Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Although efforts to increase core funding must, in the first instance, be directed at that group of countries, new relationships with new potentially important donors need to be forged, possibly within the context of the current negotiations in the executive boards. Несмотря на то, что усилия по увеличению объема основного финансирования должны быть ориентированы прежде всего на эту группу стран, необходимо установить новые отношения с новыми потенциально крупными донорами, возможно, в контексте переговоров, проводимых в настоящее время в рамках исполнительных советов.
The consolidation of information in the form of specialized databases on landmines or on internally displaced persons, under development or in planning, is seen as a potentially useful contribution of the Department to the humanitarian community. Сведение воедино информации в виде создаваемых или планируемых специализированных баз данных по минам или по лицам, перемещенным внутри страны, рассматривается как потенциально полезный вклад Департамента в деятельность сообщества гуманитарных организаций.
It is evident now that such "frozen" conflicts not only undermine the stability of newly independent States, but also make them potentially weak partners in building the new architecture of regional security. Сейчас очевидно, что такие "замороженные" конфликты не только подрывают стабильность недавно ставших независимыми государств, но также делают их потенциально слабыми партнерами в построении новой архитектуры региональной безопасности.
The private sector is potentially an important source of financial support, as demonstrated by the proposed donation of $l billion by Mr. Ted Turner. Потенциально частный сектор является важным источников финансовой поддержки, что продемонстрировал г-н Тед Тернер своим предложением сделать дар в размере 1 млрд. долл. США.
(c) The UNDP operational framework for SHD includes a range of interventions addressing interdependencies and potentially significant emerging issues. с) оперативные рамки ПРООН для УРЧП включают в себя ряд мероприятий, направленных на решение вопросов взаимозависимости и потенциально значимых новых проблем.
It is also claimed that the Project is potentially racist as it is based on outmoded notions of race and that human groups may be defined by genetic characteristics but that these vary from group to group in a distinctive manner. Кроме того, утверждается, что этот проект является потенциально расистским, поскольку он основывается на устаревших понятиях расы, и что группы людей можно определить по генетическим характеристикам, которые при этом значительно отличаются у разных групп.
In line with its General Comment 3, the Committee considers that, at a minimum, certain provisions of the Covenant are potentially able to be directly applied both in law and in policy. В соответствии с Замечанием общего порядка 3 Комитет считает, что как минимум определенные положения Пакта потенциально могут иметь прямое применение как в судебной процедуре, так и в политике.
This is not to say that this is no longer a right, for it is an aspect of the realization of the right potentially present in the nucleus. Это не означает, что эта часть не является более правом, она относится к осуществлению права, потенциально заложенного в ядро.
Hence we see a mainstream view that could potentially point towards a two-track work method under item 1 if we can agree on an ad hoc committee or a similar mechanism, a mechanism which can address real substance, not a pro forma institution. Поэтому-то мы и усматриваем некое магистральное мнение, которое потенциально могло бы вывести нас на двухколейный метод работы по пункту 1, если нам удастся согласовать учреждение специального комитета или аналогичного механизма, который сможет заняться реальным предметом, а не будет создан для проформы.
The question of the providers of NSAs, in light of recent developments, is a very sensitive and potentially contentious issue that can wisely be deferred to the conclusion of negotiations on other provisions of the instrument. В свете последних событий вопрос о том, кто должен предоставлять НГБ, становится весьма чувствительной и потенциально спорной проблемой, которую целесообразно было бы отложить до завершения переговоров по другим положениям этого документа.
The Commission might also wish to review the question of assurances and guarantees of non-repetition, which constitute a potentially critical element of reparation and whose regime should be strengthened in the case of "crimes". Комиссия, возможно, пожелает пересмотреть вопрос о заверениях и гарантиях неповторения, которые представляют собой потенциально крайне важный элемент возмещения и режим которых должен быть усилен в случае "преступления".
However, like some members of the Commission, we also question the desirability of providing a legal regime for countermeasures within the framework of State responsibility because of the potentially negative implications. Однако, как и некоторые члены Комиссии, мы также ставим под сомнение желательность установления правового режима для контрмер в рамках ответственности государств из-за потенциально негативных последствий.
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом.
Such a move would be detrimental to the refugee population, generate potentially destabilizing repercussion in the region, and represent a substantial and unprecedented departure from UNRWA's established role since 1950. Такой шаг нанес бы ущерб беженцам, привел бы к потенциально дестабилизирующим последствиям в регионе и представлял бы существенный и беспрецедентный отход от признанной с 1950 года роли БАПОР.
The Special Rapporteur has some queries about this provision, which establishes the principle of the priority of the policies of the State, a vague and extendable concept that could be potentially restrictive of religious freedom and its manifestations. У Специального докладчика возникают вопросы в связи с данным положением, закрепляющим принцип приоритетности государственной политики - расплывчатое и растяжимое понятие, которое потенциально может ограничивать свободу религии и ее проявления.
A feasibility assessment will therefore be carried out by 1 July 2004 concerning the proposed technical test provisions and in particular other measures which potentially may have at least equal protective effects to those proposed. Поэтому до 1 июля 2004 года будет проведена оценка технической осуществимости предложенных технических условий испытания, и в частности других мер, которые потенциально могут дать по крайней мере такой же эффект защиты, какой может быть обеспечен в случае принятия данного предложения.
That model would also provide important flexibility, potentially lower overhead costs, and conform to the policy set by the Governing Council of UNEP to limit the proliferation of convention trust funds. Эта модель также позволит обеспечить имеющую важное значение гибкость, потенциально более низкий уровень накладных расходов и будет соответствовать принятым Советом управляющих ЮНЕП программным установкам относительно ограничения процесса чрезмерного увеличения числа целевых фондов Конвенции.
Accordingly, payments into the accounts not related to the usual activities of an association of that type, are likely to be construed as out of the ordinary and therefore potentially suspicious. Соответственно, платежи на счета, не связанные с обычной деятельностью ассоциаций такого типа, как правило, расцениваются как необычные и поэтому потенциально подозрительные.
Forest owners fear the loss of control over their own property, exclusion from markets and the potentially high costs required to carry out certification. иностранные собственники опасаются утраты контроля над своим собственным имуществом, вытеснения с рынков и потенциально высоких издержек, необходимых для проведения сертификации.
The objective of such a proceeding is to restructure a potentially economically viable entity so as to restore the financial well being and viability of the business, and to maximize the return to creditors. Цель такой процедуры заключается в структурной перестройке потенциально жизнеспособного юридического лица с экономической точки зрения, с тем чтобы восстановить финансовое благополучие и жизнеспособность предприятия и обеспечить максимальный размер средств, возвращаемых кредиторам.
Note that this is still better than sending the master data with each transaction, as then every transaction potentially requires exception handling! Отметим, что это все же лучше, чем направление базовых данных по каждой операции, поскольку в этом случае каждая операция потенциально требует особой обработки!
In terms of regional disparity, the high poverty rate in the north, and political polarization could potentially grow into social tensions and instability, especially in the sensitive post-referendum period. С учетом региональных различий высокий уровень нищеты на севере и политическая поляризация могут потенциально привести к социальной напряженности и утрате стабильности, особенно в сложный период после референдума.
The Customs Regulations 1958 cover a range of potentially dangerous or offensive goods, including military and non-military weapons, dual-use goods and weapons of mass destruction. Положения 1958 года о таможне охватывают широкий круг потенциально опасных товаров и оружия, включая военное и невоенное оружие, товары двойного назначения и оружие массового уничтожения.
She remained concerned about the reservation to article 14 (7) which was unnecessary and potentially dangerous, and could be considered contrary to the objectives of the Covenant. У нее сохраняется беспокойство по поводу оговорки к пункту 7 статьи 14, которая не является необходимой и потенциально опасна и которую можно считать противоречащей целям Пакта.
The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру.