WHO will also concentrate on the preparation of a national essential drug list and provide inputs in military medical exercises related to interventions in natural catastrophes, together with the civilian sector and national and international non-governmental organizations and in collaboration with potentially affected countries. |
ВОЗ также сосредоточит внимание на подготовке национального перечня необходимых лекарственных средств и внесет свой вклад в проведение военно-медицинских учений, связанных с отработкой действий в случае стихийных бедствий, вместе с гражданским сектором и национальными и международными неправительственными организациями, а также в сотрудничестве с потенциально затронутыми странами. |
The agreement incorporates regulatory benchmarks based on commonly acknowledged "best practices" in the design of derivatives contracts, market surveillance and information-sharing among regulatory agencies to detect potentially destabilizing market positions and trading practices. |
Достигнутое соглашение включает базовые регулирующие положения, основанные на общепризнанной «наилучшей практике» в области составления контрактов по производным инструментам, положения о надзоре за состоянием рынков и положения об обмене информацией между регулирующими органами в целях выявления потенциально дестабилизирующих рыночных ситуаций и торговой практики. |
Nevertheless, there is a potentially positive relationship between trade in forest products and services and sustainable forest management, and therefore a need to promote sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies. |
Тем не менее существует потенциально позитивная взаимосвязь между торговлей лесной продукцией и услугами и устойчивым лесопользованием, а, следовательно, и необходимость содействовать развитию устойчивого лесопользования с помощью взаимодополняющей политики в области торговли и окружающей среды. |
The need to protect children from the potentially harmful influences of certain aspects of the media must not overshadow the importance of including children within the media forum. |
Необходимость защиты детей от потенциально неблагоприятного воздействия некоторых аспектов средств массовой информации не должна принижать значение участия детей в форуме, создаваемом средствами массовой информации. |
The title "Prevention of transboundary damage from hazardous activities" could be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. |
Название "Предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности" можно было бы улучшить, включив перед словом "опасных" слово "потенциально", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб является предотвратимым, рассматривать соответствующую деятельность в качестве опасной нет необходимости. |
Issues of liability and State responsibility were involved, and the legal implications of the term "hazardous activities" might differ from those of the term "potentially hazardous activities". |
Речь идет о гражданской ответственности и ответственности государств, и правовые последствия термина "опасные виды деятельности" могут отличаться от последствий термина "потенциально опасные виды деятельности". |
Much also remains to be done to strengthen the presence of the Sierra Leone police in the areas to be vacated by UNAMSIL, especially in the potentially volatile eastern region of the country. |
Кроме того, многое предстоит сделать для усиления присутствия полиции Сьерра-Леоне в районах, высвобождаемых МООНСЛ, особенно в потенциально нестабильном восточном районе страны. |
The individual claimants whose claims had been identified as potentially overlapping with the "E4" claims asserted new losses in addition to those asserted by the "E4" claimants. |
Индивидуальные заявители, претензии которых были квалифицированы как потенциально перекрывающиеся с претензиями "Е4", указали новые потери по сравнению с соответствующими заявителями "Е4". |
Somalia benefited from relatively good rainfall at the end of 2002, allowing for the regeneration of pastures and potentially improved crop production in some areas, in particular in the southern and central regions of Hiran, Bakol, Gedo and the Shabelle and Juba Valleys. |
На Сомали благоприятно сказался относительно хороший уровень осадков в конце 2002 года, что позволило восстановить пастбища и потенциально повысить урожайность в некоторых районах, особенно в южных и центральных областях Хиран, Бакол, Гедо и в долинах рек Шабелль и Джуба. |
In accordance with the preamble to decision 123, the Panel directed the secretariat of the Commission to solicit additional information from the potentially overlapping "E4"claimant and the individual category "D" claimant in order to identify the extent and nature of any overlap. |
В соответствии с преамбулой к решению 123 Группа поручила секретариату Комиссии запросить у заявителя потенциально перекрывающейся претензии "Е4"и отдельного заявителя в категории "D" дополнительную информацию с целью выяснения масштабов и характера любых перекрывающихся претензий. |
Like the Advisory Committee, it hoped that the proposed unified security structure would result in genuine integration rather than merely enhanced coordination and that it would make it possible to avoid duplication and potentially dangerous confusion. |
Как и Консультативный комитет, она надеется, что предлагаемая единая структура безопасности позволит обеспечить реальную интеграцию, а не просто более эффективную координацию и что она предоставит возможность избегать дублирования и потенциально опасной дезорганизации. |
The international movement of cargo and vessels involves a potentially large number of controls and inspections, and to the extent that such controls take too long, or their duration varies arbitrarily, this becomes an impediment to the planning and operation of services. |
Международное движение грузов и судов связано с потенциально большим числом проверок и инспекций, и в той мере, в какой такие проверки требуют слишком длительного времени или их продолжительность в различных случаях может определяться произвольно, это становится препятствием для планирования и предоставления услуг. |
This is both a post-conflict situation over which three wars have been fought and a situation that, if not addressed, could lead to another conflict with potentially horrendous consequences. |
Она является одновременно и постконфликтной ситуацией, из-за которой произошло три войны, и ситуацией, которая, если не будет урегулирована, может привести к очередному конфликту с потенциально разрушительными последствиями. |
The sudden elevation of East-West friction as ostensibly a central factor in the crises in the army, the defence force and the police force is potentially the most dangerous of the cleavages for national unity. |
Внезапное обострение напряженности между восточной и западной частью страны, которое, по всей видимости, является основным фактором кризиса в армии, вооруженных силах и полицейских силах, потенциально представляет собой самый опасный раскол единства нации. |
Interest was voiced in pursuing further discussions based on both the Italian proposal and the United States suggestion, one of which the Working Group might potentially adopt in the future to deal with concerns respecting the preservation of mandatory national law. |
Была выражена заинтересованность в продолжении дальнейших обсуждений на основе как предложения Италии, так и предложения Соединенных Штатов, одно из которых Рабочая группа потенциально может принять в будущем в качестве основы для урегулирования вопросов, вызвавших обеспокоенность применительно к сохранению действия императивных норм национального права. |
Use development facilities in potentially rich African regions to produce needed resources in other African regions, through the following programmes: Agriculture, Healthcare, Education, Trade, etc. |
Использует возможности потенциально богатых африканских регионов для обеспечения необходимыми ресурсами других африканских регионов посредством осуществления программ в следующих областях: сельское хозяйство, охрана здоровья, образование, торговля и т.д. |
MEPC invited the ship recycling and shipping industry and other stakeholders to submit to the Committee any information on the practical implementation of the provisions of the Guidelines with regard to the identification of potentially hazardous materials on board ships and the preparation of the relevant inventory. |
КЗМС предложил сторонам, которые занимаются утилизацией судов и судоходством, а также другим сторонам представлять Комитету любую информацию о практическом осуществлении положений руководства с целью выявления потенциально вредных материалов на борту судов и подготовки соответствующего перечня. |
The model of off-site work might potentially apply to many other departments as well, and the Office of Human Resources Management had been asked to consider what conditions would apply to such an employment arrangement. |
Модель дистанционной работы может потенциально применяться также во многих других департаментах, и к Управлению людских ресурсов обращена просьба рассмотреть вопрос о том, какие условия будут применяться по отношению к работе такого характера. |
As regards article 6 on authorization, the suggestion was made to clarify the language of the provision to reflect more precisely that it was the State of origin that granted authorization to an entity which intended to undertake or was undertaking a potentially hazardous activity. |
Что касается статьи 6 о разрешении, то было предложено уточнить формулировку этого положения, с тем чтобы оно более четко отражало тот факт, что именно государство происхождения дает разрешение какому-либо образованию, которое планирует осуществлять или осуществляет потенциально опасную деятельность. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. |
Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
It follows that issues arising under articles 10 and 14 and, potentially, article 7 from the author's age and the manner in which the courts sought to determine this question are inadmissible, for failure to exhaust domestic remedies. |
Из этого следует, что вопросы, возникающие в связи со статьями 10 и 14 и потенциально в связи со статьей 7, исходя из фактического возраста автора, и способ, которым суды должны определять этот вопрос, являются неприемлемыми в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In so concentrating, we are not denying the importance of resources channelled into development by developing countries themselves, or seeking to underplay the potentially significant contribution of middle-income countries to development funding. |
Сосредоточивая внимание на этом аспекте, мы не отрицаем важное значение ресурсов, направляемых на цели развития самими развивающимися странами, и не стремимся преуменьшить потенциально существенный вклад стран со средними доходами в финансирование развития. |
For each potentially compensable claim, the secretariat has searched the database of the Commission to ascertain whether another claim has been filed by the same claimant or by a related party.. |
Для каждой потенциально подпадающей под компенсацию претензии секретариат проверял базу данных Комиссиина предмет установления того, были ли поданы другие претензии тем же самым заявителем или связанным с ним сторонами. |
The satellite images were analysed to identify areas that were potentially most vulnerable to the impact of war activities and to establish a knowledge base that could facilitate the provision of advice on priority areas for detailed environmental assessment and intervention. |
Спутниковые изображения анализировались на предмет определения районов, потенциально наиболее уязвимых в отношении последствий военных действий, а также для создания экспертной базы данных, которая могла бы способствовать предоставлению консультаций при определении районов, в первую очередь нуждающихся в проведении детальной экологической экспертизы и принятии соответствующих мер. |
Chapter 5 "Collecting gender-disaggregated data: case studies and models" is especially useful; it provides an inventory of available and potentially useful data sources for gender-disaggregated statistics and indicators. |
Особенно полезна глава 5 "Сбор данных в разбивке по полу: тематические исследования и модели"; в этой главе содержится обзор имеющихся и потенциально полезных источников информации для дезагрегированных по полу статистики и показателей. |