Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
When potentially divisive issues arose, the UNMIT leadership assisted in finding a solution acceptable to all, as in the case of the compromise reached on the parliamentary election date. Когда возникали потенциально спорные вопросы, руководство ИМООНТ искало приемлемое для всех решение, примером чего может служить компромисс, достигнутый по дате парламентских выборов.
In that connection, and given the potentially significant impact of those add-ons on the overall level of the regular budget for the forthcoming biennium, a comprehensive report should be issued without delay. В этой связи с учетом потенциально значимых последствий этих дополнительных предложений для общего объема регулярного бюджета на предстоящий двухгодичный период всеобъемлющий доклад должен быть выпущен незамедлительно.
While UNOPS could potentially replenish the reserve at a faster rate, it is strategically and fundamentally more important for the organization to make necessary investments in infrastructure in the short run so as to be able to maintain financial stability for the long run. Хотя ЮНОПС потенциально могло бы пополнять резерв более быстрыми темпами, стратегически и концептуально важнее, чтобы организация в ближайшее время сделала необходимые инвестиции в инфраструктуру, с тем чтобы иметь возможность сохранить финансовую стабильность на долгосрочную перспективу.
However, the Mission has expressed concerns that, in view of Kosovo's limited absorption capacity, uncontrolled large-scale returns could have a potentially destabilizing effect and prove detrimental to the achievements made to date. Вместе с тем Миссия выразила озабоченность по поводу того, что с учетом ограниченного потенциала по приему беженцев в Косово неконтролируемое крупномасштабное возвращение может оказать потенциально дестабилизирующее воздействие и нанести ущерб достигнутым до настоящего времени достижениям.
This declaration asserted that the "illegal movements of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials, forms part of a complex set of new security challenges, which have to be addressed urgently in all aspects and in all for a". Эта декларация устанавливает, что "незаконные перемещения ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов составляют часть сложной комбинации новых вызовов безопасности, которые надлежит экстренно урегулировать во всех аспектах и на всех форумах".
During that time, women have entered the labour force in unprecedented numbers, actually or potentially increasing their ability to participate in economic decision-making at all levels, starting with the household. За это время беспрецедентно возросло число работающих женщин, что фактически или потенциально расширило их возможности для участия в решении экономических вопросов на всех уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств.
The difference between the seeming lack of impact of collection of micro-organisms from the water column and the potentially damaging impacts of collection in vulnerable seabed habitats was highlighted. Было обращено внимание на различия между вероятным отсутствием воздействия сбора микроорганизмов из водной толщи и потенциально пагубными последствиями сбора в уязвимых ареалах обитания на морском дне.
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта.
A group of 14 countries with a higher degree of political and macroeconomic stability and less distortion in their financial sector, are potentially in a position to "take-off" within 15 years. Группа в составе 14 стран с более высоким уровнем политической и макроэкономической стабильности и меньшим перекосом в финансовом секторе потенциально может в ближайшие 15 лет «сделать резкий отрыв».
In order to overcome this genuine problem, that can potentially lead to illegal issuance of an ICC or illegal navigating on European waters by competent operators of recreational craft, it is proposed that the wording of Resolution 40 be amended as follows: "1. Для решения этой реально существующей проблемы, которая потенциально может привести к незаконной выдаче МУС или незаконному плаванию компетентных операторов прогулочных судов по европейским водным путям, предлагается изменить текст резолюции Nº 40 следующим образом: "1.
Acknowledging the discretion of each country to set its own policy on troop formation, she noted a potentially provocative trend in which Russian defence officials were introducing units from Chechnya into peacekeeping forces in Abkhazia, Georgia. Признавая право каждой страны проводить собственную политику в отношении формирования войск, оратор отмечает потенциально провокационную тенденцию, в соответствии с которой российские официальные лица в области обороны переводят подразделения из Чечни в состав миротворческих сил в Абхазии, Грузия.
There is a strong desire, e.g. from researchers, once the detailed and potentially valuable data has been collected for statistics, to be able to make use of it for advanced research. Когда завершен сбор подробных и потенциально ценных статистических данных, ученые испытывают сильнейшее желание получить возможность их использования для проведения специальных исследований.
There are no ICP sites, however, in several regions that have been or are potentially affected. Однако в ряде регионов не обнаружено затрагиваемых или потенциально затрагиваемых участков МСП.
Situated as it was at the crossroads of potentially turbulent regions, Azerbaijan took all necessary precautions, including legislative measures, to prevent the transfer through its territory of any components, materials and technology related to weapons of mass destruction and their means of delivery. Будучи расположенным на стыке потенциально беспокойных регионов, Азербайджан принимает все необходимые меры предосторожности, включая законодательные меры, для предотвращения передачи через свою территорию любых компонентов, материалов и технологии, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и средствам их доставки.
He also questioned the inclusion of the topic "Subsequent agreement and practice with respect to treaties", which was potentially broad in scope and thus might not be suitable for progressive development and codification. Он также ставит под сомнение включение темы "Последующие договоренности и практика в отношении международных договоров", которая потенциально широка по охвату и поэтому не может подходить для прогрессивного развития и кодификации.
At the same time, there is concern that such requirements are not properly governed by multilateral disciplines, for example with regard to notification and consultations with potentially affected trading partners. В то же время, озабоченность вызывает тот факт, что такие требования должным образом не регламентируются многосторонними нормами, например, что касается уведомления потенциально затрагиваемых торговых партнеров или консультаций с ними.
According to the Country Report, the potentially affected public in neighbouring countries is not given equivalent opportunities to be informed and to participate, nor does it have access to relevant administrative and juridical procedures. Как указывается в Национальном докладе, потенциально затрагиваемое население соседних стран не имеет аналогичных возможностей в плане информирования и участия и лишено доступа к соответствующим административным и судебным процедурам.
Rather, it is evolving in a way that is going to lead us, in the terms employed in the report, to "potentially devastating results for human development and the welfare of all species" (A/56/1, para. 173). Напротив, как говорится в докладе, оно развивается в направлении, которое может привести нас к «потенциально катастрофическим последствиям для развития человечества и благополучия всех видов». (А/56/1, пункт 173).
Two days ago in this Hall, we had a highly constructive exchange of views on one of the most serous and potentially dangerous phenomena of our time: global warming. Два дня назад в этом зале состоялся исключительно полезный обмен мнениями по одному из наиболее серьезных и потенциально опасных явлений нашего времени - глобальному потеплению.
In a report released in June 2000, OECD listed the British Virgin Islands as one of 35 jurisdictions classified as a tax haven, whose tax regimes were considered to be potentially harmful to the rest of the world. В выпущенном в июне 2000 года докладе ОЭСР включила Британские Виргинские острова в список 35 юрисдикций, классифицируемых как «налоговый рай», чьи режимы налогообложения считаются потенциально вредными для остального мира.
We welcome the panel's constructive first meeting and believe that it can make a useful contribution to raising awareness of the potentially destabilizing impact of missile proliferation on global security. Мы приветствуем проведение первого заседания группы, которое прошло в конструктивной атмосфере, и верим в то, что группа может внести полезный вклад в дело повышения осознания потенциально дестабилизирующего воздействия ракет на глобальную безопасность.
It was also remarked that, while it was questionable whether punitive damages had a place in international law, if they did, they were potentially applicable to certain breaches of any international obligation. Кроме того, указывалось, что, хотя тот факт, что в международном праве существует понятие присуждаемых в порядке наказания убытков, вызывает сомнения, они, в случае их существования, потенциально применимы по отношению к некоторым нарушениям любого международного обязательства.
Finally, other research had showed a potentially large pull effect that could be created by the "emerging seven" countries - Brazil, China, India, Mexico, the Republic of Korea, the Russian Federation and South Africa. И наконец, другие исследования показали потенциально значительный объединяющий эффект, который могли бы создать страны "формирующейся семерки"- Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Республика Корея, Российская Федерация и Южная Африка.
The WTO agreements contain a number of general provisions potentially relevant to competition policy, as well as several provisions dealing specifically with competition related matters. В соглашениях ВТО содержится ряд общих положений, которые потенциально имеют отношение к политике в области конкуренции, а также несколько положений, конкретно касающихся вопросов, связанных с конкуренцией11.
Each country has a critical national and international security interest in preventing additional countries from acquiring nuclear weapons and guarding against the potentially catastrophic collapse of the non-proliferation regime and the creation of new nuclear arms races. Каждая страна в плане национальной и международной безопасности принципиально заинтересована в том, чтобы не допустить приобретение ядерного оружия новыми странами и воспрепятствовать развалу режима нераспространения и появлению новой гонки ядерных вооружений, что имело бы потенциально катастрофические последствия.