A similar, but not equivalent, concept is the more ambiguous "lady friend" - a companion of the female gender who is possibly less than a girlfriend but potentially more than a friend. |
Подобно, но не эквивалентно, так же неоднозначное понятие «lady friend» - компаньонка женского пола, которая, возможно, меньше, чем гёрлфренд, но потенциально больше, чем друг. |
HitFix's Alan Sepinwall agreed, and believed that these attributes "speak to the value of the hybrid anthology format Pizzolatto is using here... points to a potentially fascinating shift in dramatic series television." |
Алан Сепинуолл из HitFix согласился, и полагает, что эти качества «объявляют ценность формата гибрида-антологии, который Пиццолатто использует здесь... указывает на потенциально увлекательный сдвиг в драматическом телесериале.» |
Unlike Section 1201 of the Digital Millennium Copyright Act, which only prohibits circumvention of access control measures, the Copyright Directive also prohibits circumvention of copy protection measures, making it potentially more restrictive. |
В отличие от раздела 1201 Digital Millennium Copyright Act, где только запрещается обход мер контроля над доступом, директива ЕС также запрещает обход мер защиты от несанкционированного копирования, что делает её потенциально более строгим правовым актом. |
Here, it is argued that the larger a political organization grows, and the more influence it has, the less likely it is, that it will pursue policies that could potentially result in the loss of the gains it has previously made. |
Они утверждают, что чем больше растёт политическая организация и чем больше она имеет влияния, тем менее вероятно, что она будет проводить политику, которая могла бы потенциально привести к потере достигнутого положения. |
In addition, it was observed that placing that obligation on the registry could potentially increase not only the operational cost of the registry but also the cost to cover any potential liability of the registry. |
В дополнение к этому было отмечено, что возложение этого обязательства на регистр потенциально может привести не только к увеличению расходов на его услуги, но также и расходов, необходимых для покрытия любой потенциальной ответственности регистра. |
Although household expenditure on these services is likely captured by the Survey of Household Spending (SHS), and is part of expenditure-based GDP, it is believed that income from these activities could be potentially missing from the income side of GDP. |
Хотя расходы домашних хозяйств на эти услуги, скорее всего, охватываются Обследованием расходов домашних хозяйств (ОРДХ) и являются частью ВВП, рассчитываемого по расходам, считается, что доходы от этой деятельности могут потенциально не учитываться в доходной части ВВП. |
I mean, if they have the same mutation, and they get this genetic test, and they understand it, then they can go and get regular screens, and they can catch cancer early and potentially live a significantly longer life. |
Я имею в виду, если у них такая же мутация, и они пройдут генетическое тестирование, и они это поймут, они могут регулярно проходить обследование и выявить рак на ранней стадии, и потенциально прожить намного дольше. |
Meanwhile, the Truman building is being scoured by guys in Hazmat suits, one of my best diplomats was just admitted to a Level Four bio-containment ward, and dozens of others were potentially exposed, including by the way, my top policy guy, okay. |
Между тем, здание Трумэна прочесывается парнями в костюмах химзащиты, один из моих лучших дипломатов только что попал в био-защитную палату четвертого уровня, а десятки других были потенциально заражены, в том числе, мой главный политический советник, ясно? |
We see this grouping as potentially one of the best trade and economic partners for Ukraine, inasmuch as trade between the ASEAN States - and the region as a whole - and the countries of Eastern and Central Europe flows through Ukrainian ports. |
Мы рассматриваем эту группировку как потенциально одну из самых лучших торговых и экономических партнеров Украины, поскольку торговля между государствами АСЕАН - и региона в целом - и государствами Восточной и Центральной Европы осуществляется через порты Украины. |
(a) The need to strengthen transparency and international cooperation with respect to eco-labelling and certain packaging and recycling requirements in order to avoid potentially adverse effects on the efforts of developing countries; |
а) необходимость повышения транспарентности и активизации международного сотрудничества в отношении экологической маркировки и определенных требований к упаковке и утилизации отходов, с тем чтобы избежать потенциально неблагоприятных последствий для усилий развивающихся стран; |
Encourages the further expansion of this initial programme to new countries and users by seeking additional funding from other sources potentially available to the Programme and its integration with compatible systems existing within the United Nations; |
призывает к дальнейшему распространению этой начальной программы на новые страны и пользователей, изыскивая дополнительные средства из других источников, которыми потенциально располагает Программа, и ее интеграции с совместными системами, существующими в Организации Объединенных Наций; |
A first step in this direction could be the preparation of an analysis indicating those articles of conventions that are particularly relevant to women's human rights, with a view to identifying and analysing their potentially different impact on men and women in the enjoyment of human rights. |
Первым шагом в данном направлении могла бы стать подготовка аналитического исследования с указанием тех статей конвенций, которые имеют особое значение для прав человека женщин, в целях выявления и анализа их потенциально различных последствий для мужчин и женщин с точки зрения осуществления прав человека. |
This situation is particularly worrying as foreign direct investment contribution to private investment in Africa is potentially high (given the low rates of savings and investment) and foreign direct investment provides the technical skills and technologies that Africa lacks. |
Такое положение вызывает особую тревогу, поскольку вклад прямых иностранных инвестиций в обеспечение частных инвестиций в Африке является потенциально высоким (учитывая низкую норму сбережений и инвестирования), кроме того, прямые иностранные инвестиции обеспечивают передачу технических знаний и технологий, которых у стран Африки нет. |
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. |
С учетом опыта применения товарных компенсационных пошлин (использование которых в секторе услуг потенциально открывает дорогу даже для еще больших злоупотреблений) возможность применения односторонних компенсационных мер могла бы породить затруднения в секторе услуг. |
We are oblivious neither of the establishment of an increasing number of scientific research stations, with their potentially disastrous environmental consequences, nor of the growing number of tourists, which presents new threats to Antarctica's pristine environment. |
Мы помним и о создании все большего числа научно-исследовательских станций, имеющих потенциально опасные для окружающей среды последствия, и об увеличении числа туристов, представляющих собой новую угрозу для нетронутой окружающей среды Антарктики. |
The contribution of FDI to domestic investment is potentially important, especially in Africa, where the level of domestic savings is low and the general trend of gross domestic investment during the 1980s has been downwards (table 10). |
Вклад прямых иностранных инвестиций во внутренние капиталовложения потенциально важен, особенно в Африке, где объем внутренних сбережений является низким и общая тенденция в 80-е годы заключалась в снижении валовых внутренних капиталовложений (таблица 10). |
However, it remains the case that the polluter pays only if discovered and prosecuted; discovery and prosecution require technical skills and a sophisticated judicial system, and occur only after the pollution problem has become apparent and caused potentially irreversible damage. |
Однако по-прежнему загрязнитель платит лишь в случае его выявления и привлечения к судебной ответственности; выявление и привлечение к судебной ответственности требуют наличия технических специалистов и развитой судебной системы, и это происходит лишь после того, как проблема загрязнения приобретает явный характер и становится причиной потенциально невосполнимого ущерба. |
Such procedures would avoid potentially long debates on amounts below $50 million, and would allow related cash requirements to be addressed expeditiously; amounts below $10 million would not be assessed, in accordance with current practice. |
Такие процедуры позволили бы избежать потенциально продолжительных прений по суммам менее 50 млн. долл. США, а также позволили бы оперативно удовлетворять соответствующие потребности в наличных средствах; суммы, не превышающие 10 млн. долл. США, не распределялись бы, что соответствует нынешней практике. |
His country had applied the guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict by incorporating into its own manuals and instructions provisions on protection of civilians, the environment, the cultural and artistic patrimony, and potentially dangerous installations. |
В целях практического осуществления руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов Румыния включила в свои военные уставы и инструкции положения о защите гражданских лиц, охране окружающей среды, культурного и художественного наследия и потенциально опасных объектов. |
While agreeing that the State of origin must fulfil the obligation of prevention, the representative insisted that in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. |
Соглашаясь с тем, что государство происхождения должно выполнять обязательство, связанное с предотвращением, этот представитель настаивал на том, что потенциально затрагиваемое государство не должно ни в коем случае не иметь права приостанавливать соответствующую деятельность или налагать на нее запрет. |
The question then arises of why the United States has not embarked on potentially fruitful negotiations, but has preferred to apply, and, in recent years, to intensify, an economic embargo without precedent. |
В таком случае возникает вопрос: почему же Соединенные Штаты не пошли на потенциально плодотворные переговоры, а предпочли установить и даже ужесточить в последние годы свою беспрецедентную экономическую блокаду? |
On the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the rapid development of activities with potentially harmful transboundary consequences made the need for regulation founded on international solidarity increasingly urgent. |
Что касается темы о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то быстрое развитие деятельности с потенциально вредными трансграничными последствиями сделало более настоятельной необходимость регулирования на основе международной солидарности. |
With respect to such species, however, there are potentially many more States involved, including coastal States in which the highly migratory species are found and States that fish highly migratory species on the high seas. |
В этом вопросе, однако, потенциально могут принимать участие гораздо больше государств, включая прибрежные государства, в которых обнаружены запасы далеко мигрирующих видов рыбы, и государства, ведущие их промысел в открытом море. |
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. |
Принимая во внимание опыт использования компенсационных пошлин на товары, можно предположить, что возможность принятия в одностороннем порядке компенсационных уравнительных мер (которые в секторе услуг потенциально могут создавать даже более широкие возможности для злоупотреблений) явится источником трудностей в секторе услуг. |
The building blocks of the information base include "activity profiles" and "organization profiles", which contain detailed information about an activity (whether proposed, under implementation or already completed) or about an organization that could potentially provide resources. |
Составные элементы базы данных включают "краткие характеристики деятельности" и "краткие характеристики организаций", которые содержат подробную информацию о деятельности (планируемой, осуществляемой или уже завершенной) или о какой-либо организации, потенциально способной предоставлять ресурсы. |