Fifth, more States have ratified key international human rights law and international humanitarian law treaties, and thus the legal protection provided for by these instruments apply in potentially larger number of situations. |
В-пятых, еще больше государств ратифицировало ключевые международные договоры в области права прав человека и международного гуманитарного права, а значит - правовая защита, предоставляемая этими документами, распространяется на потенциально большее число ситуаций. |
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. |
Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов. |
Since no supplier or contractor may be awarded a procurement contract under the framework agreement without being a party to the framework agreement, framework agreements have a potentially anti-competitive effect. |
Поскольку договор о закупках не может быть заключен ни с одним поставщиком или подрядчиком, не участвующим в данном рамочном соглашении, рамочные соглашения потенциально могут подрывать конкуренцию. |
The Government may require prior individual authorization or the approval of a particular product for distribution, and may conduct a health inspection, inter alia, of potentially dangerous chemicals or biological products. |
Правительство может потребовать получения предварительного индивидуального разрешения на товар или сертификации товара, в частности в целях его сбыта, и может осуществлять, в частности, санитарный контроль за химическими продуктами, являющимися потенциально опасными, а также за биологическими продуктами. |
Based on the information received from all of the potentially overlapping claimants, together with the information in the original claim files, the merged "E4" Panel reviewed the evidence to make a preliminary determination on the existence and nature of any potential overlap. |
Опираясь на информацию, полученную от всех заявителей потенциально перекрывающихся претензий, а также на информацию, изложенную в первоначальной документации по претензиям, Объединенная группа "Е4" рассмотрела представленные доказательства, с тем чтобы сделать предварительный вывод о наличии и характере любого возможного дублирования. |
The sole opposition party in parliament, the Sam Rainsy Party, has not been granted any seats on the National Assembly commissions and is therefore excluded from the potentially important reviews of draft legislation taking place in these commissions. |
Единственная оппозиционная партия в парламенте - партия Сам Ренси - не получила ни одного места в комиссиях Национального собрания и поэтому была лишена возможности принять участие в потенциально важном рассмотрении законопроектов, проходившем в этих комиссиях. |
The appeals court of a second State quashed a judgement convicting a defendant on terrorism charges on the grounds that the trial court had not taken into sufficient account that the Government had denied the accused access to evidence potentially in his favour on grounds of national security. |
Апелляционный суд второго государства отменил приговор лицу, преданному суду по обвинению в терроризме, на том основании, что суд первой инстанции в недостаточной мере принял во внимание отказ правительства предоставить обвиняемому со ссылкой на соображения национальной безопасности доступ к потенциально благоприятным для него свидетельствам. |
According to the source, the ISA should not be used to detain and interrogate the young men, as it exposes them to a high risk of physical and psychological ill-treatment and, potentially, torture. |
Согласно источнику, положения ЗВБ не должны использоваться для задержания и допроса молодых лиц, поскольку в этом случае для них велика угроза применения к ним жестоких физических и психологических методов воздействия и потенциально - пыток. |
The ECHR lists exhaustively the only grounds upon which resort may be made to potentially lethal force and the only grounds upon which a person may be detained. |
В ЕКПЧ включен исчерпывающий перечень единственных оснований, лишь по которым можно прибегать к потенциально смертоносной силе, и оснований, по которым можно содержать лицо под стражей. |
Regarding the water resource management initiative laid out in paragraph 25 of the report, one delegation raised concern over tackling water use and conservation from a conflict prevention or transboundary waters perspective by adopting a potentially controversial human rights-based approach. |
Что касается инициативы в области управления водными ресурсами, изложенной в пункте 25 доклада, то одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу используемого потенциально противоречивого, основанного на правах человека подхода к вопросу об использовании и сохранении водных ресурсов как вопросу предотвращения конфликтов или вопросу трансграничных водных ресурсов. |
Taken together, they potentially provide the legislative and programme base needed to fulfill international obligations in the area of human rights in general and in the implementation of women's rights in particular. |
Вместе взятые, они потенциально обеспечивают законодательную и программную базу, необходимую для выполнения международных обязательств в сфере прав человека вообще и реализации прав женщин в частности. |
A number of human rights organizations were concerned that human rights were barely mentioned in the peace process and have not formed part of the different agreements, and that underlying issues of injustice and discrimination had not been resolved, making any peace agreement potentially unsustainable. |
Ряд правозащитных организаций был обеспокоен тем, что в ходе мирного процесса редко заходит речь о правах человека, которые не упоминаются в различных соглашениях, а также тем, что не решены коренные проблемы несправедливости и дискриминации, что делает любое мирное соглашение потенциально неустойчивым. |
Secondly, the recent natural disasters in Asia and now in the United States of America are forcing us to think about the vulnerability of nations to the potentially dangerous, man-made changes in the balance of nature when faced with these types of events. |
Во-вторых, стихийные бедствия, произошедшие некоторое время назад в Азии и совсем недавно в Соединенных Штатах Америки, заставляют нас задуматься над вопросом уязвимости стран перед лицом потенциально опасных антропогенных изменений, происходящих в природном балансе во время таких событий. |
The Peacebuilding Commission's role in conflict prevention is potentially very valuable in supporting countries in post-conflict situation on the road towards sustainable peace and development and thus in helping to prevent the risk of the countries relapsing into conflict. |
Роль Комиссии по миростроительству в предотвращении конфликтов потенциально очень ценна в оказании переживающим постконфликтные ситуации странам поддержки на пути к устойчивому миру и развитию и, за счет этого, в содействии отвращению опасности возобновления в этих странах конфликтов. |
Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. |
Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
Continuing instability in Chad and in the Chad-Sudan border area will further exacerbate the Darfur crisis and is likely to endanger the implementation of the Darfur Peace Agreement as well as, potentially, to have a regional spillover effect in the Central African Republic. |
Сохраняющаяся нестабильность в Чаде и на границе между Чадом и Суданом еще более усугубит кризис в Дарфуре и, вероятно, поставит под угрозу выполнение мирного соглашения по Дарфуру, а также потенциально негативно скажется на положении в Центральноафриканской Республике. |
The Office for Outer Space Affairs provided an overview of the planned activities of the proposed entity and discussed the activities that could potentially be carried out together with or within GEOSS. |
Управление по вопросам космического пространства представило обзор планируемых направлений деятельности предлагаемого органа и обсудило те виды деятельности, которые потенциально могли бы осуществляться вместе с ГЕОСС или в рамках ГЕОСС. |
In the case of such a rocket that has landed but not functioned, the fuze can potentially function if it experiences a temperature change, such as that caused by a person casting a shadow over the fuze. |
В случае такой ракеты, которая оказалась на земле, но не сработала, взрыватель может потенциально сработать, если он испытает на себе изменение температурного режима, как например при отбрасывании человеком тени на взрыватель. |
With the exception of Estonia, Lithuania, the Republic of Moldova and Slovakia, all Parties stated that the possibility of participation given to the potentially affected public in neighbouring countries was equivalent to that given to their own public. |
За исключением Латвии, Республики Молдова, Словакии и Эстонии, все Стороны отметили, что возможности участия, предоставляемые потенциально затрагиваемому населению в соседних странах, эквивалентны возможностям, которыми обладает население собственной страны. |
(a) There are however, some discrepancies in the Constitution which could potentially infringe on a woman's rights to marry a non-national. |
а) Однако в Конституции имеется ряд противоречий, которые потенциально могут ограничивать права женщин на вступление в брак с иностранными подданными. |
She requested further information on the incorporation of the Convention in Nigeria's domestic law, especially with regard to its status as a federal State that encompassed statutory, customary and religious legal systems factors that could potentially compromise compliance with the Convention. |
Она просит представить дополнительную информацию об инкорпорировании Конвенции во внутреннее право Нигерии, в частности с учетом ее статуса как федеративного государства, в котором существуют правовые системы, основанные на законодательных актах, обычном праве и религиозных обычаях, что потенциально может препятствовать соблюдению Конвенции. |
Statistics Canada built its own PKI using the same technologies as the Secure Channel, consequently Statistics Canada could potentially adopt Secure Channel instead of maintaining its own PKI. |
Статистическое управление Канады создало свою ИОК с использованием тех же технологий, что и в "безопасном канале", в связи с чем Статистическое управление Канады потенциально готово перейти к использованию "безопасного канала" вместо собственной ИОК. |
The projects focus mainly on strengthening judicial integrity and criminal justice, a unique strategic niche, particularly in post-conflict States, where actions to return the rule of law have a potentially high impact and an overall stabilizing effect. |
Эти проекты ориентированы главным образом на обеспечение неподкупности судей и укрепление системы уголовного правосудия, т.е. на деятельность в уникальной и имеющей стратегическое значение нише, особенно в находящихся на постконфликтном этапе государствах, где деятельность по восстановлению правопорядка может быть потенциально высокоэффективной и оказать общее стабилизирующее воздействие. |
Outer space could not be the exclusive preserve of countries that had space programmes, given the tremendous benefits potentially offered by space technology to even the most disadvantaged countries in areas such as natural disaster preparedness, telemedicine and education. |
Космическое пространство не может быть исключительной прерогативой стран, имеющих космические программы, ибо космические технологии потенциально способны принести огромные выгоды даже странам, находящимся в самом неблагоприятном положении, в таких областях, как готовность к стихийным бедствиям, телемедицина и образование. |
The possibility of offering other specific incentives that do not meet the definition of prohibited subsidies remains, but any "specific" subsidy that causes adverse effects on another WTO member's interests is actionable and potentially subject to remedial action. |
Возможность предложения других специфических стимулов, которые не подпадают под определение запрещенных субсидий, сохраняется, однако любые "специфические" субсидии, которые отрицательным образом сказываются на интересах другого члена ВТО, подпадают под компенсационные меры и потенциально могут дать основание для принятия корректирующих мер. |