I regret to have to report that hardly any progress has been made in finding a solution to this potentially explosive problem, which has led to repeated incidents between landowners who want to recover their land and the landholders occupying it. |
Я вынужден с сожалением констатировать, что не было достигнуто почти никакого прогресса в поиске решения этой потенциально взрывоопасной проблемы, что вызывало неоднократные инциденты между землевладельцами, которые хотят вернуть свою землю, и теми, кто эту землю занимает. |
There is consent on both sides that more tolerance should be displayed during border encounters and that potentially explosive but minor border crossings will be considered as "honest mistakes". |
Обе стороны согласились с тем, что в случае пограничных трений следует проявлять большую терпимость и что потенциально взрывоопасные, но незначительные случаи нарушения границы будут рассматриваться как "добросовестные заблуждения". |
We are all aware of the critical role that testing has played in the quantitative development and qualitative improvement of nuclear weapons and in the unceasing nuclear arms race, with its potentially disastrous consequences. |
Все мы знаем о том, насколько важную роль играют испытания в количественном и качественном совершенствовании ядерного оружия и в непрекращающейся гонке вооружений с ее потенциально катастрофическими последствиями. |
A PRTR is a catalogue or database of releases and transfers of potentially harmful chemicals including information on the nature and quantity of such releases, and can serve as a basis for future environmental policy action. |
РВПЗ - это каталог или база данных о выбросах и перемещениях потенциально опасных химических веществ, включая сведения о характере и количествах таких выбросов, который может служить в качестве основы для будущих действий в области экологической политики. |
Attention was drawn to the potentially adverse effects of the exodus of scientific and technical personnel from countries with economies in transition as well as from developing countries. |
Особое внимание было обращено на потенциально вредные последствия бегства научно-технического персонала из стран с переходной экономикой, а также из развивающихся стран. |
Experience over the past two decades has shown that while agrarian reform is potentially a powerful instrument to be used in striving for more equitable growth and poverty reduction, it is not a panacea. |
Опыт последних двух десятилетий показывает, что, хотя аграрная реформа потенциально является мощным средством достижения более справедливого роста и сокращения бедности, это не панацея. |
However, a number of potentially significant projects at both levels are being undertaken at present, reflecting the renewed interest on issues of long-term sustainability, highlighted by the United Nations Conference on Environment and Development. |
Однако в настоящее время осуществляется ряд потенциально перспективных проектов на обоих уровнях, что отражает интерес к вопросам долгосрочной устойчивости, пользовавшимся особым вниманием на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The Declaration recommended that Governments assess the impact of macroeconomic policies, particularly the impact of structural adjustment policies on potentially vulnerable groups, among which women are overrepresented. |
В Декларации была высказана рекомендация правительствам провести оценку воздействия макроэкономической политики, прежде всего политики структурной перестройки, на потенциально уязвимые группы, в которых наблюдается непропорционально большое количество женщин. |
Should the General Assembly agree to the creation of an Arbitration Board, the Committee believes that a way would have to be found to ensure the operational independence of the arbitrators without creating a separate and potentially confusing category of non-elected official. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение о создании арбитражного совета, то, по мнению Комитета, будет необходимо найти пути для обеспечения независимости деятельности арбитров без создания отдельной и потенциально противоречивой категории неизбираемых должностных лиц. |
As regards the second phase, it may be possible to scale down the presence of human rights field officers once the potentially volatile situation surrounding the major return movement has subsided. |
Что касается второго этапа, то допускается возможность уменьшения присутствия сотрудников по правам человека на местах, когда потенциально шаткая обстановка, связанная с массовым возвращением, стабилизируется. |
These Straits, with a very narrow and winding shape, are one of the most hazardous, crowded, difficult and potentially dangerous waterways from the point of view of navigation in the world. |
Эти Проливы, будучи очень узкими и извилистыми, являются с навигационной точки зрения одним из самых рискованных, загруженных, трудных и потенциально опасных водных путей в мире. |
If the United Nations can find the political will and self-discipline, it will be potentially well placed, in our view, to develop a genuine consensus on an agenda for such regimes. |
Если Организации Объединенных Наций сможет проявить политическую волю и самодисциплину, она, по нашему мнению, станет потенциально наиболее подходящим инструментом для выработки истинного консенсуса по повестке дня для таких режимов. |
The principle has been referred to and applied at the national level in relation to human activities with potentially severe effects on human health (engineering, the pharmaceutical and chemical industries, nuclear power plants, etc.). |
Этот принцип упоминался и применялся на международном уровне в отношении такой антропогенной деятельности, которая потенциально может иметь серьезные последствия для здоровья людей (машиностроение, фармацевтическое и химическое производство, эксплуатация атомных электростанций и т.д.). |
Public support has tended to be stronger for programmes which are potentially of benefit to population groups that are much larger than the groups that are using them at any one time. |
Как правило, общественность более активно поддерживает программы, которые потенциально способны принести пользу не только тем, кто пользуется ими в какой-то момент времени, а значительно большим группам населения. |
A new approach requires a new attitude and a new commitment to enforcing those aspects of the present order which, though potentially effective, have been employed selectively at best. |
Новый подход требует выработки новой позиции и новых обязательств, с тем чтобы усилить те аспекты нынешней системы, которые, хотя и являются потенциально эффективными, применяются в лучшем случае селективно. |
The League of Nations failed to maintain peace and security, but the moral force of public opinion, now quickly formed by nearly instant communications, is potentially enormous. |
Лиге Наций не удалось справиться с задачей поддержания мира и безопасности, однако моральная сила общественного мнения, которое в настоящее время быстро формируется благодаря практически мгновенным средствам связи, потенциально огромна. |
Europe has the most acute and potentially catastrophic emergency in the former Yugoslavia, where 4.3 million people, two thirds of them in Bosnia, are dependent on international assistance. |
З. В Европе наиболее острое и потенциально катастрофическое чрезвычайное положение сложилось в бывшей Югославии, где от международной помощи зависят 4,3 млн. человек, две третьих из которых находятся в Боснии. |
Fifth and finally, the width and depth of the coverage of this and other country profiles aim at producing documents that can be helpful to organizations and individuals concerned and actually or potentially involved in the search for solutions to the problems of internal displacement. |
Наконец, в-пятых, полнота и глубина охвата данных по Шри-Ланке и другим странам позволит подготавливать документы, которые могут принести пользу заинтересованным организациям и отдельным лицам, фактически или потенциально участвующим в поисках решений проблем перемещенных внутри страны лиц. |
But this year we have reached a point where these chronic problems, combined with new and potentially more damaging elements, have magnified the situation to a crisis. |
Однако в этом году мы достигли той точки, когда эти хронические проблемы в сочетании с новыми и потенциально более разрушительными элементами усугубили ситуацию до положения кризиса. |
Each article was approved by about 11,400 votes, notwithstanding continuing criticism that the articles still contained provisions that were actually or potentially discriminatory and were thus contrary to the United States Constitution. |
Каждая статья была одобрена примерно 11400 голосами, несмотря на непрекращающуюся критику этих статей за то, что они по-прежнему содержали положения, являвшиеся фактически или потенциально дискриминационными и таким образом противоречившие конституции Соединенных Штатов. |
They therefore favoured a more flexible wording which would ensure the protection of the interests of potentially affected States without imposing excessive obligations on the State of origin since the activities in question were not prohibited by international law. |
Поэтому они высказались за более гибкую формулировку, обеспечивающую защиту интересов потенциально затрагиваемых государств, не налагая при этом чрезмерных обязательств на государство происхождения, поскольку рассматриваемая деятельность не запрещена международным правом. |
The accident at the Chernobyl nuclear power plant, which had occurred in 1986, continued to have grave consequences, both in terms of human suffering and environmental degradation, underscoring the potentially disastrous and long-term effects of such incidents. |
До сих пор ощущаются тяжелые последствия произошедшей в 1986 году аварии на Чернобыльской атомной электростанции, которые проявляются как в страданиях людей, так и в ухудшении состояния окружающей среды, что наглядно свидетельствует о потенциально губительных и долгосрочных последствиях таких катастроф. |
The current IPFs of these six potentially new NCCs amount to $16 million or 0.5 per cent of total IPFs. |
Текущие ОПЗ этих шести потенциально новых СЧД составляют 16 млн. долл. США, или 0,5 процента от общего объема ОПЗ. |
If a child under 16 years of age suffers from a serious or potentially fatal disease, the parents are entitled to parental leave for a period of three years. |
Если ребенок, не достигший 16 лет, страдает серьезным и потенциально смертельным заболеванием, родители имеют право на отпуск в течение трех лет. |
In that connection, it was also important to reach agreement on the specific role of the General Assembly in efforts to be pursued with a view to pre-empting or containing any situation which was potentially dangerous. |
В этой связи также важно достичь согласия в отношении конкретной роли Генеральной Ассамблеи в усилиях, которые следует предпринимать в целях предупреждения или сдерживания любой ситуации, которая является потенциально опасной. |