| Lack of internationally agreed definitions could potentially lead to contradictory viewpoints being encapsulated in the same conceptual framework. | Отсутствие международно согласованных определений потенциально ведет к закреплению в одних и тех же концептуальных рамках противоречащих друг другу точек зрения. |
| The mapping of sensitive areas helps to develop measures to counteract potentially harmful effects of pollutant depositions. | Картографирование проблемных районов способствует разработке мер, направленных на противодействие потенциально опасному воздействию отложений загрязнителей. |
| As a matter of fact, the police have a potentially important role to play in combating domestic violence. | Полиция, разумеется, потенциально может играть важную роль в борьбе с бытовым насилием. |
| Greater attention should be given in international institutions and intergovernmental forums to the potentially serious consequences of these developments. | Международным учреждениям и межправительственным форумам необходимо уделять повышенное внимание потенциально опасным последствиям таких явлений. |
| An increasing income gap also has potentially severe social and political implications. | Увеличение разницы в доходах также имеет потенциально опасные социальные и политические последствия. |
| The differential in NTM capacities of States could potentially provide scope for discriminatory, and even abusive practices. | Разница в возможностях НТС государств потенциально могла бы открыть возможности для дискриминационной практики, а то и для злоупотреблений. |
| Their continuing state of displacement is a potentially destabilizing factor. | Сохранение большого числа этих перемещенных лиц является потенциально дестабилизирующим фактором. |
| Public-sector support is involved in funding feasibility and start-up costs, identifying partners, and providing potentially ongoing support through risk-sharing. | Участие государственного сектора заключается в финансировании исследований по технико-экономическому обоснованию и мероприятий начального этапа, поиске партнеров и обеспечении потенциально непрерывной поддержки в форме участия в рисках. |
| In the light of the result of these studies a number of potentially viable projects were identified together with recommended locations. | По результатам этих исследований были подготовлены потенциально рентабельные проекты с указанием рекомендуемых мест для их осуществления. |
| The potentially destabilizing effects of conflicts in the region must also be borne in mind. | Необходимо также учитывать потенциально дестабилизирующие последствия конфликтов в этом регионе. |
| Among those issues was the potentially difficult situation of the conflicting claims in the South China Sea. | К ним относится, в частности, потенциально сложная ситуация вокруг притязаний ряда стран в Восточно-Китайском море. |
| Thirdly, it will transfer the potentially viable public enterprises to private ownership. | В-третьих, она предусматривает передачу потенциально жизнеспособных государственных предприятий в частную собственность. |
| To these ends, UNMIBH has developed an enhanced and potentially more effective strategic approach to address some of these issues. | В этих целях МООНБГ разработала расширенный и потенциально более эффективный стратегический подход к решению некоторых из этих проблем. |
| Even children from the most secure and protective families could potentially be at risk. | Потенциально опасности могут подвергаться даже дети из наиболее благополучных и заботливых семей. |
| This is because the world is approaching a new and potentially revolutionary epoch in human history. | Это связано с тем, что в истории человечества наступает новая, потенциально революционная по своему значению эпоха. |
| Intra-continental or so-called "South-South" partnerships among African countries were identified as a particularly important and potentially effective mechanism for technology transfer. | В качестве особо важного и потенциально эффективного механизма передачи технологий были признаны внутриконтинентальные партнерские отношения между африканскими странами или так называемые отношения "Юг-Юг". |
| There is therefore a potentially huge amount of money available for land-improvement projects. | Следовательно, имеется потенциально значительный объем средств для финансирования проектов по мелиорации. |
| They deal with items that could potentially involve, or be diverted to, biological weapons. | Они касаются предметов которые потенциально могли бы быть сопряжены с причастностью или перенаправлением в связи с биологическим оружием. |
| It is alleged that numerous potentially dangerous sites exist in border area States. | В приграничных штатах, согласно сообщениям, существуют многочисленные потенциально опасные свалки. |
| It is important that the international community keep this potentially valuable tool at its disposal. | Важно, чтобы международное сообщество имело в своем распоряжении это потенциально полезное средство. |
| In some circumstances, self-employment and small businesses can be a potentially viable alternative for wage employment. | При определенных обстоятельствах самостоятельная занятость и малое предпринимательство могут стать потенциально жизнеспособной альтернативой оплачиваемой работе. |
| Thus, local agreements that are currently tested on the ground can potentially give fairer and more inclusive access to natural resources. | Так, например, разработанные на местном уровне соглашения, которые в настоящее время проходят проверку на практике, потенциально способны обеспечить большую справедливость и более широкий доступ к природным ресурсам. |
| Remotely sensed data also provide a historical database from which hazard maps can be compiled, indicating which areas are potentially vulnerable. | Данные дистанционного зондирования также обеспечивают базу данных за определенный период времени, на основе которых можно составлять карты существующих опасностей с указанием тех районов, которые потенциально являются уязвимыми. |
| The Arria formula meetings are particularly useful tools since they provide the Security Council with independent information concerning situations that could potentially destabilize a country. | Заседания по формуле Аррия являются особенно полезными инструментами, поскольку дают Совету Безопасности возможность получить независимую информацию относительно ситуации, которая потенциально может привести к дестабилизации в той или иной стране. |
| In many cases, relevant non-governmental organizations serve as indicators pointing to dangerous trends affecting human rights that could potentially lead to conflict situations. | Соответствующие неправительственные организации во многих случаях служат индикатором, распознающим опасные тенденции в правозащитной сфере, которые потенциально могут привести к конфликтным ситуациям. |