UNCITRAL took note of the increasing use of security filters (such as "spam" filters) and other technologies restricting the receipt of unwanted or potentially harmful communications (such as communications suspected of containing computer viruses). |
ЮНСИТРАЛ принимала во внимание все более широкое использование защитных фильтров (таких, как "спам-фильтры") и других технологий, ограничивающих поступление ненужных или потенциально вредоносных сообщений (например, сообщений, предположительно содержащих компьютерные вирусы). |
Poland shares the concern expressed in the resolution 1373 (2001) relating to the close connection between international terrorism and transnational organised crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms-trafficking, and illegal movement of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials. |
Польша разделяет выраженную в резолюции 1373 (2001) озабоченность по поводу тесной связи между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и незаконными перевозками ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов. |
Governments should encourage the safe use of medication, household chemicals and other potentially harmful products by requiring manufacturers to indicate the necessary warnings and clear instructions for use. (agreed) |
Правительства должны способствовать безопасному применению лекарственных препаратов, бытовых химических веществ и других потенциально вредных продуктов, требуя от производителей помещать необходимые предупреждения и прилагать четкие инструкции по использованию. (Согласовано) |
I'm going to drive up to Waltham, Massachusetts, Break into a woman's home, And erase a potentially embarrassing and destructive |
Я отправляюсь в Уолтэм, штат Массачусетс, чтобы вломиться в дом одной женщины и удалить потенциально позорное и уничижающее сообщение с автоответчика. |
I have three patients with the same... affliction and potentially a fourth patient as well, and it's just - it's getting a bit complicated, so I was hoping the NIH could spare you for a couple of days. |
У меня есть три пациента с некоторыми... недугами и потенциально четвертый пациент также, и это просто - это становится немного сложнее, так что я надеялась, что НИЗ освободит вас на пару дней. |
Yet you served it... knowing full well that it would surely cause him... to inject himself with a potentially dangerous drug? |
Тем не менее, Вы сервировали стол... прекрасно зная, что это непременно заставит его... делать себе уколы потенциально опасным наркотиком? |
All the while keeping in mind that we're dealing with a potentially life-threatening virus here. |
Не забудь, мы имеем дело с потенциально смертельным вирусом, и лично я думаю, что Авгур - |
The Committee congratulates the State party for abolishing interest payments in its student loan scheme, addressing the Committee's concern in its previous concluding comments that the student loan scheme had a potentially unfavourable impact on women. |
Комитет приветствует решение государства-участника отменить выплату процентов по студенческим займам, которое было принято в ответ на выраженную Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях озабоченность о том, что порядок предоставления студенческих кредитов оказывает потенциально неблагоприятное воздействие на положение женщин. |
Given the potentially significant positive ramifications of inclusive and sustainable growth in middle-income countries in the rest of the world, the World Bank has supported middle-income countries in their role as global actors in various international settings. |
С учетом потенциально значимого положительного воздействия инклюзивного и устойчивого экономического роста в странах со средним уровнем дохода на остальную часть мира Всемирный банк способствовал повышению роли стран со средним уровнем дохода на глобальном уровне в различных условиях. |
Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. |
Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
(e) Measures related to establishing norms of behaviour for promoting spaceflight safety such as launch notifications and consultations that aim at avoiding potentially harmful interference, limiting orbital debris and minimizing the risk of collisions with other space objects; |
е) меры, касающиеся определения норм поведения в отношении повышения безопасности космических полетов, такие как направление уведомлений о запусках и проведение консультаций в целях недопущения потенциально вредного вмешательства, ограничения объемов космического мусора и минимизации рисков столкновения с другими космическими объектами; |
"... involving the substance or mixture (e.g., avoid high pressure media which could cause the formation of a potentially explosible dust-air mixture)." |
"... конкретного вещества или смеси (например, избегать использования средств под высоким давлением, что способно вызвать образование потенциально взрывоопасной пылевоздушной смеси)". |
With the effect of the "multiplication factor" of social networks, an even larger number of persons can potentially see information disseminated through the UN-SPIDER social media channels, even if they do not follow UN-SPIDER themselves. |
Учитывая так называемый "фактор умножения" социальных сетей, информацию, распространяемую с помощью социальных сетей СПАЙДЕР-ООН, потенциально могут видеть еще более широкий круг лиц, даже если сами они и не подписаны на обновления СПАЙДЕР-ООН. |
The use of force against the human person, including the use of deadly or potentially deadly force by agents of the State, is a central human rights concern. |
Применение силы против людей, в том числе применение сотрудниками государственных органов силы со смертельным или потенциально смертельным исходом, является одной из основных проблем в области прав человека. |
Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, |
принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона, |
The Committee was further informed that the average age of the Operation's 26 armoured vehicles was 7.5 years and that 10 of those vehicles had been used in peacekeeping for 10 years or longer, potentially rendering them unsafe for escort operations. |
Комитету также сообщили о том, что средний возраст 26 бронированных автомобилей Операции составляет 7,5 лет и что 10 из этих автомобилей использовались в миротворческой деятельности на протяжении 10 лет или дольше, что потенциально делает их небезопасными для целей сопровождения. |
In addition, offshore mariculture systems need to address a number of operational issues, including seeding and juvenile supply, feeding, harvesting, cleaning and monitoring, especially in the potentially difficult and dangerous conditions in which the offshore mariculture systems would be deployed. |
Кроме того, системы прибрежной марикультуры должны решить ряд оперативных вопросов, включая зарыбление и поставки молодняка, кормление, отлов, чистку и наблюдение, особенно в потенциально трудных и опасных условиях, в которых будут развертываться системы прибрежной марикультуры. |
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. |
Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех. |
CTPs as social-assistance schemes can potentially contribute to the realization of the right to social security and the right to an adequate standard of living although a number of conditions must be met under international human rights law. |
ПДТ в качестве программ социальной помощи потенциально могут способствовать реализации права на социальное обеспечение и права на достаточный жизненный уровень, хотя ряд условий должен быть соблюден в соответствии с международным правом прав человека. |
Currently, only the affiliate in the first country would be potentially eligible to benefit from its insurance with the Agency, even though the affiliate belonging to the same supply chain in the second country has been affected. |
В настоящее время только филиал в первой стране будет потенциально иметь право на то, чтобы воспользоваться страхованием в Агентстве, несмотря даже на то, что пострадал филиал той же производственно-бытовой цепи во второй стране. |
UNDOF also decided to suspend movement during the same period between the Alpha and Bravo sides. On 3 June, election day, UNDOF placed its reserves on standby in potentially sensitive locations and suspended all movements in the area of operations. |
СООННР также решили приостановить на то же время передвижения между сторонами «Альфа» и «Браво». З июня, в день выборов, СООННР привели свои резервы в потенциально опасных местах в состояние готовности и приостановили все передвижения в районе операций. |
However, the Board considers that the decision potentially narrowed the scope of competition and there was no clear explanation whether vendors were made aware of the websites used to post the advertisements; |
Вместе с тем Комиссия считает, что такое решение потенциально сузило круг конкурентов и что нет четкой информации о том, были ли поставщики осведомлены о веб-сайтах, используемых для размещения объявлений; |
The first session, on the topic "Improving early warning systems: novel space-based applications to monitor and forecast events", provided the setting for a discussion of the use of space-based information to monitor and forecast potentially catastrophic events that can trigger disasters. |
На первом заседании, посвященном обсуждению темы "Совершенствование систем раннего предупреждения: новые космические технологии для мониторинга и прогнозирования событий", сложилась благоприятная атмосфера для дискуссии об использовании космической информации для мониторинга и прогнозирования потенциально разрушительных явлений, которые могут спровоцировать стихийные бедствия. |
The Unit will incorporate expertise in internal United Nations planning and budgeting processes as well as perform outward-looking engagement with the Government of Liberia, the United Nations country team and other actors who will potentially assume responsibility for a range of functions currently being undertaken by the Mission. |
Группа будет использовать опыт в сфере планирования и составления бюджетов внутри Организации Объединенных Наций, а также активно взаимодействовать с правительством Либерии, страновой группой Организации Объединенных Наций и другими сторонами, которые потенциально возьмут на себя ответственность за выполнение ряда функций, которые в настоящее время выполняет Миссия. |
She noted that a woman living with HIV who is subjected to violence of any kind is potentially a woman who abandons her treatment and dies. |
Она отметила, что ВИЧ-инфицированная женщина, подвергающаяся насилию в любой форме, потенциально это женщина, которая прекратит свое лечение и умрет; |