Within a country-driven programming framework, it has considerable flexibility regarding the subject matter of its work, and, as such, potentially has high compatibility with the scope of the SAICM mandate. |
В пределах рамочных программ, основанных на потребностях стран, он может проявлять значительную гибкость в отношении предмета своей работы и, как таковой, потенциально тесно связан со сферой охвата мандата СПМРХВ. |
At one level, governments share an interest in maximizing export and fiscal revenue, particularly as a means to breaking potentially binding savings and balance-of-payments constraints on faster growth in the early stages of development. |
На одном уровне правительства также заинтересованы в максимальном увеличении экспорта и налоговых поступлений, в частности в качестве способа, позволяющего устранить потенциально непреодолимые ограничения, касающиеся сбережений и платежного баланса, для ускорения экономического роста на ранних этапах развития. |
The Inspectors would have preferred to have received a consolidated answer from the Secretariat, which would have avoided the undesired interpretation by the Unit of potentially conflicting views. |
Инспекторы предпочли бы получить сводный ответ от Секретариата, что позволило бы избежать нежелательного толкования Группой потенциально расходящихся мнений. |
The review that Member States are about to engage in offers them a potentially historic opportunity to ensure that the United Nations is in a position to respond effectively to the needs of today's world. |
Обзор, к которому приступают государства-члены, дает им потенциально историческую возможность обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно реагировать на потребности сегодняшнего мира. |
Thus, seafloor POC flux is potentially a useful proxy for nodule abundance and/or grade, and a key parameter to include, directly or indirectly, in a geological model of polymetallic nodules in the CCZ. |
Таким образом, приток ДОУ на морское дно является потенциально полезным фактором в обеспечении высокой плотности залегания и/или сортности конкреций, а также выступает в качестве важнейшего параметра, который надлежит прямо или косвенно включать в геологическую модель полиметаллических конкреций в ЗКК. |
Mr. Zhou's group tested the first three of the techniques with synthetic data sets (constructed from figures presented at the Fiji workshop) and found that they offered a potentially effective means of extrapolating resource data. |
Группа г-на Чжоу опробовала первые три из вышеуказанных методов с синтезированными рядами данных (составленными на основе показателей, представленных на фиджийском практикуме) и пришла к выводу о том, что они обеспечивают потенциально эффективное средство экстраполяции ресурсных данных. |
Even in the face of potentially imminent crisis, it may not be too late to give a vital boost to the national norms and institutions that can promote peace and avert violence. |
Даже в условиях потенциально неотвратимого кризиса бывает еще не поздно попытаться использовать национальные нормы и институты, способные сохранить мир и избежать насилия. |
The United Nations system is strengthening its support for Member States' efforts for the implementation of integrated strategies for addressing the root causes of potentially violent conflicts in a sufficiently early and systemic manner. |
Система Организации Объединенных Наций наращивает свою поддержку усилий государств-членов в области осуществления комплексных стратегий по устранению коренных причин потенциально опасных кровопролитных конфликтов на достаточном раннем этапе и на основе системного подхода. |
It noted with interest that the survey results indicated that an increasing investment in training and learning was the initiative most frequently viewed by organizations as having a potentially positive impact on recruitment and retention. |
Она с интересом отметила тот факт, что согласно результатам опроса увеличение вложений в профессиональную подготовку и обучение является той инициативой, которую организации чаще всего рассматривают в качестве потенциально полезной с точки зрения решения проблем с наймом и удержанием персонала. |
The IHR require State Parties to notify a potentially wide range of events to WHO on the basis of defined criteria indicating that the event may constitute a public health emergency of international concern. |
IHR требуют, чтобы Стороны Государства сообщали о потенциально широкомасштабных событиях в ВОЗ, на основании определенных критериев, указывающих, что событие может представлять собой угрозу для общественного здоровья в международном масштабе. |
Although it can be argued that this proposed amendment essentially reflects the de facto situation, the implication of this proposed amendment is potentially significant and far reaching. |
Хотя можно утверждать, что предложенная поправка по существу отражает ситуацию де-факто, потенциально она имеет значительные и далеко идущие последствия. |
However, mercury recycling is potentially hazardous and there have been tragedies such as the deaths of three workers and the illness of at least 20 others from mercury exposure in South Africa in the early 1990s. |
Однако рециркуляция ртути - потенциально опасный процесс, в связи с которым уже имели место трагические случаи: так, в начале 1990х годов в Южной Африке отравление ртутью стало причиной гибели трех работников и заболевания еще по меньшей мере 20 человек. |
Costa Rica believes that it is necessary to seriously examine this issue, as any extension of the Cascade Effect could potentially affect the sense of collective ownership which necessarily underlies the United Nations. |
Коста-Рика считает, что необходимо серьезно изучить этот вопрос, поскольку любое наращивание каскадного эффекта может потенциально сказаться на принципе коллективной ответственности, на основе которого должна строиться деятельность Организации Объединенных Наций. |
Using lethal force could potentially constitute violations of the right to life and other rights such as physical integrity, dignity and fair trial. |
Применение смертоносной силы потенциально может представлять собой нарушение права на жизнь и других прав, таких как право на физическую неприкосновенность, право на достоинство личности и право на справедливое судебное разбирательство. |
However, this would be a potentially controversial and far reaching proposal in that it would also require the creation of a mechanism to deal with Contracting Parties that fail to respect or comply with the Convention. |
Однако потенциально такое предложение может вызвать противоречия и иметь далеко идущие последствия, поскольку для этого также потребуется создать механизм урегулирования проблем, связанных с Договаривающимися сторонами, которые не выполняют или не соблюдают положения Конвенции. |
This potentially costly decision runs counter to the external and internal auditors' recommendations, which had been accepted by UNMEE, but was under review by the Controller's Office by the end of 2004. |
Это потенциально дорогостоящее решение противоречит рекомендациям внешних и внутренних ревизоров, с которыми согласилась МООНЭЭ, однако на конец 2004 года рассматривалось Канцелярией Контролера. |
This body oversees potentially dangerous activities, risk factors, licensing of the laboratories, etc. and has all the information about the work carried out in them. |
Этот орган следит за потенциально опасными видами деятельности, рисковыми факторами, лицензированием лабораторий и т.д. и имеет полную информацию о работе, проводимой в них. |
The Security Council further expresses its concern about the need to improve the situation of the military, in particular the payment of salary arrears, which continues to be seen as a potentially destabilizing factor. |
Совет Безопасности далее выражает свою озабоченность по поводу необходимости улучшения положения военнослужащих, особенно погашения задолженности по выплате денежного содержания, которая по-прежнему рассматривается в качестве потенциально дестабилизирующего фактора. |
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. |
Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя. |
Ms. Jennifer Brant, Oxfam International, said that, although international trade could potentially help lift millions out of poverty, in fact it favoured rich countries and large corporations. |
Г-жа Дженифер Брант, "ОКСФАМ интернэшнл" отметила, что, хотя международная торговля потенциально могла бы помочь миллионам людей выйти из нищеты, на деле она приносит выгоды богатым странам и крупным корпорациям. |
Nevertheless, it is a principle rooted in international law and codified in United Nations instruments and stands as a potentially important reserve tool in the international community's struggle against impunity. |
Тем не менее она отражает принцип, который укоренился в международном праве, был закреплен в документах Организации Объединенных Наций и выступает в качестве потенциально важного резервного средства в борьбе международного сообщества с безнаказанностью. |
What appeared initially as an act of insubordination and mutiny by two renegade officers quickly escalated into a fierce military confrontation, with a perceived ethnic overtone, alleged foreign interference and potentially heavy political consequences. |
Действия, воспринимавшиеся первоначально как акт нарушения субординации и мятеж, поднятый двумя офицерами-изменниками, быстро переросли в ожесточенное военное противостояние с явным этническим подтекстом, предполагаемым вмешательством из-за рубежа и потенциально серьезными политическими последствиями. |
Taken together, these socio-political conditions create and sustain a vicious cycle of poverty and despair by contributing to the devaluation of human capital and potentially spawning additional problems that may have implications far into the future. |
В совокупности эти социально-политические условия порождают и поддерживают порочный круг нищеты и отчаяния, способствуя девальвации человеческого капитала и потенциально порождая новые проблемы, которые могут сказаться на положении в далеком будущем. |
Although overshadowed by the tragic deaths of the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and his delegation when their aircraft crashed while approaching Mostar, the Conference facilitated the establishment of potentially significant business contacts and investment opportunities. |
Хотя проведение Конференции было омрачено трагической гибелью президента бывшей югославской Республики Македонии Бориса Трайковского и сопровождавших его лиц, когда их самолет разбился при подлете к Мостару, Конференция способствовала налаживанию потенциально важных деловых контактов и расширению инвестиционных возможностей. |
UNMOVIC inspected all key facilities potentially capable of involvement in a chemical weapon programme and determined that some of them could be adapted for such a purpose, but only with major reconfiguration of the equipment. |
ЮНМОВИК проинспектировала все ключевые объекты, потенциально способные участвовать в программе создания химического оружия, и определила, что некоторые из них могут быть приспособлены к этой цели, но лишь при значительной переналадке оборудования. |