The question was raised as to whether it was the intention of the Working Group to adopt such a restrictive approach as to potentially exclude from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. |
Был задан вопрос о том, действительно ли намерение Рабочей группы заключается в использовании настолько ограничительного подхода, что из сферы действия обеспечительных мер будут потенциально исключаться любые потери, которые могут быть возмещены за счет присуждения убытков. |
In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. |
В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана. |
The crisis in climate change potentially opens new financing, business and employment opportunities for women living in cities as well as the countryside, but gender inequality persists in these sectors. |
Кризис, сопровождающий изменение климата, потенциально открывает новые возможности для женщин в городах и сельской местности, связанные с финансированием, предпринимательством и занятостью, однако во всех этих секторах сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
Specify pre-selection criteria describing the local conditions, such as type of degradation, land use type or climate, to narrow down the selection of potentially suitable practices to four from seven. |
Конкретное указание критериев предварительного отбора, описывающих местные условия, такие как тип деградации, тип землепользования или климат, с целью сужения выборки потенциально подходящих видов практики до четырех-семи. |
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. |
Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
These elements may contribute to an imbalanced and potentially overly favourable picture of NEX, and do not help determining if and how specialized agencies could at best use the NEX modality. |
Эти элементы могут привести к несбалансированной и потенциально чрезмерно положительной оценке НИС и мешают принятию решения о наиболее оптимальном использовании модальности НИС специализированными учреждениями. |
Article 82 is one of the few provisions of the Convention for which few, if any, steps towards its implementation have been taken, either by potentially affected coastal States or by the Authority. |
Статья 82 является одной из немногих статей Конвенции, шаги к осуществлению которых малочисленны или вовсе отсутствуют - со стороны как потенциально затрагиваемых прибрежных государств, так и Органа. |
Furthermore, notwithstanding the arrests that have taken place to date, a number of former gang members remain at large and could potentially be activated for political or criminal purposes. |
Кроме того, несмотря на произведенные до настоящего времени аресты, целый ряд бывших членов банд по-прежнему остаются на свободе и могут потенциально быть задействованы для политических или преступных целей. |
Ensuring that aid flows continue uninterrupted is essential to meeting the urgent needs of affected populations and averting a further deterioration in the humanitarian situation, which could potentially result in further displacement and insecurity. |
Обеспечение бесперебойного притока помощи имеет принципиальное значение для удовлетворения насущных потребностей нуждающегося населения и для предотвращения дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации, которое может потенциально привести к умножению числа перемещенных лиц и еще более небезопасной обстановке. |
The poor stand to suffer disproportionately from potentially catastrophic changes to ecosystems in the coming decades, but ultimately all groups in all societies stand to lose. |
Основной удар потенциально катастрофических изменений экосистем в ближайшие десятилетия придется на долю беднейшего населения, однако в конечном итоге пострадают все группы всех сообществ. |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. |
Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
Chemical or biological substances and other products that are potentially hazardous to humans require State registration before they are imported into the territory of Turkmenistan or produced, transported, stored, sold and used. |
Потенциально опасные для человека химические, биологические вещества и отдельные виды продукции допускаются к ввозу на территорию Туркменистана, производству, транспортировке, хранению, реализации и применению после их государственной регистрации. |
Among the potentially detrimental effects of international migration, the emigration of highly skilled workers has long been a concern of developing countries, in particular when it involves health personnel whose services are crucial for the attainment of the health-related Millennium Development Goals. |
Среди потенциально неблагоприятных факторов воздействия международной миграции озабоченность развивающихся стран вызывает эмиграция высококвалифицированных кадров, особенно если она касается работников сферы здравоохранения, услуги которых имеют важнейшее значение для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This raises potentially difficult trade-offs in the short run, given the relatively high unit costs of getting to the "hardest to reach". |
В краткосрочной перспективе это требует потенциально непростых компромиссов, принимая во внимание относительно высокую стоимость охвата тех, "до кого труднее всего дойти". |
This includes the clean-up of all locations occupied by the United Nations in preparation for the anticipated drawdown and the appropriate disposal, including the incineration, of medical and other similar potentially hazardous waste. |
Эти меры включают освобождение всех помещений, занимаемых Организацией Объединенных Наций, в рамках подготовки к предстоящему сокращению численности и надлежащую ликвидацию, включая сжигание, медицинских и других потенциально опасных отходов. |
(c) Participation of the public in decision-making with a potentially significant environmental impact; and... . |
с) участия общественности в процессе принятия решений, потенциально способных оказать значительное воздействие на окружающую среду; и... |
(e) Maintaining a centralized database of qualified individuals, potentially suitable for consideration at the level of USG and ASG |
ё) ведение централизованной базы данных о квалифицированных кандидатах, которые потенциально подходят для рассмотрения на уровне ЗГС или ПГС. |
In today's increasingly interlinked world, where threats can potentially spread rapidly within and across countries, human security is a practical approach to the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities. |
В сегодняшнем все более и более взаимосвязанном мире, в котором угрозы потенциально могут стремительно распространяться по странам и между странами, концепция безопасности человека представляет собой практический подход к решению проблемы усиливающейся взаимозависимости факторов уязвимости, стоящих перед народами и общинами. |
Increased competition for resources is taking place in a world under stress with a burgeoning population, potentially exacerbating inequalities in income and access to basic social services. |
Быстрый рост численности населения в мире ведет к все большей конкуренции за ресурсы, что потенциально усугубляет неравенство в доходах и в доступе к основным социальным услугам. |
As local governments must recover their own costs, they often do so through service fees and user charges, which can be potentially redistributive and have a negative impact on poor people including women. |
Поскольку местные органы власти должны покрывать свои собственные расходы, они зачастую делают это посредством введения оплаты и сборов за услуги, которые потенциально могут перераспределяться и негативно сказываться на положении неимущих слоев населения, включая женщин. |
Moreover, the sheer number of the poor can provide potentially large markets in these countries if additional demand can be created, especially through social and infrastructural investments that provide employment and business opportunities for the poor. |
Кроме того, сама по себе численность бедного населения может обеспечить потенциально крупные рынки в этих странах, если будет создан дополнительный спрос, в особенности за счет социальных и инфраструктурных инвестиций, которые обеспечивают занятость и предпринимательские возможности для бедняков. |
(e) The content of advertisements leading to potentially harmful consumption patterns of food, drugs, toys and other elements. |
е) содержание рекламных объявлений способствует формированию потенциально опасных моделей потребления продуктов питания, лекарств, игрушек и других вещей. |
The continuing need for an exemption allowing women to be excluded from those posts where the military judgement is that the employment of women could potentially be detrimental to combat effectiveness was fully considered during the drafting of the Equality Act. |
При составлении проекта Закона о равных правах в полной мере учитывалась по-прежнему существующая необходимость оговорки, разрешающей не допускать женщин к службе на тех должностях, пребывание на которых, по мнению военных, может потенциально подорвать боеспособность. |
There are still many issues of concern that could harm women and potentially lead one to lose citizenship due to certain provisions in the Law on Citizenship. |
Пока еще существует немало вызывающих обеспокоенность проблем, которые могут нанести ущерб статусу женщин и потенциально привести к утрате ими гражданства, вследствие определенных положений Закона о гражданстве. |
It could upset balances of power and give rise to a new dynamic in the arms race with potentially grave repercussions for international peace and security, not to mention adverse effects on economic and social life. |
Она могла бы расстраивать силовые балансы и генерировать новую динамику в плане гонки вооружений, сопряженной с потенциально тяжкими последствиями для международного мира и безопасности, не говоря уж о негативных последствиях для экономической и социальной жизни. |