Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
Taking into account the potentially large number of major group organizations that may be interested in the work of the Panel, it would be important, to the extent possible, to provide coordinated inputs to the work of the Panel. Учитывая потенциально большое число организаций основных групп, которые могут быть заинтересованы в работе Группы, было бы важно в максимально возможной степени вносить скоординированный вклад в работу Группы.
Likewise, the need to conclude a treaty to ban the production of fissile materials for weapons purposes, in view of the existing stockpiles, has become imperative, given the frightening possibility of the smuggling of these materials with potentially disastrous consequences. Аналогичным образом с учетом существующих арсеналов исключительную важность приобретает необходимость заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия с учетом устрашающей возможности незаконного приобретения этих материалов с потенциально опасными последствиями.
Since by far the most important barrier has clearly come from subsidised production in, and exports from, the developed countries, it is clear from the outset that potentially the most important result of the URA is its disciplines on domestic support and export subsidies. Поскольку самый главный барьер определенно обусловливается субсидированным производством и экспортом со стороны развитых стран, с самого начала представляется очевидным, что потенциально наиболее важным результатом СУР являются правила в отношении внутренней поддержки и экспортных субсидий.
The next step after that is to test it in Antartica and then, if the funding continues and NASA has the resolution to go, we could potentially launch by 2016, and by 2019 we may have the first evidence of life off this planet. Затем следующий шаг - это испытание в Антарктике, а затем, если будет финансирование и НАСА даст разрешение продолжить, мы можем иметь запуск потенциально к 2016 году, а к 2019 году мы уже можем получить первое свидетельство жизни вне этой планеты.
Important themes have included the message that so-called "soft" drugs are potentially as harmful as "hard" ones and the role of parents in steering children away from drugs and encouraging them to adopt a healthy lifestyle. В числе важных тем обсуждался вопрос о том, что так называемые "слабые" наркотики потенциально являются такими же вредными, как и сильнодействующие наркотические средства, а также вопрос о роли родителей в отрыве детей от наркотиков и приобщении их к здоровому образу жизни.
Under the Agreement, the verification mission would begin its functions in Guatemala prior to the end of the armed confrontation, a situation that could potentially hamper the functioning of the mission and jeopardize the safety of its personnel. В соответствии с Соглашением миссия по контролю должна приступить к выполнению своих функций в Гватемале еще до прекращения вооруженного конфликта, который потенциально способен воспрепятствовать ее деятельности и поставить под угрозу безопасность ее персонала.
However, while the State of origin must fulfil the obligation of prevention, in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. В то же время, хотя государство-источник должно выполнять свое обязательство в отношении предотвращения, ни в коем случае не должно иметь место прекращение соответствующей деятельности или наложение какого-либо вето тем государством, которое потенциально может пострадать.
It was further observed that requiring the Security Council to "consider" holding consultations with potentially affected States in no way limited the Council's discretion as to the actual holding of such consultations or the conclusions to be drawn therefrom. Также указывалось, что обращение к Совету Безопасности с просьбой "рассмотреть" вопрос о проведении консультаций с государствами, которые потенциально могут пострадать, никоим образом не ограничивает право Совета на фактическое проведение таких консультаций или извлечение выводов из них.
Mr. Perfiliev (Director, General Assembly Affairs): The Secretariat wishes to confirm that the information furnished by the Secretariat to the Fifth Committee included estimates of the dollar amounts potentially attributable to individual Member States in respect of the surpluses to be reduced. Г-н Перфильев (Директор Отдела по делам Генеральной Ассамблеи) (говорит по-английски): Секретариат хотел бы подтвердить, что информация, представленная Секретариатом Пятому комитету, содержала смету тех денежных сумм, которые потенциально причитаются отдельным государствам-членам в связи с сокращением остатков.
This suggests that the "peace dividend" may have been used, in part, to finance social expenditures and, in part, returned to the private sector, potentially boosting private investment. Это означает, что "мирный дивиденд" может быть использован частично для финансирования социальных затрат, а частично - возвращен в частный сектор, что потенциально содействует оживлению частных инвестиций.
It should be noted that a prevailing number of jurisdictions have ruled that firms under common ownership or control are not rival or potentially rival firms. Следует отметить, что согласно большинству судебных решений фирмы, находящиеся в общей собственности или под общим контролем, не являются конкурирующими или потенциально конкурирующими фирмами 34/.
"4. When necessary, watercourse States shall jointly develop contingency plans for responding to emergencies, in cooperation, where appropriate, with other potentially affected States and competent international organizations." Когда этого требуют обстоятельства, государства водотока при необходимости в сотрудничестве с другими потенциально затрагиваемыми государствами и компетентными международными организациями совместно разрабатывают планы чрезвычайных мер по реагированию на чрезвычайные ситуации .
Unexploded munitions continue to litter the battlefields, and the increasing use of bomblets and other sub-munitions delivered by rockets, artillery and aircraft has exacerbated the problem by increasing the amount of potentially lethal debris left after a conflict. Неразорвавшиеся боеприпасы продолжают засорять места боевых действий, а возрастающее применение мини-бомб и других малых боеприпасов, доставляемых с помощью ракет, артиллерии или авиации, усугубляет эту проблему в результате увеличения числа остающихся после конфликта потенциально смертоносных остатков боеприпасов.
The Plan acknowledges that past development programmes have often targeted only economic growth at the expense of deeper social fabrics, have often bypassed the majority of people and have failed to deal with rising redundancy of the potentially economically active, especially women of the region. В Плане констатируется, что программы развития прошлого времени были зачастую ориентированы исключительно на достижение целей экономического роста в ущерб фундаментальным социальным структурам, в них нередко игнорировались интересы большинства населения и не решались вопросы растущего избытка потенциально экономически активного населения в регионе, особенно женщин.
In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона.
We believe that not only all the nuclear Powers but also countries that are potentially capable of producing nuclear explosive devices and have the appropriate plants - essentially for uranium enrichment and spent fuel reprocessing - should become parties to such an agreement. Мы считаем, что участниками такого соглашения должны стать не только все ядерные державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства и имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива.
They furthermore cautioned against attempting to establish major principles of law or trying to draw comprehensive lists of potentially dangerous substances or activities, which served no useful purpose, particularly as dangerous activities and substances could move in space or change in nature. Кроме того, они предостерегли против попыток установить основные принципы права или разработать всеобъемлющий перечень потенциально опасных веществ или видов деятельности, который был бы бесполезным, особенно в связи с тем, что опасные виды деятельности и вещества могут перемещаться в пространстве или менять свой характер.
Notes with concern the important and potentially negative effects that the reduction of demand from industrialized countries in minerals may have on developing countries and economies in transition; с беспокойством отмечает существенные и потенциально негативные последствия сокращения спроса в промышленно развитых странах для развивающихся стран и стран с переходной экономикой;
Furthermore, it was recognized that the concept of social safety nets was potentially negative, since it assumed that the poorest members of society would bear the brunt of the social costs involved in market-oriented policies. Кроме того, признавалось, что концепция систем социального обеспечения носит потенциально негативный характер, поскольку предполагается, что наиболее бедные члены общества будут нести основную тяжесть социальных проблем, связанных с проведением политики, ориентированной на рынок.
Although railways are potentially the most energy efficient, environment-friendly and economical means of passenger and freight transport, the share of railways in the transport sector has been shrinking, largely because of the inability of the Indian railways to upgrade rolling stock and increase throughput. Хотя железнодорожный транспорт потенциально с точки зрения затрат энергии является наиболее эффективным, экологически чистым и экономичным видом пассажирского и грузового транспорта, доля железнодорожных перевозок в транспортном секторе снижается - в основном из-за неспособности индийских железных дорог обновить парк вагонов и повысить пропускную способность путей.
Although the bulk of external flows is from government to government, with only a smaller part represented by private capital flows, there is a potentially important area which is of special interest to diversification efforts: the assistance provided by public agencies to the private sector. Хотя подавляющая часть внешних ресурсов поступает по государственной линии и лишь меньшая часть представлена частным капиталом, существует потенциально важное направление, представляющее особый интерес для диверсификации, а именно оказание помощи государственными учреждениями частному сектору.
It seems to me, therefore, that if we have yet to measure up to the challenge, we are better placed to do so, primarily because we have acquired potentially very effective legal tools. Поэтому мне кажется, что если мы все еще способны принять этот вызов, мы должны это сделать, в основном потому, что мы обладаем потенциально весьма эффективными правовыми механизмами.
While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах.
These shipments continue to take place despite the potentially catastrophic effects on small island developing States, whose fragile and vulnerable economies are overwhelmingly dependent on their marine and coastal resources, and who possess neither the resources nor the capability to deal with possible accidents of this nature. Такие перевозки продолжаются, несмотря на их потенциально катастрофическое воздействие на малые островные развивающиеся государства, нестабильная и уязвимая экономика которых в слишком большой степени зависит от их морских и прибрежных ресурсов и которые не обладают ни средствами, ни способностью справляться с последствиями возможных несчастных случаев подобного характера.
The spirit of cooperation is also the starting point for the contribution that the Union is making at the global level, where the enormous benefits that can be achieved by working together constitute the greatest, and potentially the most rewarding, challenge that faces mankind today. Дух сотрудничества также является отправным пунктом для вклада, который Союз вносит на глобальном уровне, где огромные выгоды, которых можно добиться путем объединения усилий, составляют величайшую и потенциально самую полезную задачу, стоящую сегодня перед человечеством.