| The United States has also undertaken substantial efforts to diagnose and redress injuries that may have been caused by past exposure to potentially dangerous military agents. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки предпринимают серьезные усилия для диагностики и ликвидации расстройств здоровья, которые могли быть ранее нанесены в результате воздействия применявшихся в военных целях потенциально опасных веществ. |
| The embargo has a direct negative impact on economic growth since it degrades our rating on international financial markets and ranks us amongst potentially risky countries. | Эмбарго оказывает непосредственное негативное влияние на экономический рост, поскольку от него страдает наша репутация на международных финансовых рынках и нас зачисляют в разряд потенциально ненадежных стран. |
| Let us not allow potentially dangerous situations to escalate into situations that leave the international community with no alternative but to take painful and expensive measures to enforce peace. | Мы не должны допускать, чтобы потенциально опасные ситуации выливались в такие, которые не оставляют международному сообществу иной альтернативы, кроме как идти на болезненные и дорогостоящие меры принуждения к миру. |
| A new and potentially disquieting challenge to the international community, as well as to the non-proliferation regime, causing safety and environmental concerns, is the illicit trafficking of nuclear materials. | Новый и потенциально тревожный вызов международному сообществу, а также режиму нераспространения, связанный с безопасностью и экологией, представляет собой незаконный оборот и распространение ядерных материалов. |
| We believe it is important, however, that attention also be devoted to vast areas that are potentially vulnerable to and threatened by the desertification process. | Однако мы считаем важным также уделять внимание значительным районам, которые потенциально уязвимы и которым угрожает процесс опустынивания. |
| The work carried out by the High Commissioner in Burundi was a good example of results achieved through speedy monitoring and technical assistance in potentially dangerous human rights situations. | Работа, проделанная Верховным комиссаром в Бурунди, является хорошим примером результатов, полученных благодаря оперативному наблюдению и технической помощи в потенциально опасных ситуациях в области прав человека. |
| There is no roster of staff members who could potentially perform as spokespersons and no specific training geared to building up such a ready capacity. | Отсутствует список сотрудников, которые потенциально могли бы выполнять функции официальных представителей, и нет специальных программ по подготовке таких сотрудников. |
| Another aspect of the human development country initiatives is the support, although modest, given to potentially innovative UNDP interventions to develop district-level action plans in different agro-climatic zones. | Другим аспектом страновых инициатив в области развития людских ресурсов является поддержка, хотя и скромная, потенциально новаторских мероприятий ПРООН, выражающихся в разработке планов действий районного уровня в различных агроклиматических зонах. |
| We have a potentially critical situation here. | у нас здесь - потенциально критическая ситуация. |
| Their further elaboration and utilization will considerably strengthen the ability of CSCE to address root causes of tension and to refine its mechanisms for early warning in potentially dangerous situations. | Дальнейшая их разработка и использование значительно укрепят потенциал СБСЕ в области устранения основных причин напряженности и совершенствования его механизмов раннего предупреждения в потенциально опасных ситуациях. |
| Large changes of this nature inevitably affect existing trade links, call for new trade relationships, and generate new financial flows among countries, potentially affecting some of the existing flows. | Крупные изменения подобного характера неизбежно влияют на существующие торговые связи, диктуют необходимость установления новых торговых отношений и создают новые финансовые потоки между странами, потенциально сказываясь на некоторых из существующих потоков. |
| The Advisory Committee recommends that the General Council of WTO take into account the potentially serious implications of a withdrawal from the Fund prior to reaching a decision. | Консультативный комитет рекомендует Совету ВТО принять к сведению потенциально серьезные последствия выхода из Фонда, прежде чем принимать какое-либо решение. |
| Only the spirit of cooperation through checks and balances among the groups can bring this potentially endless game to a satisfactory conclusion in time. | Своевременно завершить эту потенциально бесконечную игру с удовлетворительными результатами можно лишь при наличии духа сотрудничества с использованием сдержек и противовесов применительно к интересам различных групп. |
| We have argued strongly that the treaty should not enter into force without the adherence of those countries who could potentially test a nuclear device. | Мы решительно настаиваем на том, что договор не должен вступать в силу без присоединения стран, которые потенциально могли бы испытывать ядерные устройства. |
| National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. | Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран. |
| Ensuring comparability between ongoing initiatives, exchanging valuable learning experiences and conceptually linking new and emerging initiatives to already operational ones will help avoid the proliferation of potentially incompatible approaches. | Обеспечение сопоставимости между текущими инициативами, обмен приобретенным ценным опытом и концептуальная увязка новых и возникающих инициатив с уже осуществляемыми помогут избежать появления потенциально несовместимых подходов. |
| Lastly, all decisions regarding afforestation and reforestation projects, particularly large-scale ones, must be taken openly and with the full participation of the groups concerned or potentially affected. | И наконец, все решения, касающиеся лесоразведения и лесовозобновления, особенно широкомасштабных работ, должны приниматься в условиях гласности и при полном участии заинтересованных или потенциально затрагиваемых групп. |
| The United Nations is also preparing a training exercise for senior military and civilian officers who could potentially be called upon to serve in peace-keeping operations. | Организация Объединенных Наций занимается также подготовкой к проведению учебных мероприятий для старших офицеров и гражданских должностных лиц, которые потенциально могут быть привлечены к участию в операциях по поддержанию мира. |
| Support has also been given to the development of an advisory service for Geographical Information Systems (GIS), another potentially useful tool for linking population and development. | Поддержка была также предоставлена в целях разработки консультативного обслуживания систем географической информации (СГИ), которые также являются потенциально полезным методом обеспечения связи между народонаселением и развитием. |
| It can disrupt it to the point where it could cause harm and not only damage to the equipment, but potentially harm or loss of life. | Оно может его нарушить так, что нанесёт ущерб не только оборудованию, но и потенциально приведёт к людским потерям. |
| However, this should not exclude the technique from being considered a potentially useful valuation approach, especially in developing countries where bartering is common. | Тем не менее это не должно исключать возможность рассмотрения этого метода как потенциально полезного способа определения стоимости, особенно в развивающихся странах, где бартерный обмен является обычной практикой. |
| Thus, this potentially easily accessible public service has been thwarted by inadequate training, inadequate laws, stereotyping and ambiguity regarding its role in dealing with domestic violence. | Можно сказать, что роль этой потенциально самой доступной государственной службы ограничена в результате недостаточной профессиональной подготовки, неадекватных законов, а также существующих стереотипов и неясностей в вопросе о ее роли в том, что касается бытового насилия. |
| The three types of marriage - polygamous, monogamous and potentially polygamous - allowed under this law pose a problem for women. | Трудности у женщин возникают и в связи с тем, что согласно этому закону допускаются три вида брака: полигамный, моногамный и потенциально полигамный. |
| He also feared that intolerance, a potentially subtle form of racial discrimination, could mar the otherwise admirable developments mentioned in paragraph 15. | Он также опасается, что нетерпимость, потенциально опасная форма расовой дискриминации, может помешать благоприятным изменениям, упомянутым в пункте 15. |
| However, a number of potentially important areas (table 1 lists the most important ones) are excluded from the analysis because no data are available. | Однако в ходе анализа не учитывался ряд потенциально важных областей (в таблице 1 перечисляются наиболее важные) в связи с отсутствием необходимых данных. |