Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
In addition, bolstering private sector financial and technical participation through the use of economic instruments to recover the cost of public administrative services may be another potentially important tool for promoting sound chemicals management. Кроме того, привлечение частного сектора к участию в решении финансовых и технических вопросов посредством использования экономических инструментов возмещения затрат, понесенных государственными административными службами, может быть еще одним потенциально важным средством развития рационального регулирования химических веществ.
These advisories typically provide guidance on the amounts, types and frequency of fish consumption that is considered safe or potentially harmful for various groups (such as pregnant women and sport fishermen). Эти рекомендации обычно содержат сведения о количестве, типах и частоте потребления рыбы, которые считаются безопасными или потенциально вредными для различных групп (таких как беременные женщины и рыболовы-спортсмены).
The European Union is therefore concerned that increasing demand affects the long-term viability of some reserves, with potentially disastrous consequences for food security and ecosystems in certain parts of the world. Поэтому Европейский союз обеспокоен в связи с тем, что этот растущий спрос сказывается на долгосрочном выживании некоторых морепродуктов, что имеет потенциально пагубные последствия для продовольственной безопасности и экосистем в ряде районов мира.
Recent years have witnessed the considerable progress achieved in developing and applying the latest information and telecommunication technologies, which could potentially be used for purposes that are inconsistent with the objectives of maintaining international stability and security. В последние годы был достигнут значительный прогресс в деле разработки и внедрения новейших информационных и телекоммуникационных технологий, которые потенциально могу использоваться в целях, противоречащих с задачами обеспечения международной стабильности и безопасности.
Operational-level grievance mechanisms for those potentially impacted by the business enterprise's activities can be one effective means of enabling remediation when they meet certain core criteria, as set out in Principle 31. Механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне, доступные для сторон, на которых потенциально может быть оказано воздействие вследствие проводимой предприятием деятельности, могут стать одним из эффективных способов возмещения ущерба, если они отвечают определенным базовым критериям, изложенным в принципе 31.
The policy debate on capital flows has focused on the question of how to respond to potentially destabilizing capital inflows and which policy instruments to choose. Особое внимание в политическом обсуждении проблемы потоков капитала уделяется вопросу о том, как реагировать на потенциально дестабилизирующее влияние этих потоков и какие политические инструменты избрать для этого.
Again, this had implications for merger control enforcement due to the influence of potentially conflicting policy objectives behind such mergers; В свою очередь, это сказывалось на соблюдении норм контроля за слияниями вследствие влияния потенциально противоречивых целей экономической политики, лежащих в основе таких слияний;
The columns entitled "Basel Convention" and "Hong Kong Convention" list potentially relevant articles, regulations and decisions which are not exhaustive and subject to further verification. В колонках, озаглавленных "Базельская конвенция" и "Гонконгская конвенция", перечислены потенциально актуальные в этом контексте статьи, положения и решения, которые не представляют собой исчерпывающего перечня и подлежат дальнейшей проверке.
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами.
In addition, all transactions and projects supported by export credit agencies are often protected by confidentiality provisions that prevent their publication among the population and the potentially affected communities, thus undermining the human rights principles of transparency and participation. В дополнение к этому, все сделки и проекты, осуществляемые при содействии экспортно-кредитных агентств, часто защищены положениями о соблюдении конфиденциальности, которые препятствуют их огласке среди общественности и потенциально затронутых общин, подрывая тем самым принципы гласности и участия, заложенные в концепции прав человека.
For export credit agencies to operate with due diligence, they should carry out and publicize human rights impact assessments, in consultation with the potentially affected population, before deciding to support any project. Для того чтобы деятельность экспортно-кредитных агентств осуществлялась с соблюдением принципа должной заботливости, им следует проводить оценки ее воздействия на права человека, в консультации с потенциально затронутым населением, и публично оглашать результаты таких оценок до решения вопроса об оказании поддержки в реализации какого-либо проекта.
As agencies, funds and programmes pursue more and larger-scale partnerships, the risk of damaging the reputation and credibility of the United Nations can also increase without proper mechanisms in place to screen potentially harmful collaborations. В результате увеличения учреждениями, фондами и программами числа партнерств и их масштабов риск нанесения ущерба репутации и степени доверия к Организации Объединенных Наций может также возрасти в случае отсутствия надлежащих механизмов выявления потенциально опасных видов сотрудничества.
New Zealand recently hosted the fortieth anniversary meeting of the Pacific Islands Forum, at which leaders expressed concern about the potentially devastating economic consequences of NCDs and their impact on MDG achievement when the region is already struggling to meet the 2015 targets. Недавно в Новой Зеландии прошло юбилейное сороковое совещание Форума тихоокеанских островов, на котором наши лидеры выразили обеспокоенность в связи с потенциально губительными экономическими последствиями НИЗ и их воздействием на достижение ЦРДТ теперь, когда регион уже сталкивается с проблемами в деле достижения целей, намеченных на 2015 год.
In addition, that growth will have benefits for the world economic situation itself, at a time when we face such a potentially catastrophic downturn in growth. Кроме того, этот рост будет способствовать улучшению экономической ситуации во всем мире в тот момент, когда мы сталкиваемся с потенциально катастрофическим экономическим спадом.
Identity management systems may perform the identification, authentication and authorization of the user by a selective use of shared identity attributes, thus potentially addressing issues relating to the proliferation of electronic identities. Системы управления идентификационными данными могут выполнять функции идентификации, удостоверения подлинности и проверки полномочий пользователя путем выборочного использования общих идентификационных признаков и тем самым потенциально помогают решать вопросы, связанные с распространением электронных идентификационными данных.
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that paragraphs 5 and 6 referred to two potentially inconsistent ways of dealing with the issue of the relevance of knowledge of prior transfers in terms of priority. Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что пункты 5 и 6 касаются двух потенциально несовместимых подходов к рассмотрению вопроса о значении осведомленности о предыдущих передачах в плане приоритета.
This potentially significant risk exposure and the related adaptation costs - which for developing economies would be devastating - are matched by important knowledge gaps about vulnerabilities, impacts and adaptation strategies as well as insufficient levels of preparedness. Такая потенциально значительная подверженность рискам и связанные с этим адаптационные издержки, которые для развивающихся экономик будут катастрофическими, усугубляются существенными пробелами в знаниях о факторах уязвимости, последствиях и адаптационных стратегиях, а также недостаточными уровнями готовности.
Many medical practitioners continue to rely on unnecessary, painful and potentially harmful delivery practices, and studies have documented women's complaints of neglect and verbal abuse by health-care providers during labour. Многие врачи по-прежнему применяют ненужные, болезненные и потенциально опасные методы родоразрешения; а в ходе обследований были задокументированы жалобы женщин на небрежение и словесные оскорбления со стороны медицинского персонала во время родов.
Furthermore, additional protocols, which helped to detect potentially undeclared activities, should be signed and ratified by all States as swiftly as possible and should also be one of the criteria used for decisions on nuclear exports. Кроме того, все государства должны как можно скорее подписать и ратифицировать дополнительные протоколы, которые помогают обнаружить потенциально незаявленную деятельность и должны также стать одним из критериев, используемых для принятия решений в отношении ядерного экспорта.
Interestingly, at the Rome meeting of the TF, the BoA identified the following potentially critical issues for thorough consideration by the organizations: Интересно отметить, что на Римском совещании ЦГ КР выделила следующие потенциально критичные вопросы на предмет их тщательного рассмотрения организациями:
The first consideration under this option is whether the State concerned is conducting or could potentially conduct a sufficient number of piracy prosecutions to justify a special chamber dedicated to such prosecutions. Первое соображение применительно к этому варианту заключается в том, осуществляет ли или может потенциально осуществлять соответствующее государство достаточное число разбирательств дел о пиратстве для оправдания создания специальной палаты в целях осуществления судебного преследования.
Administrative data (data collected by organisations for operational purposes) seems to be a fruitful source, and offers the opportunity to provide complementary (to usual core statistics) and potentially timely information. Довольно продуктивным источником представляются административные данные (собираемые организациями в оперативных целях), которые позволяют выпускать дополнительную (по отношению к основной статистике) и потенциально своевременную информацию.
UNPOL will focus on the development of the capabilities of the National Police in preventing and responding to such violence that could potentially destabilize the security situation in the country. ПООН сосредоточит свое внимание на развитии потенциала Национальной полиции по предупреждению такого насилия, которое потенциально может дестабилизировать ситуацию в области безопасности в стране, и принятию ответных мер.
A number of issues appear in, or relate to, several sections of the text and could potentially be treated in more than one group. Имеется целый ряд вопросов, которые отражены в нескольких разделах текста или связаны с ними и потенциально могут рассматриваться сразу в нескольких группах.
The increased show of United Nations presence in key areas will continue until after the announcement of the results, with a view to mitigating potentially emerging security situations on the ground. Усиленное присутствие Организации Объединенных Наций в основных районах сохранится до объявления результатов в целях ослабления потенциально взрывоопасных ситуаций в плане безопасности на местах.