Английский - русский
Перевод слова Potentially
Вариант перевода Потенциально

Примеры в контексте "Potentially - Потенциально"

Примеры: Potentially - Потенциально
According to the Commission of the European Union, that conduct would have to be attributed to the Community; the same would apply to "other potentially similar organizations". Согласно Комиссии Европейского союза это поведение должно было бы присваиваться Сообществу; этот же аргумент применим к "иным потенциально аналогичным организациям".
This means that any undesirable and potentially destabilizing elements to the peace process can enter the territories under the administrative control of the Forces nouvelles without the knowledge, detection or interdiction of Ivorian Customs. Это означает, что на территории, находящиеся под административным контролем «Новых сил», могут быть ввезены нежелательные или потенциально дестабилизирующие мирный процесс грузы без ведома ивуарийской таможни и без возможности их выявления и задержания.
This would require additional support from donors and partners, and potentially from troop-contributing countries outside the African Union, under the auspices of the international stabilization force. Для этого потребуется дополнительная поддержка со стороны доноров и партнеров и потенциально - со стороны не входящих в Африканский союз стран, предоставляющих войска, под эгидой международных стабилизационных сил.
The Monitoring Group is currently investigating a number of influential Somali and Kenyan-Somali business and religious figures believed to be active supporters of armed groups in Somalia, and thus potentially complicit in arms embargo violations. Группа контроля в настоящее время расследует несколько влиятельных сомалийских и кенийско-сомалийских предпринимателей и религиозных деятелей, которые считаются активными сторонниками вооруженных групп в Сомали и поэтому потенциально причастны к нарушениям эмбарго на поставки оружия.
States should ensure that their competent public authorities regularly collect and update relevant environmental information, including information on environmental performance and compliance by operators of activities potentially impacting the environment. Государствам следует обеспечить регулярный сбор и обновление их компетентными органами власти соответствующей экологической информации, включая информацию о результативности экологической деятельности и соблюдении требований операторами, деятельность которых потенциально оказывает влияние на окружающую среду.
Objective: To reduce or mitigate the potentially harmful effects of military activities on the environment and to encourage a positive role for the military sector in environmental protection. Цель: сократить или смягчить потенциально вредные последствия военной деятельности для окружающей среды и поощрять положительную роль военного сектора в защите окружающей среды.
The presentation summarized proposals for possible improvements that could potentially be made during the current commitment period of the Kyoto Protocol to: В сообщении были кратко изложены предложения относительно возможных улучшений, которые потенциально могли бы быть достигнуты в ходе текущего периода действия обязательств по Киотскому протоколу в отношении:
Despite considerable progress in the screening and mentoring process, the national police force requires further training, institutional development and strengthened capacities to be in a position to assume full responsibility for dealing with potentially volatile security situations. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе проверки и осуществления наставничества, национальная полиция нуждается в дальнейшем обучении, укреплении институциональной базы и наращивании потенциала, с тем чтобы она могла взять на себя всю ответственность за принятие мер по урегулированию потенциально взрывоопасных ситуаций в плане безопасности.
In addition, from a conflict-prevention viewpoint, one side's false allegations can only raise the other side's suspicion that preparations for the use of force are afoot, and lead it to take countermeasures, thus triggering a potentially dangerous escalation. Кроме того, если рассматривать это в контексте предотвращения конфликтов, то ложные заявления одной стороны могут лишь вызвать у другой стороны подозрение в том, что ведется подготовка к применению силы, и побудить ее принять ответные меры, спровоцировав тем самым потенциально опасную эскалацию.
TMF operators should train their personnel and reinforce and revise personnel's knowledge on safety, in particular on how to identify potentially harmful events and/or circumstances. Операторам хвостохранилищ следует готовить свой персонал и заниматься повышением уровня знаний и переобучением персонала по вопросам безопасности, в частности по вопросам выявления потенциально опасных явлений и/или ситуаций.
Furthermore, in draft article 16 concerning the measures to be taken in emergency situations, an aquifer State would be obliged to notify other potentially affected states of any emergency situation that may cause them "serious harm". Кроме того, в проекте статьи 16 о мерах, которые надлежит принимать в чрезвычайных ситуациях, государство водоносного горизонта обязывается уведомлять другие потенциально затрагиваемые государства о любой чрезвычайной ситуации, которая может нанести им «серьезный ущерб».
Egypt (on behalf of the African group) expressed its overall satisfaction with the text, welcomed the inclusion of the modest but potentially beneficial provision on a trust fund and the provisions on interim and protection measures, inquiry procedure and friendly settlement. Египет (от имени Группы африканских государств) выразил свое общее удовлетворением текстом, приветствовал включение скромного, но потенциально полезного положения о целевом фонде и положений о временных и защитных мерах, процедуре расследования и дружественном урегулировании.
In line with that strategy, the EU is resolved to pursue its action against the proliferation of weapons of mass destruction, which is potentially the greatest threat to our security. В соответствии с этой стратегией ЕС готов принимать меры по пресечению распространения оружия массового уничтожения, которое потенциально является самой серьезной угрозой для нашей безопасности.
Ms. Jahan (Bangladesh): I take this opportunity to thank the President of the General Assembly for arranging this timely debate on the responsibility to protect (R2P), a concept emerging as a potentially powerful instrument for helping to prevent humanitarian tragedies. Г-жа Джахан (Бангладеш) (говорит по-английски): Пользуясь этой возможностью, я благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этих своевременных прений по вопросу об ответственности по защите, концепции, которая может стать потенциально мощным инструментом для содействия предотвращению гуманитарных трагедий.
She also favoured the inclusion, in the scope of the definition in draft article 2, of non-international armed conflicts and military occupation, both of which had a potentially disruptive effect on treaties. Оратор также поддерживает включение в определение, содержащееся в проекте статьи 2, немеждународных вооруженных конфликтов и военной оккупации, поскольку оба эти явления могут иметь потенциально деструктивные последствия для международных договоров.
During the Ontario provincial election campaign held in October 2007, a referendum was held regarding a Mixed Member Proportional (MMP) voting system, which potentially could increase the number of women being elected. Во время провинциальной избирательной кампании в Онтарио, проходившей в октябре 2007 года, был проведен референдум относительно системы голосования со смешанным пропорциональным представительством, которая потенциально должна увеличить число избираемых женщин.
Apart from the great global challenge of poverty, the food crisis is prominently featured, along with its potentially ruinous impact on the achievement of the Millennium Development Goals. Помимо серьезной глобальной проблемы нищеты, особое место занимает вопрос о продовольственном кризисе, а также о его потенциально разрушительных последствиях для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In 2008, the HR Committee was concerned by the potentially far-reaching scope of application of articles 183,184 and 185 of the Criminal Code (protection of the right to reputation), such as criminalization of 'ascribing a fact which injures honour'. В 2008 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с потенциально широкими рамками применения статей 183,184 и 185 Уголовного кодекса (защита права на репутацию); в частности, речь шла об установлении уголовной ответственности за "приписывание оскорбляющего достоинство факта".
The non-governmental organization trained 12 community radio reporters belonging to vulnerable groups to produce broadcasts that have aired more than 500 times on the main national radio stations, potentially reaching 90 per cent of the Nepalese population. Эта неправительственная организация обучила 12 радиожурналистов из числа представителей местных уязвимых групп, которые подготовили передачи, транслировавшиеся более 500 раз ведущими национальными радиостанциями и охватившие потенциально 90 процентов населения Непала.
If a solid basis in fact and evidence could be provided to back up this contention, it would provide the grounds for contending that the highest political and military leaders could be held potentially criminally responsible. Если под это утверждение удастся подвести прочную фактическую и доказательную основу, это даст основания для утверждения о том, что высшие политические и военные руководители потенциально могут быть привлечены к уголовной ответственности.
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении.
Among the principal tasks identified in the Five-Point Action Plan is early and clear warning of situations that could potentially degenerate into genocide and the development of a United Nations capacity to analyse and manage information. Среди основных задач, которые определены в Плане действий, состоящем из пяти пунктов, указано четкое раннее предупреждение о ситуациях, потенциально способных перерасти в геноцид, и развитие потенциала Организации Объединенных Наций в области анализа информации и управления ею.
It recommended conducting a nationwide, transparent review of all potentially political cases of past years and releasing all those found to have been incarcerated on politically motivated charges. Оно рекомендовало провести общенациональный транспарентный пересмотр всех потенциально политических дел прошлых лет и освободить всех тех, кто, согласно полученным данным, был заключен в тюрьму на основании политически мотивированных обвинений.
The Special Rapporteur acknowledges that the content of interreligious dialogue might potentially also give rise to controversy, in particular if it entails discussion on the respective religions and their theological approaches. Специальный докладчик признает, что содержание межрелигиозного диалога также могло бы потенциально приводить к разногласиям, в частности если он влечет за собой дискуссию о соответствующих религиях и их богословских принципах.
Several have also stressed the need for special attention to be paid to "at-risk" or vulnerable groups - potentially including women, children, indigenous peoples and other minorities - to ensure that they have access to effective remedies that are appropriately tailored to their needs. Ряд органов также подчеркивали необходимость уделения особого внимания группам "повышенного риска" или уязвимым группам - потенциально включающим женщин, детей, коренные народы и другие меньшинства - для обеспечения того, чтобы они имели доступ к эффективным средствам правовой защиты, должным образом отвечающим их потребностям.