He also referred to the other procedures of the Committee and the potentially crucial role national human rights institutions could play in providing information to the Committee and in acting as a safeguard to protect victims against reprisals. |
Он также коснулся других процедур Комитета и потенциально исключительно важной роли национальных правозащитных организаций, которую они могли бы играть в предоставлении информации Комитету и выполнении функций гаранта защиты жертв от репрессалий. |
Such research could potentially improve the understanding of the sensitivity of the vehicle attributes (range and energy efficiency) to climatic factors, and a range of auxiliary systems and their corresponding methods of operation and control. |
Такие исследования могли бы потенциально улучшить понимание чувствительности атрибутов транспортных средств (дальность пробега и энергоэффективность) к климатическим факторам, а также ряд вспомогательных систем и их соответствующие методы работы и контроля. |
Other members of the Board stressed that, currently, when risk assessment mechanisms identify a potentially risky transport, the TIR Convention provides various options to manage that risk, such as prescribing a national itinerary or imposing a customs escort. |
Другие члены Совета подчеркнули, что, если механизмы оценки рисков позволяют выявить потенциально рискованные перевозки, сейчас в Конвенции МДП предусмотрены различные варианты управления этими рисками, такие как обязательное применение национального маршрута или таможенного сопровождения. |
As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. |
Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
As the non-conventional sector is projecting technical and economic viability offshore and potentially in the Arctic (see paras. 48-60 above), pressures to enact appropriate regulation have grown and measures are being considered in a number of regions. |
По мере приближения технической и экономической жизнеспособности нетрадиционных секторов добычи в море и потенциально в Арктике (см. пункты 48 - 60 выше) возрастает потребность в принятии нормативных положений, и соответствующие меры рассматриваются в ряде регионов. |
Increased CO2 emissions not only pose substantial risks to marine ecosystems, especially polar ecosystems and coral reefs, but also have potentially detrimental consequences for fisheries and livelihoods. |
Увеличение выбросов углекислого газа не только создает значительные риски для морских экосистем, особенно полярных экосистем и коралловых рифов, но и чревато потенциально пагубными последствиями для рыбных промыслов и источников средств к существованию. |
When interdicting and seizing items pursuant to paragraphs 14 and 15 of resolution 1929 (2010), States face challenges such as costs, and safe and secure storage of potentially hazardous materials. |
Совершая перехват и изъятие предметов на основании пунктов 14 - 15 резолюции 1929 (2010), государства сталкиваются с такими проблемами, как затраты и необходимость надежного и защищенного хранения потенциально опасных материалов. |
The proposed concept of operations has been developed on the assumption that the force is deployed with a robust mandate and adequate resources with the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. |
Предлагаемая концепция операций была разработана исходя из предположения, что силы будут развернуты с четким мандатом и надлежащими ресурсами, будучи в состоянии адекватно реагировать на меняющиеся обстоятельства и предотвращать потенциально дестабилизирующие события. |
The potential division of the country along sectarian lines and the creation of a fertile breeding ground for extremist groups are real risks, with potentially far-reaching implications for the stability of the region and beyond. |
Реальную опасность, включая потенциально широкомасштабную дестабилизацию обстановки в этом и других регионах, создают вероятность разделения страны по религиозному признаку и создание питательной среды для размножения экстремистских групп. |
One of the objectives of the workshop, which was held in Sri Lanka from 9 to 10 September 2014, was to generate understanding of the NAP process and how it could be potentially connected to developing strategies for adaptation to climate change in the water sector. |
Одной из целей рабочего совещания, которое проходило в Шри-Ланке с 9 по 10 сентября 2014 года, было достижение понимания процесса НПА и того, как он может быть потенциально увязан с разработкой стратегий адаптации к изменению климата в водном секторе. |
The need for such workshops, which bring together contractors and experts on the various faunal groups, became apparent for addressing the potentially varying taxonomic standards and differing taxonomic expertise available. |
Необходимость проведения таких семинаров, в которых примут участие контракторы и эксперты по различным группам фауны, стала очевидной в контексте решения проблемы применения потенциально различных таксономических стандартов и разрозненности знаний в области таксономии. |
The Panel had also reported that breakdown products from hydrofluoroolefins could have potentially negative impacts in the long term, although the short-term effects appeared to be negligible; that, along with related issues, was the subject of the second decision. |
Группа также сообщила, что продукты распада гидрофторолефинов способны оказывать потенциально негативное воздействие в долгосрочной перспективе, несмотря на то, что краткосрочное влияние представляется незначительным; что наряду со смежными вопросами стало предметом второго проекта решения. |
In selecting the hosting institution for the specific international programme, there are number of potentially suitable entities, each with its own strengths and weaknesses, that the Conference of the Parties may wish to consider. |
При выборе принимающего учреждения для целевой международной программы Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть ряд потенциально пригодных органов, у каждого из которых имеются свои сильные и слабые стороны. |
Organic production offers poor farmers in developing countries who have access to international markets improved earnings, potentially lower costs for inputs and soil fertility that are sustainable over the long term. |
Органическое производство обеспечивает бедным фермерам в развивающихся странах, имеющим доступ к международным рынкам, более высокие доходы и потенциально более низкие затраты на средства производства и удобрения, устойчивые в долгосрочной перспективе. |
The use of coaches may prove useful in markets such as energy and financial services, where switching providers would potentially save consumers money and enhance competition between providers. |
На некоторых рынках, например на рынках энергоносителей и финансовых услуг, где смена поставщиков может потенциально сэкономить деньги потребителей и усилить конкуренцию между поставщиками, возможно, полезно использовать инструкторов. |
As these experiences are potentially relevant to other judicial accountability mechanisms confronting similar challenges, the Office hopes to publish a number of these legacy papers in the course of the biennium to the extent compatible with operational requirements for completion of the remaining trials and appeals. |
Поскольку этот опыт потенциально имеет отношение к другим механизмам судебной ответственности, сталкивающимся с аналогичными проблемами, Канцелярия Обвинителя надеется опубликовать ряд таких связанных с сохранением наследия документов в ходе двухгодичного периода, насколько это позволят оперативные потребности в завершении оставшихся судебных и апелляционных разбирательств. |
UNAMID also met with South Darfur state officials to urge that the underlying and unresolved issue of border demarcation be addressed, which contributed to the defusing of a potentially volatile situation between the two tribes. |
ЮНАМИД встречалась также с должностными лицами штата Южный Дарфур и настоятельно призывала к решению основополагающего и неурегулированного вопроса о демаркации границы, что способствовало разрядке потенциально взрывоопасной ситуации в отношениях между двумя племенами. |
A more systematic consideration of the role these fact-finding efforts can play could assist the Council to take advantage of the full range of tools potentially available to it, such as Article 34 investigations. |
Более систематическое рассмотрение роли, которую могут играть усилия по установлению фактов, может содействовать тому, чтобы Совет воспользовался преимуществами и полным набором потенциально имеющихся в его распоряжении инструментов, таких как расследования в соответствии со статьей 34. |
One member qualified that his attendance could potentially cause loss of income or benefits but had not done so thus far, while another stated that he experienced only an indirect loss of income. |
Один из членов сообщил, что его участие в сессиях может потенциально повлечь за собой потерю дохода или льгот, но пока этого не произошло, а еще один заявил, что он испытал лишь косвенную потерю дохода. |
In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. |
В 2012 году не отмечалось случаев возникновения у административных руководителей конфликтов интересов (будь то связанных с повседневной работой или деловыми отношениями с членами семьи, другими соответствующими лицами или поставщиками), которые бы потенциально могли повлиять на принятие решений. |
In addition, the Office is developing a global Emergency Response Fund monitoring and reporting framework, including increasing the number of field monitoring visits, in particular to those projects bearing potentially greater risks. |
Кроме того, Управление разрабатывает систему контроля и отчетности глобального Фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, которая включает увеличение числа контрольных поездок на места, в частности на проекты, обусловленные потенциально более значительными рисками. |
In the light of the potentially dramatic consequences of ocean acidification for marine ecosystems and the livelihood of people that depend on them, a wide range of intergovernmental organizations and expert groups are considering this emerging challenge. |
С учетом потенциально катастрофических последствий закисления океанов для морских экосистем и доходов зависящих от них людей данный нарождающийся вызов стал предметом интереса широкого круга международных организаций и экспертных групп. |
So far, more than 2,500 exoplanets had been detected, and statistical interpretation of recent data from the Kepler mission suggested that there might be billions of potentially habitable planets in our galaxy alone. |
На настоящий момент обнаружено более 2500 экзопланет и статистическая оценка последних данных, полученных в ходе полета зонда "Кеплер", позволяет предположить, что только в одной нашей галактике могут находиться миллиарды потенциально обитаемых планет. |
Collisions among resident space objects can not only be potentially catastrophic, but can also generate large numbers of new debris objects that could further degrade the near-Earth space environment. |
Столкновения между находящимися в космосе объектами не только могут иметь потенциально катастрофические последствия, но и создавать множество новых фрагментов мусора, что в еще большей степени может ухудшить состояние околоземного космического пространства. |
Although only 22 per cent of registered voters participated in that referendum, the results triggered a process whereby another referendum was to be held in 2007 to potentially amend Puerto Rico's Constitution and establish a one-house system in 2009. |
Хотя в этом референдуме приняли участие всего 22 процента зарегистрированных избирателей, его результаты положили начало процессу, который должен был привести к проведению следующего референдума в 2007 году, с тем чтобы потенциально изменить Конституцию Пуэрто-Рико и ввести однопалатную систему в 2009 году. |