Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Relevant authorities in these States are now able to apply automated "data mining" algorithms to dragnet a potentially limitless universe of communications traffic. Соответствующие органы в этих государствах теперь могут использовать алгоритмы автоматического «отбора данных» для прочесывания потенциально безграничного мирового трафика обмена информацией.
As a result, opium production may potentially increase 17 per cent, with yields estimated to reach 6,400 tons in 2014 compared with the previous year's total. В результате производство опиума в 2014 году потенциально может увеличиться на 17 процентов по сравнению с предыдущим годом и достигнуть 6400 тонн.
Seamounts and other submarine geological features potentially threatened by disturbance Подводные горы и другие подводные геологические объекты, потенциально подверженные нарушениям
With respect to its export policy, Germany is applying a "catch-all" approach requiring the control of non-listed but potentially sensitive items. В своей политике в области экспорта Германия применяет всеобъемлющий подход, требующий контролировать пусть и не включенные в списки, но потенциально чувствительные предметы.
Other ships potentially involved in transferring weapons from Libya to Lebanon Другие суда, потенциально причастные к передачам оружия из Ливии в Ливан
It also proposes to restrict the use of HFCs as aerosol propellants to uses for which alternatives posing less environmental and health risk are not available or potentially available. Предлагается также ограничить использование ГФУ в качестве распылителей аэрозолей теми видами применения, в отношении которых отсутствуют или лишь потенциально имеются альтернативы, создающие меньший риск для окружающей среды и здоровья человека.
New development activities in the context of post-crisis reconstruction efforts, for instance, can potentially exacerbate, create or recreate vulnerabilities to disasters. Новые инициативы в области развития, осуществляющиеся в рамках усилий по восстановлению в посткризисный период, могут потенциально усилить уязвимость перед бедствиями, стать причиной ее первичного или повторного возникновения.
Furthermore, as the Mediterranean is a busy sea, private vessels could potentially provide invaluable assistance to migrants in distress at sea. Кроме того, с учетом напряженного режима судоходства на Средиземном море суда, принадлежащие частным судовладельцам, потенциально могли бы оказывать бесценную помощь мигрантам, терпящим бедствие на море.
Particular attention should be devoted to potentially marginalized or underrepresented groups such as women, children, minorities, indigenous peoples, persons with disabilities and older persons. Особое внимание следует уделять потенциально маргинализированным или недостаточно представленным группам населения, включая женщин, детей, меньшинства, коренные народы, инвалидов и престарелых.
The situation faced by children of undocumented migrants is potentially even more difficult given the legal barriers they have to confront on a day-to-day basis. Положение детей мигрантов, не имеющих документов, потенциально является даже более сложным с учетом правовых барьеров, с которыми им приходится сталкиваться в повседневной жизни.
While each situation is unique, there are many factors that can potentially lead to or heighten the vulnerability of minorities to violence. Хотя каждая ситуация уникальна, существует множество факторов, которые потенциально могут поставить меньшинства в уязвимое положение перед насилием или усугубить его.
The Convention aims at extending basic labour rights to domestic workers around the globe and can be a potentially important instrument for indigenous women. Конвенция имеет целью распространить основные трудовые права на домашних работников по всему миру и потенциально может стать важным инструментом для женщин из коренных народов.
The presence of institutional investors in developing countries has, however, been growing, and could potentially increase resources available for long-term investment in sustainable development. Присутствие институциональных инвесторов в развивающихся странах, однако, растет и потенциально может увеличить объем ресурсов, имеющихся для целей долгосрочных инвестиций в сфере устойчивого развития.
The programme has a budget of $60 million that can potentially reduce 300,000 tons of CO2. Бюджет программы составляет 60 млн. долл. США, что потенциально может позволить сократить выбросы двуокиси углерода на 300000 тонн.
Germany exercises a policy of restraint with respect to transfers of sensitive facilities, equipment, technology and material which could potentially be used for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Германия проводит политику сдержанности применительно к передаче чувствительных объектов, оборудования, технологий и материала, которые потенциально могут быть использованы для создания ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
The catastrophic humanitarian consequences of a nuclear detonation would spread across borders and would have dire effects on human survival and on an increasingly fragile ecosystem, and could potentially destroy the world. Катастрофические гуманитарные последствия ядерного взрыва распространятся через границы и окажут непосредственное воздействие на выживание человека и на все более хрупкую экосистему, и могут потенциально привести к уничтожению мировой цивилизации.
It was confirmed that some of the offences with which Mr. Gaddafi will potentially be charged provide for the death penalty. Было подтверждено, что за некоторые из преступлений, за которые г-н Каддафи может быть потенциально осужден, предусматривается смертная казнь.
The applicant stated that it had the capacity to respond to any incidents and activities that may potentially cause serious damage to the marine environment. Заявитель указал, что он в состоянии реагировать на любые инциденты и виды деятельности, которые потенциально могут причинить серьезный ущерб морской среде.
The financial assets that can potentially expose UNFPA to a concentration of credit risk consist primarily of bonds and money market instruments. Финансовые активы, владение которыми потенциально может привести к концентрации кредитных рисков для ЮНФПА, включают преимущественно облигации и инструменты денежного рынка.
A state of emergency entails the implementation of measures derogating from ordinary law that are theoretically dictated by the exceptional circumstances and could potentially impede respect for human rights and civil liberties. Введение чрезвычайного положения влечет за собой принятие экстраординарных мер в рамках общего права, теоретически продиктованных исключительными обстоятельствами и потенциально способных воспрепятствовать соблюдению прав человека и гражданских свобод.
Building on the Declaration on the Right to Development, OHCHR recommended that investment agreements should be negotiated transparently and with the participation of all potentially affected parties. Основываясь на Декларации о праве на развитие, УВКПЧ рекомендовало вести переговоры по соглашениям об инвестициях в транспарентной манере и с участием всех потенциально затрагиваемых сторон.
Despite the prevailing coercive environment in Area C, the communities potentially affected by the different plans continue to oppose any transfer from their current locations. Несмотря на довлеющую атмосферу принуждения в "зоне С", общины, потенциально затрагиваемые различными планами, продолжают противиться любому перемещению из мест их нынешнего проживания.
Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений.
One of the challenges highlighted above demonstrates this need for targeting of resources: while potentially necessary for long-term sustainability of the sector, the introduction of metred service delivery at cost price can have discriminatory effects. Одна из высвеченных выше проблем подтверждает необходимость такого распределения ресурсов: будучи потенциально необходимым для долгосрочной устойчивости сектора, введение оплаты оказываемых услуг по счетчику может иметь дискриминационные последствия.
Three years to 2017 for start of construction and potentially longer owing to complexities of financing/legal issues Три года до начала строительства в 2017 году и потенциально дольше ввиду сложностей с финансированием и правовыми вопросами