Counsel had neither access to the author nor wished to enmesh the latter's family, of simple background, in a vulnerable and potentially dangerous situation. |
У адвоката не было доступа к автору, и он не хотел ставить семью последнего, занимавшую скромное положение, в уязвимую и потенциально опасную ситуацию. |
As discussed below, federal law currently provides rights which are potentially broader than those required by article 14 with respect to obtaining redress for acts of torture occurring outside of United States territory. |
Как можно будет увидеть ниже, федеральное законодательство в настоящее время обеспечивает права, которые являются потенциально более широкими, нежели те, которые предусмотрены положениями статьи 14 в отношении получения возмещения за акты пыток, имевшие место за пределами территории Соединенных Штатов. |
This unit would be based in Dili to support the existing formed police units and to respond specifically to possible incidents that may arise in the potentially volatile western districts adjacent to the capital, in particular during the pre- and post-electoral period. |
Это подразделение будет базироваться в Дили для поддержки уже существующих сформированных полицейских подразделений и для конкретного реагирования на возможные инциденты, которые могут возникать в потенциально неспокойных западных районах, прилегающих к столице, особенно в периоды до и после проведения выборов. |
Ms. CHANET said that paragraph 11 of the draft adopted a far from revolutionary approach, using such cautious terms as "potentially amounting to derogation". |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в пункте 11 проекта применяется далеко не революционный подход, так как используются осторожные термины типа "потенциально равносильные отступлениям". |
In another part of his report the Secretary-General warns of the risk that environmental degradation, among other factors, may heighten social and political tensions in an unforeseeable and potentially dangerous fashion. |
В другой части своего доклада Генеральный секретарь предупреждает об опасности того, что деградация окружающей среды в состоянии в комплексе с другими факторами усиливать социальную и политическую напряженность непредсказуемым и потенциально угрожающим образом. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. |
Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
The names of candidates to fill vacancies were published on the Supreme Court website so as to enable the general public to provide the judiciary with potentially relevant information. |
Имена кандидатов на замещение вакансий размещаются на веб-сайте Верховного суда, с тем чтобы широкая общественность имела возможность представить судебным органам потенциально важную информацию на этот счет. |
This apparently seamless transition, however, is widely expected to usher in a complex and potentially difficult decade for China - and for the rest of the world. |
Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира. |
But that means that when intervention comes to an end, interest rates will rise - and any holder of mortgage-backed bonds would experience a capital loss - potentially a large one. |
Но это означает, что, когда вмешательство закончится, процентные ставки возрастут - и любой держатель облигаций, обеспеченных ипотекой, понесет потерю капитала, потенциально большую потерю. |
By hijacking "rationality" in the belief that human behavior can be predicted (and thus potentially controlled), today's arrogant General Staff of economists, bankers, and bureaucrats have compromised not only themselves, but the basic notion of freedom. |
Вооружившись термином «рациональность», полагая, что человеческое поведение можно предсказать (и, таким образом, потенциально контролировать), сегодняшний самонадеянный Генеральный Штаб экономистов, банкиров и бюрократов скомпрометировал не только себя, но и базовые понятия о свободе. |
It was his own personal view that a physician should not be involved in ordering solitary confinement as a punishment, in view of its potentially deleterious effects on a person's mental and physical well-being. |
Он выразил свое личное мнение, заявив, что врача не следует привлекать к изданию распоряжения о применении одиночного заключения в виде меры наказания ввиду потенциально пагубного воздействия такой меры на психическое и физическое состояние того или иного лица. |
Deflation is potentially a very serious problem, because falling prices - and the expectation that prices will continue to fall - would make the current economic downturn worse in three distinct ways. |
Потенциально дефляция представляет собой очень серьезную проблему, так как падающие цены - и ожидание того, что цены будут продолжать снижаться - могут усугубить текущий экономический спад по трем определенным направлениям. |
Without the ECB's willingness to buy a potentially unlimited volume of sovereign bonds to achieve its very imprecise objective of mitigating redenomination risk, the eurozone would have been doomed to recurring episodes of internal funding stress. |
Без готовности ЕЦБ купить потенциально неограниченный объем суверенных облигаций для достижения своей очень неточной цели снижения рисков реденоминации, еврозона была бы обречена на повторяющиеся эпизоды внутреннего напряжения финансирования. |
There is a potentially important role for the private sector in stimulating development, and we will work to establish mutually beneficial partnerships between the private and public sectors in the Overseas Territories, with particular emphasis on the tourism and financial service industries. |
Частный сектор призван сыграть потенциально важную роль в стимулировании развития, поэтому мы будем принимать меры по установлению взаимовыгодных партнерских отношений между частным и государственным секторами в заморских территориях с уделением особого внимания развитию туризма и сектора финансовых услуг. |
The international community is faced with a double challenge: on one hand, countries are sometimes not prepared to recognize the necessity and benefit of early action to prevent the escalation of a potentially dangerous situation. |
Международное сообщество сталкивается с двоякой проблемой: с одной стороны, страны порой не готовы к признанию необходимости и полезности принятия скорейших мер по предотвращению эскалации потенциально опасной ситуации. |
Recent inflow, albeit relatively small, of private capital into Africa demonstrates that, with appropriate institutions, structures, and policies, Africa could potentially be a beneficiary of much higher inflows. |
Отмечающийся в последнее время, хотя и относительно незначительный, приток частного капитала в Африку свидетельствует о том, что при наличии необходимых институтов, структур и проведении соответствующей политики Африка могла бы потенциально рассчитывать на более существенный по объему приток средств. |
There are bright spots or potentially bright spots such as the Islamic Human Rights Commission, the acknowledgement that torture exists, and the reform of the prison system. |
Есть отрадные или потенциально положительные моменты, такие, как существование Исламской комиссии по правам человека, признание того, что имеет место применение пыток, и реформа системы пенитенциарных учреждений. |
The Federal Government did not consider that that article imposed an obligation on it to enact overriding legislation on all occasions where state and territory action was potentially in breach of the Covenant. |
Федеральное правительство не считает, что эта статья вменяет ему в обязанность вводить превалирующее законодательство во всех случаях, когда закон штата и территории потенциально сопряжен с нарушением Пакта. |
In the absence of minimal harmonization at the international level, national laws applicable through conflicts rules might thus impose extremely harsh standards that could potentially affect the growth and the global availability of electronic commerce techniques. |
В отсутствие минимального согласования на международном уровне национальные законы, применимые в силу норм коллизионного права, могут, таким образом, предписать чрезвычайно жесткие стандарты, которые потенциально могут оказать негативное влияние на расширение применения методов электронной торговли и на их глобальную доступность. |
IAU urgently appeals to the nations of the world, through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, to subject projects of a potentially harmful nature to prior international consultations before it is too late. |
МАС настоятельно призывает государства мира через Комитет по использованию космического пространства в мирных целях проводить, пока еще не слишком поздно, предварительные международные консультации по проектам, которые потенциально могут иметь пагубные последствия. |
The Italian Government in June 1998 tried again through its own proclamation to create the scientific programme (to be potentially backed by private funds). |
В июне 1998 года правительство Италии возобновило свои попытки, заявив об учреждении научной программы (которая потенциально должна финансироваться за счет частных средств). |
Nevertheless, with the increasing availability of skills and information, firms in developing countries are able to find more ample and potentially profitable points of entry to, and opportunities for, effective participation in commodity chains. |
Тем не менее в условиях расширения возможностей привлечения квалифицированного персонала и получения информации фирмы в развивающихся странах могут находить более широкие и потенциально более выгодные возможности для подключения к сетям производства и распределения сырьевых товаров и эффективного участия в их работе. |
In addition, these factors illustrate the need to exploit the potentially mutually supportive role of the public and private sectors and the importance of the current work under GATS on the mutual recognition of professional qualifications. |
Кроме того, эти факторы свидетельствуют о необходимости использования потенциально взаимоподкрепляющей роли государственного и частного секторов и о важном значении проводимой по линии ГАТС работы над вопросом взаимного признания профессиональной квалификации. |
In making this request, with its potentially positive implications, it was recognized that the user community would need to be thoroughly consulted on the exact nature of any implementation of this procedure. |
Было признано, что при подготовке этого запроса и получении потенциально положительного решения пользователи должны быть тщательно проконсультированы в отношении четкости любого осуществления этой процедуры. |
CALS The Chair called attention to the significant value in closer cooperation with CALS and the potentially strategic role that CEFACT could play in further CALS activities. |
Председатель обратил внимание на важность тесного сотрудничества с представителями АСЗМТС и отметил потенциально стратегическую роль, которую мог бы играть СЕФАКТ в будущей деятельности представителей АСЗМТС. |