Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
As a result, the water supply is intermittent and obtained from other potentially unsafe and untreated sources; water provided by private water trucks is uncontrolled. В результате этого водоснабжение осуществляется с перебоями, подчас из других, потенциально небезопасных и неочищенных источников; качество воды, которую развозят цистернами частные компании, не контролируется.
One panellist suggested that the approach to PPPs was based on merging a potentially inefficient entity - the government - with a potentially inequitable entity - the private sector - in order to improve the overall performance of a producer, usually a service provider. Один из участников заявил, что, по его мнению, ГЧП - это попытка объединить потенциально неэффективную структуру - правительство - с потенциально несправедливой структурой - частным сектором - с целью улучшить общие показатели работы производителя, обычно поставщика услуг.
Unless both contracting parties pay due attention to all of the potentially applicable provisions of the draft instrument, as modified, excluded or supplemented contractually, one or other of the contracting parties may find itself "by default" to have agreed to potentially disadvantageous terms. Если обе договаривающиеся стороны не будут уделять надлежащего внимания всем потенциально применимым положениям проекта документа с учетом предусмотренных в договоре изменений, исключений или дополнений, может оказаться, что одна из договаривающихся сторон "в отсутствие иной договоренности" согласилась с потенциально невыгодными условиями.
As a result of general and technical surveys and systematic removal of the illogical data of potentially dangerous areas, in 2002 a total of 1,700 square kilometres were considered potentially dangerous. В результате общих и технических обследований и систематического удаления алогичных данных о потенциально опасных районах, в 2002 году было сочтено потенциально опасными в общей сложности 1700 квадратных километров.
An alternative dispute resolution system is being piloted, potentially diverting tens of thousands of land disputes from the formal courts. На экспериментальной основе внедрена альтернативная система урегулирования споров, которая потенциально может убрать десятки тысяч земельных споров из официальной судебной системы.
The role of such an envoy would be to consider the impact of a far broader range of considerations, touching potentially also on the needs of future generations. Роль этого посланника заключалась бы в изучении последствий гораздо более обширного круга решений, потенциально затрагивающих также интересы будущих поколений.
The Team recommends that the Committee continue to support the activities of FATF as potentially the most influential standard-setter for the effective implementation of the assets freeze and complement the Team's engagement with its own direct contact. Группа рекомендует Комитету по-прежнему оказывать поддержку деятельности ЦГФМ как потенциально наиболее влиятельного нормоустановительного органа в отношении эффективного осуществления замораживания активов и усилить участие Группы своим собственным непосредственным контактом.
This idea also overcomes the potentially awkward issue that a travel ban exemption requires details of the place of departure and return, as well as of destination. Это предложение снимает и потенциально деликатный вопрос, связанный с тем, что при предоставлении изъятия из режима запрета на поездки требуется подробно указывать место выезда и въезда, а также пункт назначения.
Such malicious acts have potentially profound implications for these essential efforts, for public support and for the enduring commitment of the international community to assisting Afghanistan and its people. Подобные злонамеренные акты имеют потенциально серьезные последствия для этих важных усилий, общественной поддержки и неизменной приверженности международного сообщества оказанию помощи Афганистану и его народу.
In the case of potential impacts on indigenous peoples, business enterprises should translate and make the policy commitment easily available to potentially affected indigenous groups, for example through outreach meetings and consultations. В случае потенциальных воздействий на коренные народы предприятиям следует перевести программное обязательство и обеспечить его доступность для потенциально затрагиваемых групп коренного населения, например, при помощи разъяснительных встреч и консультаций.
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора.
Preventive approaches to conflict resolution not only help to mitigate downside risks to the Organization but also offer opportunities to transform potentially volatile situations into ones of mutual understanding. Превентивные подходы к разрешению конфликтов не только способствуют снижению репутационных рисков для Организации, но и обеспечивают возможность обратить потенциально нестабильные ситуации в обстановку взаимопонимания.
This could potentially show the inclusiveness of the Organization as an employer and ensure equal treatment for cases that are similar in nature. Это потенциально могло бы продемонстрировать всеохватность Организации как нанимателя и обеспечить равный подход к схожим по своему характеру делам.
National interlocutors also stressed the importance of ensuring that human rights aspects are sufficiently addressed in pending and potentially sensitive political processes, such as the envisaged constitutional review process. Участвующие в обсуждениях национальные партнеры также подчеркнули важность обеспечения достаточного учета аспектов прав человека в предстоящих и потенциально чувствительных политических процессах, таких как запланированный процесс пересмотра Конституции.
Others saw the briefings as a potentially useful component of a wider prevention strategy, but suggested that improvements in the way they were conducted were needed. Другие участники оценили брифинги как потенциально полезный компонент общей стратегии предотвращения конфликтов, но отметили необходимость в совершенствовании процедур их проведения.
Nevertheless, since the overall services sector is larger than the manufacturing sector, a higher number of jobs in services sectors are potentially exposed to international trade. Тем не менее, поскольку сектор услуг в целом больше обрабатывающей промышленности, отношение к международной торговле потенциально имеет большее число его работников.
Such disclosure, combined with stakeholder dialogue, can help companies identify and avoid potentially significant sustainability problems and liabilities before they arise. Раскрытие соответствующей информации в сочетании с диалогом с заинтересованными сторонами может помочь компаниям избежать потенциально серьезных проблем в области устойчивости и возможной финансовой ответственности.
It was particularly important that international investment agreements did not unduly limit the policy space for members of a region, thereby potentially constraining national efforts to foster sustainable development. Особенно важно, чтобы международные инвестиционные соглашения не ограничивали неоправданным образом политическое пространство участников региональных объединений, тем самым потенциально сдерживая усилия государств по укреплению устойчивого развития.
The Meeting identified various problems shared by WHO and ISS, and linked the WHO leadership priorities to potentially promising solutions from the space agencies. В ходе Совещания были выявлены различные общие для ВОЗ и МКС проблемы и установлена связь приоритетов ВОЗ в области лидерства с потенциально перспективными решениями, которые предлагают космические агентства.
This development will have potentially serious negative implications on security in the region as well as the reliability of the global non-proliferation regime. Такое положение дел будет иметь потенциально серьезные негативные последствия для безопасности в регионе, а также для надежности глобального режима нераспространения.
Under article 147 of the Convention, the unlawful transfer of protected persons constitutes a grave breach of its provisions, and such acts potentially incur the individual criminal responsibility of officials engaged in forcible transfers. В соответствии со статьей 147 Конвенции незаконное перемещение покровительствуемых лиц является серьезным нарушением ее положений, и потенциально такие действия предусматривают индивидуальную уголовную ответственность должностных лиц, участвующих в насильственном перемещении людей.
The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита.
The present report proposed a model for legal analysis by focusing on two companies chosen for the particular ways in which their activities potentially implicate them in international crimes. В настоящем докладе предлагалась модель правового анализа, в которой особое внимание было уделено двум компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия.
The policy messages of the TDR were disseminated to the general public to potentially find their way back into policy-making. Выводы и рекомендации ДТР доводятся до сведения широкой общественности и через общественное мнение могут потенциально влиять на политику правительств.