The affected Party shall respond to the notification, provide information relating to the potentially affected environment and provide the comments by the public and the authorities of the affected party, in English if so requested by the Party of origin. |
Затрагиваемая Сторона дает ответ на уведомление, представляет информацию о потенциально затрагиваемой окружающей среде и направляет замечания общественности и органов затрагиваемой стороны, по просьбе Стороны происхождения - на английском языке. |
Since my last report to the Security Council, there has been a serious deterioration of the security and political situation in the UNMEE Mission area, in particular in and around the Temporary Security Zone, which has become increasingly tense and potentially volatile. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету Безопасности обстановка в области безопасности и политическая ситуация в районе ответственности МООНЭЭ значительно ухудшились, в частности внутри временной зоны безопасности и вокруг нее, где ситуация становится все более напряженной и потенциально нестабильной. |
Concern was expressed that the potentially unlimited liability of the shipper was in contrast with the position of the carrier, which faced only limited liability as a result of the operation of draft article 61. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что потенциально неограниченная ответственность грузоотправителя прямо противоположна положению перевозчика, на которого налагается лишь ограниченная ответственность в результате действия проекта статьи 61. |
It was decided to settle on the latter option since it was felt that the emphasis should be placed not on whether the treaty remained in force or whether it was potentially applicable, but rather on whether it was actually operational in the context of armed conflict. |
Было принято решение остановиться на последнем варианте, поскольку было сочтено, что акцент следует сделать не на том, остается ли договор в силе, или на том, является ли он потенциально применимым, а на том, является ли он фактически действующим в контексте вооруженного конфликта. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and United Nations agencies have also continued to work jointly, including in potentially violent areas where security, humanitarian aid and development support are simultaneously needed. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и учреждения Организации Объединенных Наций также продолжили совместную работу, в том числе в потенциально небезопасных районах, где одновременно необходима помощь в сферах безопасности и развития, а также гуманитарная помощь. |
If one needed to mobilise additional sources of mercury in order to temporarily meet demand while phasing out primary mercury mining, the main targets, in order of the quantity of mercury potentially available, would include: |
Если возникнет необходимость в мобилизации ртути из дополнительных источников вследствие свертывания первичной добычи, то основные задачи, перечисленные здесь в порядке количеств потенциально доступной ртути, включали бы в себя следующее: |
The relative merits and drawbacks of various mechanisms for the fragmentation or deflection of potentially hazardous NEOs will be examined and the development of a mathematical model containing various components of the possible deflection or fragmentation system will be under consideration. |
В этой связи будут изучаться относительные достоинства и недостатки различных методов дробления или изменения орбиты потенциально опасных ОСЗ, а также рассматриваться вопросы разработки математической модели с различными компонентами возможной системы изменения траектории или дробления. |
Although farmers could potentially double yields with improved genotypes, the wide variation in current field yields in Uganda indicates that, even without fertilizer and improved genotype, yields could be significantly increased. |
Хотя потенциально фермеры могли бы удвоить урожайность за счет улучшения генотипов, значительные различия в нынешних уровнях урожайности в Уганде свидетельствуют о том, что даже без удобрений и улучшенных генотипов урожайность можно существенно повысить. |
It would be consistent with this framework that continuing appointments be granted to staff in both the Professional and General Service categories without limitations, and that they could potentially be granted to staff in all duty stations, including missions, of the global Secretariat. |
В соответствии с этими основными положениями непрерывные контракты должны предоставляться сотрудникам как категории специалистов, так и категории общего обслуживания без ограничений, и они могут потенциально предоставляться сотрудникам во всех местах службы, включая миссии, где имеются отделения глобального Секретариата. |
(b) What are the main institutional mechanisms in place for gauging the competitiveness effects of environmental policy and for mitigating the potentially adverse economic effects of regulations and other environmental policy measures? |
(Ь) Каковы основные существующие институциональные механизмы для оценки воздействия экологической политики на конкурентоспособность и для снижения потенциально негативного экономического эффекта регулирования и других мер экологической политики? |
Requests Parties and others to forward to the Secretariat by 30 June 2006 relevant information that may be of assistance to stakeholders in developing measures to address, in the short and medium term, the potentially harmful consequences of ship dismantling on human health and the environment; |
просит Стороны и других субъектов направить секретариату к 30 июня 2006 года соответствующую информацию, которая, возможно, была бы полезна заинтересованным субъектам при разработке мер по устранению потенциально вредных последствий для здоровья человека и окружающей среды в краткосрочной и среднесрочной перспективе, которые обусловлены демонтажем судов; |
The objective of this project is to lift from the vast amount of communications traffic occurring in Beirut during the period of the attacks those numbers that have commonality between the attacks and links to other potentially relevant numbers. |
Задача состояла в том, чтобы из этого множества телефонных звонков, сделанных в Бейруте во время совершения нападений, установить те номера, которые повторяются в ходе разных нападений, и проследить другие потенциально значимые номера. |
It may be recalled that in June 2007 the Georgian side occupied the Achamkhara heights, creating a potentially serious stand-off between the sides that was de-escalated when the Georgian side subsequently withdrew its personnel. |
Следует напомнить, что в июне 2007 года грузинская сторона оккупировала Ачамхарские высоты, создав таким образом потенциально опасное противостояние между сторонами, которое ослабло, когда грузинская сторона впоследствии вывела свой персонал. |
I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
This is not only a safeguard for the potentially affected State during the consultations and negotiations, but also for the planning State after those consultations and negotiations have ended, be it successfully or unsuccessfully. |
Это гарантия не только для потенциально затрагиваемого государства во время консультаций и переговоров, но и для планирующего деятельность государства после того, как эти консультации и переговоры завершились независимо от того, успешно или безуспешно. |
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. |
Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18. |
Requests the Secretariat to collect and disseminate information on methodologies, including evidence-based approaches for assessing areas of special vulnerability in the public and private sectors that are potentially or recurrently prone to corruption and report on those efforts to the working group; |
просит Секретариат собирать и распространять информацию о методологиях, в том числе основывающихся на фактах способах оценки особенно уязвимых областей в публичном и частном секторах, которые потенциально или периодически подвержены коррупции, и докладывать о таких усилиях рабочей группе; |
Each branch's work often complements the work of the others; for example, the internal summaries of the Security Council Secretariat Branch are viewed as potentially helpful inputs into the Repertoire that could streamline the work of the Security Council Practices and Charter Research Branch. |
Работа каждого сектора часто дополняет работу других секторов; например, готовящиеся Сектором секретариатского обслуживания Совета Безопасности внутренние резюме рассматриваются как потенциально полезный вклад в подготовку Справочника, способный упорядочить работу Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу. |
In recent years, both low and relatively high economic growth periods have reinforced the importance of high and stable economic growth rates and conducive economic policies, with counter-cyclical fiscal and monetary policies potentially playing a key role in this regard. |
В последние годы периоды как низкого, так и относительно высокого экономического роста вновь подтвердили важное значение высоких и стабильных темпов экономического роста и благоприятной экономической политики, причем ключевую роль в этом отношении потенциально могли бы играть антициклические стратегии в бюджетно-финансовой и кредитно-денежной сферах. |
The III has a number of committees working on topics potentially of direct relevance to the work of UNCITRAL, particularly in the area of cross-border communications in insolvency cases, the ALI Principles of Cooperation in International Cases, intellectual property, and cross-border insolvency financing. |
В МИН имеется несколько комитетов, занимающихся вопросами, которые потенциально имеют прямое отношение к работе ЮНСИТРАЛ, особенно в области трансграничных связей в делах о несостоятельности, в том числе принципы сотрудничества АЮИ в международных делах, интеллектуальная собственность и финансирование в связи с делами о трансграничной несостоятельности. |
I'm simply testing a potentially defective piece of machinery, and since partners don't lie or keep secrets from each other because we put our lives in each other's hands, |
Я просто тестирую потенциально неисправную часть детектора, и поскольку напарники не врут и ничего не скрывают друг от друга, потому что доверяют друг другу свои жизни. |
Lori. You realize you have exposed this firm to a potentially enormous liability award... and imposed on me certain excruciating ethical obligations? |
Лори, ты хоть понимаешь, что подвергла эту фирму потенциально ужасному наказанию и подвергла меня очень этически неприятным обязанностям? |
Expresses concern, in this regard, at the recent findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change on the acidification of the oceans and the substantial risks to marine ecosystems, especially polar ecosystems and coral reefs, and the potentially detrimental consequences for fisheries and livelihoods; |
выражает озабоченность в этой связи недавними выводами Межправительственной группы экспертов по изменению климата о закислении океана и существенными рисками для морских экосистем, особенно полярных экосистем и коралловых рифов, и потенциально губительными последствиями для рыбных промыслов и источников дохода; |
(c) The full account of the transboundary EIA proceedings with respect to the planned construction of reactors 3 and 4 of the Khmelnytskyi NPP with each of the potentially affected countries that it had notified, in particular with regard to consultations and public participation; |
с) полный отчет о проведении трансграничной ОВОС в связи с планируемым строительством третьего и четвертого реакторов Хмельницкой АЭС вместе с потенциально затрагиваемыми странами, которых оно уведомило, в частности о консультациях и участии общественности; |
Panellists said that the climate change debate overshadowed a potentially even bigger global issue, water and access to clean water, which would require significant investment in relevant infrastructure, especially with a view to more efficient use of water; |
По мнению участников, дискуссии по вопросам изменения климата оттеснили на второй план даже потенциально более серьезную проблему водоснабжения и обеспечения доступа к чистой воде, для решения которой требуются значительные инвестиции в соответствующую инфраструктуру, особенно в целях обеспечения более эффективного использования водных ресурсов; |