Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Reiterating its concern at the number of potentially dangerous new psychoactive substances that continue to be marketed as legal alternatives to internationally controlled drugs, circumventing existing controls, вновь выражая обеспокоенность появлением большого числа новых потенциально опасных психоактивных веществ, которые продаются в качестве легальных заменителей контролируемых на международном уровне наркотиков и не подпадают под действие существующих мер контроля,
In cases where an expulsion order cannot be executed for reasons beyond the detained migrant worker's control, he or she shall be released in order to avoid potentially indefinite detention. В случаях, когда постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от задержанного трудящегося-мигранта, такое лицо должно быть освобождено во избежание потенциально бессрочного содержания под стражей.
From this strong position, the panel set out several issues to be explored further with the Executive Board and senior management, so that the strategic and potentially transformative role of evaluation in UNDP can be enhanced. Опираясь на эти положительные выводы, экспертная группа указала на несколько вопросов, которые необходимо далее обсудить с Исполнительным советом и старшим руководством, с тем чтобы повысить стратегическую и потенциально преобразующую роль оценки в ПРООН.
Look, ma'am, I'm racing to contain a potentially volatile situation, so I need to know what you know. Послушайте, мэм, я пытаюсь остановить потенциально опасную ситуацию, поэтому я должен знать то, что знаете вы.
In terms of the size and quality of museum collections our country potentially is among Europe's leaders, and it can become a center of world culture tourism. По количеству и качеству музейных коллекций наша страна потенциально является одним из мощнейших музейных государств Европы и может стать центром мирового культурного туризма.
And then for ten very long minutes he told me point by point why every word out of my mouth was not only wrong, but potentially the dumbest thing any politician had ever said. А потом долгих десять минут он объяснил мне, шаг за шагом, почему каждое слово, что исходило от меня, было не просто ошибкой, но потенциально самой большой глупостью, которую когда-либо мог сказать политик.
And each property we fail to acquire potentially costs this operation tens of millions - in future earnings, yes? И каждый участок, который нам не удастся приобрести, потенциально обойдется этой операции в десятки миллионов недополученной прибыли, да?
In those cases, and potentially many others, the most effective component available to ensure compliance may be the presence of a strong system for licensing and monitoring the imports and exports of HCFCs. В этих и потенциально во многих других случаях наиболее действенным из имеющихся факторов обеспечения соблюдения может быть наличие надежной системы лицензирования и мониторинга импорта и экспорта ГХФУ.
In January 2011, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) released its Afghanistan opium survey for 2010, warning that potentially rising opium prices might encourage farmers to plant more opium poppy. В январе 2011 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) опубликовало свое обследование «Опиум в Афганистане» за 2010 год, в котором сформулировано предупреждение о том, что потенциально растущие цены на опиум могут побудить сельских хозяев высаживать больше опиумного мака.
In order to mitigate this state of affairs, the existing community violence reduction programme will be expanded, widening its scope to reach as many potentially at-risk communities as possible. Для уменьшения этой опасности существующая программа сокращения масштабов насилия на общинном уровне будет расширена в целях обеспечения охвата как можно большего числа местных сообществ, где потенциально существует такая опасность.
For instance, lakes' levels are potentially useful for analysis of gradual climate impacts on surface waters, as they often reflect the effects of a changing ratio between evapotranspiration and precipitation. Например, уровни воды озер потенциально полезны для анализа воздействий постепенных климатических влияний на поверхностные воды, так как они часто отражают эффект меняющегося соотношения между эвапотранспирацией и осадками.
Although a number of potentially important legal challenges remain before the courts, and the Committee will continue to face difficult de-listing decisions, there is now more time to devote to improving the impact of the regime. Хотя ряд потенциально важных правовых проблем остаются на рассмотрении судов и Комитету придется и далее сталкиваться с трудными решениями об исключении из перечня, сейчас можно посвятить больше времени улучшению воздействия режима.
The Act addressed issues related to the "potentially indefinite" detention of persons subject to an extradition request, including those who had applied to the appropriate agencies for asylum. Указанным законом урегулированы проблемы, связанные с "потенциально бессрочным" содержанием под стражей лиц, подлежащих экстрадиции из Украины, в том числе и тех, которые обратились в компетентный орган Украины с заявлением о предоставлении убежища.
The consequences include lost access to potentially useful genetic characteristics, and nutritional diversity - important for health - can also be at risk as fewer and fewer food crops dominate our research and trading systems. При этом утрачивается также доступ к потенциально полезным генетическим характеристикам, и под угрозой может оказаться также разнообразие нашего питания, которое имеет важное значение для здоровья, поскольку все меньше продовольственных культур становятся объектами наших исследований и торговых систем.
An effective dispute settlement mechanism must be international, accessible to a variety of public and private parties, and capable of responding to potentially high demand for dispute settlement. Эффективный механизм урегулирования споров должен быть международным, доступным для различных государственных и частных структур и способным удовлетворять потенциально высокий спрос на услуги по урегулированию споров.
This lack of flexibility meant that potentially more relevant topics (such as the potential implications for the BWC of the recent development of a bacterial cell controlled by a chemically synthesized genome) could not be addressed during the course of the ISP. Это отсутствие гибкости означало, что потенциально более актуальные темы (например, потенциальные последствия для КБО недавнего развития бактериальной клетки под контролем химически синтезированного генома) не могут рассматриваться в ходе МСП.
The English language examination for spouses and partners from outside the European Union had been heavily criticized for its potentially discriminatory impact on applicants from low-income countries. Экзамен на знание английского языка для супругов и партнеров из стран за пределами Европейского союза подвергался серьезной критике за его потенциально дискриминационное воздействие на кандидатов из стран с низким уровнем доходов.
In one State party, the Convention could potentially be used as a legal basis by designating it under the Extradition Act, which had not been done. В одном государстве-участнике Конвенция потенциально может использоваться в качестве правового основания в результате указания этого в Законе о выдаче, однако пока этого сделано не было.
Low-regret options are low-cost options that can potentially bring large benefits under climate change and will have only low costs if climate change does not happen. Мало проигрышный выбор - дешевые варианты, которые потенциально могут принести большие выгоды при изменении климата, и будут иметь лишь небольшие затраты, если изменения климата не происходит.
Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины.
Particular concerns have been raised over the impacts of ocean acidification on the marine environment and marine biodiversity, including by altering species composition, disrupting marine food webs and ecosystems and potentially damaging fishing, tourism and other human activities connected to the seas. Особая озабоченность выражалась по поводу воздействия подкисления океана на морскую среду и морское биоразнообразие, в том числе вследствие изменения видового состава, нарушения морских пищевых цепочек и экосистем и потенциально пагубной промысловой практики, туризма и других видов деятельности человека, связанной с морем.
The sharing of the experience of rich countries identified numerous actions at international, regional, subregional and national levels as potentially useful tools to strengthen forest law and governance for sustainability. Использование опыта богатых стран позволило наметить на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях целый ряд мер в качестве потенциально эффективных механизмов укрепления законодательства и системы управления в области лесного хозяйства в интересах обеспечения устойчивости.
Governments can benefit from developing certification as a tool for mobilizing further private sector initiatives, as it offers potentially lower regulatory costs and potential positive returns to the country as a whole in terms of an enhanced image. Правительства могут извлечь пользу от ведения системы сертификации в качестве средства мобилизации дальнейших инициатив частного сектора благодаря потенциально более низким расходам, связанным с регламентационной деятельностью и возможностью обеспечения позитивного представления о стране в целом.
Participants noted that traditional male roles were unfair to women and potentially harmful to young women and girls and that they imposed constraints on men by perpetuating their stereotypical roles. Участники отметили, что традиционная роль мужчин носит несправедливый характер по отношению к женщинам и потенциально наносит ущерб молодым женщинам и девушкам, а также создает трудности для мужчин в связи с закреплением такого стереотипного подхода.
The Commission received information from the Government of Jordan that two claims were potentially duplicative of two other claims that were awarded compensation in category "C". Комиссия получила от правительства Иордании информацию о том, что две претензии являются потенциально дублирующими по отношению к двум другим претензиям, по которым была присуждена компенсация в категории "С".