Again, getting this balance right is a function of the degree of confidence of both government and market participants in market institutions that could potentially act in a self-regulatory capacity. |
В данном случае определение надлежащего баланса также зависит от степени доверия как правительства, так и участников рынка к рыночным институтам, которые потенциально могут выполнять функции саморегулирования. |
The Meeting noted the establishment of other inter-agency bodies, such as the United Nations Geographic Information Working Group, with functions closely relating to and potentially overlapping with its own functions and stressed the need to ensure coordination between those bodies. |
Совещание приняло к сведению факт создания других межучрежденческих органов, в частности Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации, функции которой тесно связаны с его собственными функциями и потенциально могут перехлестываться, и подчерк-нуло необходимость обеспечения координации меж-ду двумя органами. |
Such policies are aimed at protecting the assignor from alienating its future property and potentially depriving itself of means of subsistence (as, for example, in the case of limitations to the assignment of wage claims or retirement annuities). |
Такие принципы направлены на защиту цедента от отчуждения его будущей собственности, в результате которого он потенциально может лишиться средств к существованию (как, например, обстоит дело в случае ограничений уступок требований из заработной платы или пенсионных выплат). |
At another level, mediation had made it possible to reduce neighbourhood tension on many occasions, and local initiatives in which persons were informed of their rights had yielded positive results, facilitating the social integration of potentially excluded segments of the population. |
Если обратиться к другому уровню, то посредничество во многих случаях сделало возможным снизить напряженность в общинах, и местные инициативы, основанные на информировании людей об их правах, дали положительные результаты, содействуя социальной интеграции тех слоёв населения, которые потенциально подвергались отторжению. |
While the Economic Emergency Management Fund was never fully funded, it was an important stopgap at a critical time during the transition process, when the Government needed to contain potentially volatile social tensions. |
Хотя Чрезвычайный фонд экономического регулирования так никогда и не был профинансирован в полном объеме, его создание явилось важной временной мерой в критический период переходного процесса, когда правительству необходимо было снизить накал потенциально взрывоопасной социальной напряженности. |
Allegedly, the presiding judge, Mr. Justice Keen, stated that there was no harm to the public interest by the publication of the article, but he granted a short-term injunction since some of the material could potentially have been of use to a hostile power. |
Как отмечается, председательствующий судья г-н Джастис Кин заявил, что публикация статьи не наносит никакого ущерба государственным интересам, но он вынес решение о краткосрочном запрете, поскольку некоторыми материалами потенциально могла бы воспользоваться враждебная держава. |
Finally, Governments and central banks can modulate the potentially adverse impact of windfalls by using fiscal, monetary and exchange rate policy tools, as well as capital controls and balance of payments management techniques. |
И наконец, правительства и центральные банки могут ограничивать потенциально негативное воздействие непредвиденных поступлений с помощью механизмов валютно-финансового и денежно-кредитного регулирования, а также методов контроля за движением капитала и управления платежным балансом. |
Increasing the frequency of examinations entails significant costs and is likely to decrease in effectiveness over time, as repeatedly tapping the same limited reserve of potentially qualified applicants is bound to produce diminishing returns. |
Более частое проведение экзаменов сопряжено со значительными расходами, кроме того, со временем это может привести к снижению их эффективности, поскольку многократное использование одного и того же ограниченного резерва потенциально квалифицированных кандидатов неизбежно приведет к уменьшению отдачи. |
The SNCP executes, inter-alia, State control over potentially hazardous industries, controls emissions of dangerous substances into the environment; provides information on environmental issues to the government and local authorities, and inspects environmental safety in coordination with other entities. |
ГКОП осуществляет, в частности, государственный контроль за потенциально опасными производствами, контролирует выбросы опасных веществ в окружающую среду; предоставляет информацию по экологическим вопросам правительству и местным органам власти, а также проверяет соблюдение норм экологической безопасности в координации с другими структурами. |
During the visits to selected hazardous factories, the team was apprised that the emergency plan has to be partially tested in a field exercise each three months, involving, where foreseen, training to potentially affected populations. |
Во время посещения отобранных опасных производств группа была извещена о том, что план действий в чрезвычайных ситуациях должен каждые три месяца проходить частичную проверку в ходе полевых учений, во время которых, когда это предусмотрено, должно проводиться обучение потенциально затрагиваемого населения. |
If heavy fuel released in a marine environment during an armed conflict sinks and is not removed, it can have a significant impact on seabed resources and in turn have a potentially disastrous effect on fishing and mariculture. |
Если в ходе вооруженного конфликта в морскую среду попадает тяжелое топливо, которое тонет и затем не удаляется, это может серьезно повлиять на донные ресурсы и в свою очередь иметь потенциально катастрофические последствия для рыболовства и морского фермерства. |
Adequate and fluid cooperation, within the terms established by the Charter, among the various organs, the programmes and specialized agencies of the Organization is necessary to face situations that could potentially affect security and whose origin lies in the extreme consequences of climate change. |
Адекватное и активное сотрудничество согласно положениям, определенным Уставом, между различными органами, программами и специализированными учреждениями Организации необходимо для преодоления ситуаций, которые могли бы потенциально затронуть безопасность и происхождение которых уходит корнями в чрезвычайные последствия изменения климата. |
We are very concerned about that illegal activity and the potentially destabilizing effects those ill-gotten resources could have not only on Côte d'Ivoire but also on the entire region. |
Нас очень тревожит эта незаконная деятельность и потенциально дестабилизирующие последствия использования этих полученных незаконным путем средств не только для Кот-д'Ивуара, но и для региона в целом. |
The Special Committee emphasizes that the rules of engagement for United Nations civilian police personnel mandated and required to carry arms should be formulated keeping in mind the potentially dangerous situations likely to be encountered by such personnel in the performance of their duties. |
Специальный комитет подчеркивает, что правила применения вооруженной силы персоналом гражданской полиции Организации Объединенных Наций, который имеет право и должен носить стрелковое оружие, должны разрабатываться с учетом потенциально опасных ситуаций, в которых могут оказаться такие сотрудники при выполнении своих обязанностей. |
The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. |
Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. |
Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
The Panel has found no basis either in international law or in the practice of courts of major legal systems in cases such as this for deducting taxes potentially due from awards to an injured party. |
Ни в международном праве, ни в судебной практике основных правовых систем Группа не усматривает оснований для подобного удержания налогов из сумм, потенциально подлежащих выплате в качестве возмещения потерпевшей стороне. |
Barriers to the technology include its limited suitability for large volume gas flows, potentially high treatment costs for effluents, and safety hazards linked to storage of sulphuric acid. |
Препятствия для применения этой технологии включают ограниченную пригодность для потоков газа больших объемов, потенциально высокую стоимость обработки сточных вод, а также соображения безопасности, связанные с хранением серной кислоты. |
Consensual demarcation of this border would go a long way to resolving a number of potentially serious Comprehensive Peace Agreement problems, including the redeployment of military personnel, the distribution of oil revenues, the formation of Joint Integrated Units and, later, preparations for elections. |
Достижение консенсуса в вопросе о демаркации этой границы во многом способствовало бы урегулированию ряда потенциально серьезных проблем, связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением, включая передислокацию войск, распределение нефтяных доходов, формирование совместных сводных подразделений, а позже и подготовку к выборам. |
We are convinced, therefore, that attention to these potentially damaging trends should be based on prevention of rather than reaction to their possible effects on international peace and security. |
Поэтому мы убеждены в том, что внимание к этим потенциально опасным тенденциям должно быть основано на их предотвращении, а не на реакции на их возможные последствия для международного мира и безопасности. |
Climate change may have far-reaching and potentially dramatic consequences for security in regions throughout the world, such as shortages of water and food, health problems, population movements, and environmental and social stress. |
Подобные изменения могут иметь далеко идущие и потенциально крайне серьезные последствия для безопасности во многих регионах мира, такие, как, например, дефицит воды и продовольствия, проблемы со здоровьем, миграция населения, а также экологический и социальный стресс. |
As to the second point, there is general agreement that the parties to a dispute potentially involving countermeasures should comply with any dispute settlement procedures in force between them. |
Что касается второго момента, то существует общее согласие о том, что стороны спора, потенциально связанного с контрмерами, должны соблюдать процедуры разрешения споров, действующие в отношениях между ними. |
In the course of that discussion, the view was expressed that paragraph 2 of draft article 54 exposed the controlling party to a potentially substantial liability. |
В ходе обсуждения этого вопроса было высказано мнение о том, что согласно пункту 2 проекта статьи 54 на контролирующую сторону возлагается риск потенциально весьма существенной ответственности. |
The lack of an Internet option could potentially have resulted in some non-response by specific groups expecting and demanding an online response option, posing unacceptable risk and costs for 2011. |
Отсутствие такого варианта потенциально могло привести к отказу участвовать в переписи ряда групп, ожидающих и требующих использования варианта интерактивной переписи, что могло бы стать причиной возникновения неприемлемых рисков и расходов в 2011 году. |
In eastern Vieques, the Navy has identified 20 "waste storage and disposal sites", and 23 other potentially contaminated "areas of concern". |
В восточной части Вьекеса военно-морские силы Соединенных Штатов выявили 20 «мест хранения и захоронения отходов» и выявили 23 других возможно загрязненных «потенциально опасных районов». |