| Remotely sensed data might also provide a historical database from which hazard maps could be compiled, indicating which areas were potentially dangerous. | Данные дистанционного зондирования, объединенные в архивные базы данных, могут использоваться для составления карт вероятностей стихийных бедствий, на которых указаны потенциально опасные зоны. |
| Such mechanisms can increase SME confidence in e-business processes and tools and encourage their adoption, potentially reducing their costs and expanding their supply and sales channels. | Такие механизмы повышают доверие МСП к процедурам и инструментам электронного бизнеса и стимулируют их внедрение, тем самым потенциально снижая расходы предприятий и расширяя их каналы снабжения и сбыта. |
| More than half the world's reefs are potentially threatened by human activities, with up to 80 per cent at risk in the most populated areas. | Более чем половине рифов в мире потенциально угрожает человеческая деятельность, а в наиболее густонаселенных районах в группу риска попадает 80 процентов рифов. |
| By the middle of 1999, a potentially critical cash-flow situation was predicted for the rest of calendar year 1999. | К середине 1999 года на остаток календарного года прогнозировалось потенциально критическое положение с наличными средствами. |
| During the deliberations, a number of other issues were mentioned as potentially suitable for future work by the Commission (paras. 339 and 340). | В ходе обсуждений в качестве потенциально приемлемых для будущей работы Комиссии были упо-мянуты некоторые другие вопросы (пункты 339 и 340). |
| are another potentially effective way of empowering rural women. | являются еще одним потенциально эффективным инструментом расширения прав сельских женщин. |
| Together, the requisite tight money policies and fiscal restraint necessary to attract global capital have effects that are potentially contradictory to those caused by capital flows. | В совокупности требуемая жесткая денежно-кредитная политика и ограничение бюджетных расходов, необходимые для привлечения мирового капитала, имеют потенциально прямо противоположенный эффект по сравнению с притоком капитала. |
| The European region is subject to potentially dangerous natural hazards, such as earthquakes, volcanic eruptions, flash floods, landslides, avalanches and forest fires. | Европейский регион подвержен потенциально опасным стихийным бедствиям, таким, как землетрясения, извержения вулканов, ливневые паводки, оползни, сход лавин и лесные пожары. |
| A key feature of the common country assessment is that it potentially involves not only the United Nations system but also other donors and a variety of national interlocutors. | Одна из основных характерных особенностей общих страновых оценок заключается в том, что в их проведении потенциально участвует не только система Организации Объединенных Наций, но также и другие доноры и различные национальные партнеры. |
| Refusals to deal that are intended to enforce potentially anti-competitive restraints, such as resale price maintenance and selective distribution arrangements, raise obvious competitive concerns. | Отказ вести дела, призванный обеспечить потенциально антиконкурентные ограничения, такие как поддержание перепродажных цен и избирательные сбытовые договоренности, очевидно, затрагивают практику конкуренции. |
| However, for climate, the result is that potentially valuable global or regional data sets are often unavailable to the user communities. | Что же касается климата, то в результате оказывается, что потенциально ценные глобальные или региональные наборы данных зачастую недоступны для групп пользователей. |
| Articles 3, 5 and aspects of 10 were mentioned as examples where difficulties in implementing an individual right to petition would potentially arise. | В качестве примеров того, какие трудности могут потенциально возникнуть при осуществлении индивидуального права на обращение с жалобой, были названы статьи З, 5 и отдельные аспекты статьи 10. |
| The trend indicates that there are women in the foreign service who could potentially be appointed to an ambassadorial position. | Эта тенденция показывает, что у женщин имеются потенциальные возможности в дипломатической службе и что они потенциально могут быть назначены на должности уровня посла. |
| The steps to be taken that will have the necessary impact within the required time-frame are often politically difficult, potentially unpopular and require resources not always available. | Шаги, которые следует предпринять для оказания необходимого воздействия в определенных временных рамках, часто создают проблемы в политическом плане, являются потенциально непопулярными и требуют ресурсов, которые не всегда имеются в наличии. |
| The motivation of internal staff often differs from that of vendors, resulting potentially in very different kinds of responsiveness. | Степень заинтересованности внутреннего персонала нередко отличается от степени заинтересованности продавцов, что потенциально может привести к тому, что степень готовности удовлетворять потребности будет совершенно различна. |
| It is here, then, that the biological meets with the social and it is these social or gender differences that are potentially amenable to change. | В данном случае вновь биологические факторы сочетаются с социальными факторами и именно эти социальные или гендерные различия потенциально поддаются изменениям. |
| Some potentially promising options for reducing emissions by manure treatment are: | Ниже приводятся некоторые потенциально перспективные варианты сокращения выбросов за счет обработки навоза. |
| There is need for wider recognition that the GATS is a potentially powerful means of encouraging foreign direct investment in critical "infrastructural" services industries. | Существует необходимость в более широком признании того, что ГАТС является потенциально мощным средством привлечения прямых иностранных инвестиций в ключевые сектора услуг в области инфраструктуры. |
| A watercourse State shall, without delay and by the most expeditious means available, notify other potentially affected States and competent international organizations of any emergency originating within its territory. | Государство водотока безотлагательно и самыми оперативными из имеющихся средств уведомляет другие потенциально затрагиваемые государства и компетентные международные организации о любой чрезвычайной ситуации, которая возникла на его территории. |
| All of these are believed to be able to become, in due time, potentially superior to centrifuge separation. | Все эти методы, как считается, со временем способны стать потенциально более совершенными, чем метод сепарации на центрифуге. |
| GPS technology, in conjunction with complementary instrumentation, also allows the worldwide study of atmospheric water vapour and provides data needed for understanding potentially hazardous climatic phenomena. | Технология ГПС в сочетании с использованием дополнительных приборов позволяет также изучать в глобальных масштабах испарение воды в атмосфере и обеспечивает данные, необходимые для понимания потенциально опасных климатических явлений. |
| It is now universally accepted that Earth is a unified system, with events in one area of the planet potentially affecting another. | В настоящее время повсеместно признается, что Земля является единой системой и что события, происходящие в одном из районов нашей планеты, потенциально воздействуют на другие районы. |
| Therefore, the checkbox "include documents available in German only" should be activated, because otherwise potentially relevant objects are excluded from being displayed. | Следовательно, необходимо пометить поле "Включить документы, имеющиеся в наличии только на немецком языке", поскольку в ином случае потенциально значимые объекты будут исключены из результатов поиска. |
| One advantage of a clerical process is that staff working in the process can potentially identify these systematic errors in the course of their work. | Одним из преимуществ ручной обработки является то, что персонал, участвующий в этом процессе, способен потенциально выявить эти систематические погрешности в ходе своей работы. |
| The possibility of illegal commercialization potentially exists in the international adoption of Russian children, given that some of the procedural aspects of such adoption have not been regulated. | При международном усыновлении российских детей потенциально существует возможность нелегальной коммерциализации этой деятельности, так как отдельные процедурные моменты такого усыновления законодательно не урегулированы. |