Several regional conventions provide for the obligation of notification without delay to the potentially affected States, regional commission or agency and other competent organizations. |
Обязательство безотлагательного уведомления потенциально затрагиваемых государств, региональных комиссий или агентств или иных компетентных организаций предусмотрено рядом региональных конвенций. |
Such measures provoked diplomatic protests, the adoption of blocking statutes and the institution of dispute resolution proceedings in the World Trade Organization by potentially affected States. |
Такие меры повлекли за собой дипломатические протесты, принятие блокирующих законов и возбуждение потенциально затрагиваемыми государствами дел, связанных с урегулированием споров во Всемирной торговой организации. |
In some cases, the emigration of skilled personnel was eroding the human capital of countries of origin, with potentially dire consequences for their long-term stability and sustainable development. |
В некоторых случаях эмиграция квалифицированного персонала вызывает эрозию человеческого капитала стран происхождения с потенциально катастрофическими последствиями для их долгосрочной стабильности и устойчивого развития. |
For each of these choices to be meaningfully available, the plan of action must develop measures unique to each environment, supporting it as a potentially durable solution. |
Для обеспечения подлинной доступности этих вариантов план действий должен содержать меры, характерные для каждой ситуации, поддерживая ее как потенциально долгосрочное решение. |
We believe that in a resolution on interreligious dialogue and in a paragraph on the media, highlighting restrictions on speech creates a potentially chilling effect. |
Мы полагаем, что ярко выраженное ограничение свободы слова в резолюции, посвященной межрелигиозному диалогу, и, более того, в пункте, касающемся средств массовой информации, может потенциально обернуться регрессом. |
When its Member States unite, the United Nations becomes the world's largest and potentially most effective coalition of the willing. |
Когда ее члены действуют заодно, Организация Объединенных Наций превращается в самую мощную и, потенциально, наиболее эффективную в мире коалицию объединенных единым стремлением стран. |
The expanded utilization of information technology in the marketplace has resulted in threats to privacy that are potentially far more amorphous than the information-seeking activities of government. |
Широкое использование информационных технологий на рынке привело к возникновению опасности для частной жизни, которая потенциально является более неопределенной, чем деятельность правительств по сбору информации. |
The increasing levels of anthropogenic noise in the oceans constitute smog for acoustically active species, obscuring acoustic signals potentially critical to migration, feeding and reproduction. |
Повышение уровней антропогенного шума в океанах играет роль смога для акустически активных видов, затушевывая акустические сигналы, имеющие потенциально критическое значение для миграции, питания и воспроизводства. |
Due to this situation, the Governing Council of the International Development Association had identified the Central African Republic as one of the countries potentially eligible for debt relief. |
В связи с этим Совет управляющих Международной ассоциации развития включил Центральноафриканскую Республику в категорию стран, которые потенциально могут претендовать на списание задолженности. |
Should the Assembly approve the introduction of a single United Nations contract as proposed in paragraph 264 (a), many more staff could potentially be included. |
В случае одобрения Ассамблеей введения единого контракта Организации Объединенных Наций, предлагаемого в подпункте (а) пункта 264, этой программой потенциально может быть охвачено гораздо большее число сотрудников. |
UNCTAD was invited to continue working in potentially trade-related areas of audio-visual services, in particular by: |
ЮНКТАД было предложено продолжить работу в областях аудиовизуальных услуг, потенциально связанных с торговлей, в частности путем: |
Those risks include the vulnerability of globally integrated information and communication structures, the diffusion of potentially dangerous technologies, the combination of fundamentalism and political irresponsibility and access to weapons of mass destruction. |
Эти угрозы включают в себя и уязвимость интегрированных на глобальном уровне информационных и коммуникационных структур, распространение потенциально опасных технологий, сочетание фундаментализма и политической безответственности и доступ к оружию массового уничтожения. |
The situation of the internally displaced persons is closely monitored, including the Roma population, Serbs and Turks who are potentially vulnerable groups. |
Положение вынужденных переселенцев, в том числе из числа сербов, турков и цыган, являющихся потенциально уязвимыми группами населения, тщательно отслеживается. |
It also discussed issues of coordination related to preventing and responding to potentially disruptive incidents in the border areas and inside the Temporary Security Zone. |
Она также обсудила вопросы координации в связи с предотвращением потенциально катастрофических инцидентов в пограничных районах и во временной зоне безопасности, а также реагированием на них. |
Illicit arms trafficking and smuggling of nuclear material or other potentially lethal materials |
Незаконная торговля оружием и контрабанда ядерного материала или других потенциально смертоносных материалов |
Among the strategic issues, speakers encouraged the Social Forum to think of how to guide the principles, once finalized, through potentially difficult political discussions. |
Что касается стратегических вопросов, то выступавшие рекомендовали Социальному форуму обдумать, каким образом можно было бы организовать рассмотрение окончательно подготовленных принципов в рамках потенциально сложных политических дискуссий. |
It is sensitive or potentially intrusive, or requires lengthy explanations or instructions to ensure an accurate answer; |
а) он является деликатным или потенциально ведет к вмешательству в частную жизнь, или требует длительных пояснений или инструкций для обеспечения правильного ответа; |
Developing countries were facing a number of challenges that could be met potentially if their capacities to use the results of space research for economic, social and cultural development were strengthened. |
Перед развивающимися странами стоит ряд проблем, которые потенциально могут быть решены, если будут расширены их возможности в отношении использования результатов космических исследований в целях экономического, социального и культурного развития. |
Such control measures have been judged necessary to deny the enemy access to economic resources otherwise potentially available to support its conduct of the war. |
Такие меры контроля были сочтены необходимыми, чтобы лишить врага доступа к экономическим ресурсам, которые в противном случае стали бы для него потенциально доступными, чтобы укрепить свои силы в ведении войны. |
On political rights, the Government has reviewed decrees that are considered discriminatory or may be potentially discriminatory in their implementation. |
Что касается политических прав, то правительство провело обзор декретов, которые считаются дискриминационными или могут быть потенциально дискриминационными при их осуществлении. |
In its Concluding Comments, the CEDAW Committee expressed concern about the potentially unfavourable impact on women of the Student Loan scheme and recommended that the Government review it. |
Комитет КЛДЖ в своих заключительных замечаниях выразил обеспокоенность теми потенциально неблагоприятными последствиями, которые План кредитования студентов может иметь для женщин, и рекомендовал правительству пересмотреть его. |
Changes to be introduced by the Bill will increase the number of New Zealanders who are potentially eligible for legal aid to 1.2 million, up from the current 765,000. |
Изменения, которые будут внесены в соответствии с Законопроектом, приведут к увеличению числа новозеландцев, потенциально имеющих право на получение правовой помощи: с 765 тысяч в настоящее время до 1,2 миллиона человек. |
The Government had introduced gender-based elements into new legislation and had embarked upon a process of reviewing existing laws so as to ensure that potentially discriminatory provisions would be amended. |
Правительство включило в новое законодательство элементы, учитывающие гендерную проблематику, и приступило к процессу пересмотра действующих законов, чтобы обеспечить внесение поправок в потенциально дискриминационные положения. |
There were also 16 other sealed structures and areas at the Muthanna State Establishment that contained potentially hazardous items and materials covered by the same protocol. |
На территории Государственного предприятия Эль-Мутанна имелось также 16 других опечатанных сооружений и зон, в которых находились потенциально опасные предметы и материалы, на которые распространялись такие же процедуры. |
That resolution, co-sponsored by Peru, is designed to foster constructive dialogue between transporting States and those potentially affected by such activity through early notification of such shipment. |
Эта резолюция, в число соавторов которой входит и Перу, направлена на укрепление конструктивного диалога между государствами-перевозчиками и теми, кто потенциально может быть затронут подобными действиями, посредством раннего уведомления о такого рода перевозках. |