Reference to those matters in the Guide would be a more effective way of dealing with the issue than insertion in the Model Law of a potentially misleading phrase such as that proposed by the United States delegation. |
Ссылка на эти вопросы в руководстве обеспечит более эффективный способ решения этой проблемы, чем включение в типовой закон такого потенциально вводящего в заблуждение выражения, как это предлагается делегацией Соединенных Штатов Америки. |
For example, there is increasing interest from scientists, biotechnology and pharmaceutical companies in screening hydrothermal vents, seamounts and cold-water coral habitats and their associated fauna for species which produce potentially beneficial substances and genes. |
Например, у ученых, в биотехнологии и у фармацевтических компаний растет интерес к проверке гидротермальных источников, подводных гор и местообитаний холодноводных кораллов и приуроченной к ним фауны на наличие таких биологических видов, которые производят потенциально полезные вещества и гены. |
The Office of Internal Oversight Services observes that while potentially effective mechanisms of information exchange are in place, they are not fully utilized, mostly because of mundane technical reasons. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что, несмотря на наличие потенциально эффективных механизмов обмена информацией, эти механизмы используются не в полном объеме, главным образом по чисто техническим причинам. |
In such cases the authorities of the port State should communicate the relevant facts to the authorities of the State of the next port of call and to other potentially affected coastal States. |
В таких случаях власти государства порта должны сообщать соответствующие факты властям государства следующего порта захода и другим потенциально затрагиваемым прибрежным государствам. |
According to the study, the uptake of anthropogenic CO2 by the oceans changes their chemistry and potentially can have a significant impact on the biological systems in the upper oceans. |
Согласно исследованию поглощение СО2 Мировым океаном изменяет его химический состав и потенциально может оказать значительное воздействие на биосистемы верхних слоев океана. |
While his failure to assert the latter claim before the Appeals Commission might be justified by "a potentially delayed service" of the transcript, this was not the case with respect to his later complaints to the Constitutional and Administrative Courts. |
То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды. |
The European Union encouraged UNIDO to pursue that potentially fruitful dialogue with the European Commission and to extend such dialogue to multilateral development agencies, including international and regional financial institutions. |
Европейский союз содействует тому, чтобы ЮНИДО продолжила потенциально плодотворный диалог с Европейской комиссией и установила аналогичный диалог с многосторонними учреждениями в области развития, включая международные и региональные кредитно-финансовые учреждения. |
In an area of work as broad as UNCTAD's mandate, the range of institutions potentially interested in networking activities with UNCTAD is extremely wide. |
В столь обширной области работы, каковая определена мандатом ЮНКТАД, круг учреждений, которые потенциально могут быть заинтересованы в создании сетевых объединений с участием ЮНКТАД, чрезвычайно широк. |
This remains an issue of great concern and potentially of great cost, and pressure on those who would operate or use such ships must not be eased in any way. |
Оно по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность и влечет за собой потенциально большие издержки, в связи с чем давление на тех, кто эксплуатирует или использует такие суда, не должно никоим образом ослабевать. |
IFAD has a potentially important role to play in reviving agricultural production for domestic consumption in Cuba, which would thus contribute to improving the livelihood of the rural poor of the country. |
МФСР потенциально может сыграть важную роль в оживлении сельскохозяйственного производства для целей внутреннего потребления на Кубе, что способствовало бы расширению возможностей по самообеспечению для бедных слоев населения, проживающих в сельских районах страны. |
The situation today requires that we keep an open mind and deal with the political and humanitarian realities in all their dimensions, both present and future, in order to save the entire region from an unknown and potentially dangerous fate. |
Сегодняшнее положение требует от нас открытого подхода при рассмотрении политических и гуманитарных реалий во всех их измерениях - как настоящих, так и будущих, - с тем чтобы избавить весь регион от неизвестной и потенциально опасной судьбы. |
Just as the need for early warning systems for weather-related catastrophes is now firmly established, a preventive monitoring system against potentially explosive racial, ethnic or religious conflicts is warranted as well. |
Наряду с системами раннего предупреждения для прогнозирования погодных катаклизмов, необходимость в которых в настоящее время признана в полной мере, следует создать системы, позволяющие предотвращать потенциально взрывоопасные расовые, этнические или религиозные конфликты. |
In collaboration with experts from the Scientific Committee on Problems of the Environment of the International Council for Science, the document presents a selection of potentially significant environmental issues that have emerged in 2003. |
В нем приведен составленный совместно с экспертами Научного комитета по проблемам окружающей среды при Международном совете по науке перечень возникших в 2003 году экологических проблем, рассматриваемых как потенциально важные. |
It is curious, to say the least, why the Report exaggerates the number of displaced persons who potentially may return by extrapolating the population to its present levels including the descendants of many who have left Cyprus. |
Удивительно, если не сказать больше, почему в докладе столь значительно завышается число перемещенных лиц, которые потенциально могут вернуться, в результате экстраполирования числа таких людей на его нынешние уровни, включая потомков многих тех, кто покинул Кипр. |
There was also support for topping up HIPC debt relief, as necessary, and increasing the flexibility of the HIPC process, which, in the view of some representatives, could potentially be made available to additional countries. |
Была также высказана поддержка повышению, по мере необходимости, уровня облегчению бремени задолженности БСКЗ и обеспечению большей гибкости процесса, связанного с БСКЗ, который по мнению некоторых представителей, потенциально можно распространить на дополнительные страны. |
First, we will have to take decisions on a potentially major overhaul of the safety and security policies of the Organization, both at Headquarters and in the field. |
Во-первых, нам придется принять решения по потенциально серьезному пересмотру политики Организации в области защиты и безопасности: как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Thus, it is the absence of publicity upon which third parties rely in determining whether they are potentially bound by a prior security right. |
Таким образом, именно отсутствие публичности служит ориентиром для третьих сторон, когда они определяют, являются ли они потенциально связанными предшествующим обеспечительным правом. |
Taiwan continued to make invaluable contributions to the global economy, and was emerging as a potentially strong power broker in East Asia, where its record as a functioning democracy and a champion of human rights stood out among those of its peers. |
Тайвань продолжает вносить бесценный вклад в глобальную экономику и становится потенциально сильным посредником в Восточной Азии, в которой его заслуги в качестве реально действующей демократии и борца за права человека соизмеримы с заслугами ему подобных. |
Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. |
Указывалось, что эти стороны должны иметь возможность полагаться на это разумное представление с учетом потенциально значительных экономических последствий невыполнения договора, особенно в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или иных товаров, для которых характерны весьма быстрые колебания цен. |
In this respect, a large number of delegates described Convention Plus as a potentially useful forum within which to bring together relevant actors and build the necessary political will. |
В этой связи многие делегации охарактеризовали процесс "Конвенция плюс" как потенциально полезный форум, на котором могли бы встретиться соответствующие действующие лица и могла бы быть сформирована необходимая политическая воля. |
In addition, operationalization of the High Commissioner's initiatives on development through local integration (DLI) and the "4Rs" were seen as potentially useful approaches. |
Кроме того, практическая реализация инициатив Верховного комиссара о развитии через местную интеграции (РМИ) и "4Р" рассматриваются как потенциально полезный подход. |
The consequences of failure are potentially so severe that to turn a blind eye to even one State's failure to abide by its responsibilities is to threaten the security of the entire world. |
Последствия несоблюдения потенциально настолько серьезны, что закрывать глаза на невыполнение своих обязательств даже одним государством означает ставить под угрозу безопасность всего мира. |
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они могут принимать решения относительно того, какие потенциально опасные химические вещества они хотят импортировать, а какие хотят исключить в силу того, что не могут обеспечить безопасное управление их использованием. |
We look forward to the support of the international community, and particularly the United Nations, in identifying means and ways for mitigating the effects of these potentially disastrous weather occurrences, which scientific evidence seems to be suggesting are linked to global warming. |
Мы рассчитываем на помощь со стороны международного сообщества, и особенно Организации Объединенных Наций, в определении путей и средств смягчения последствий этих потенциально разрушительных погодных явлений, которые, если верить научным данным, по-видимому, связаны с глобальным потеплением. |
Recent global events - accompanied by an increase in new and potentially more dangerous and destructive threats - have clearly demonstrated that no country can cope with security issues single-handedly, let alone tackle them over the long term. |
Недавние глобальные события - сопровождавшиеся ростом новых и потенциально более опасных и разрушительных угроз - четко продемонстрировали тот факт, что ни одна страна не в состоянии в одиночку решить проблемы безопасности, не говоря уже о разрешении таких вопросов на долгосрочную перспективу. |