,2% населения Марокко старше 6-7 лет находится в зависимости или злоупотребляет приемом наркотиков, и потенциально нуждается в лечении.
This actively disincentivizes wage-earning and therefore could reduce participation in the labour market by women, potentially threatening their right to work. Это эффективно устраняет стимулы для работы по найму и соответственно может приводить к снижению доли женщин на рынке труда, потенциально ставя под угрозу их право на труд.